| 以賽亞書第37章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 他們 | 
| 4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 | 
| 5  | 
| 6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 | 
| 7 看哪 | 
| 8  | 
| 9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,說 | 
| 10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 | 
| 11 看哪 | 
| 12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢 | 
| 13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」 | 
| 14  | 
| 15 希西家向耶和華禱告說: | 
| 16 「住在二基路伯中間 | 
| 17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。 | 
| 18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼, | 
| 19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們 | 
| 20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 | 
| 21  | 
| 22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安 | 
| 23  | 
| 24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 | 
| 25 我已經挖井喝水;我已 | 
| 26  | 
| 27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 | 
| 28  | 
| 29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 | 
| 30  | 
| 31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果; | 
| 32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。 | 
| 33  | 
| 34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。 | 
| 35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」 | 
| 36  | 
| 37 亞述王西拿基立就離開回往 | 
| 38 正當 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. | 
| 3 Они сказали ему:  | 
| 4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”».  | 
| 5  | 
| 6 он сказал им:  | 
| 7 Я пошлю дух против него, и он услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, чтобы он был убит мечом в его земле”».  | 
| 8  | 
| 9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке,  эфиопском царе. Ему сообщили:  | 
| 10  | 
| 11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! | 
| 12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! | 
| 13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”»  | 
| 14  | 
| 15 Езекия молился перед Господом такими словами: | 
| 16  | 
| 17 Господи, услышь меня. Господи, открой глаза Свои и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! | 
| 18 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. | 
| 19 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень, — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. | 
| 20 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог».  | 
| 21  | 
| 22 Вот что говорит Господь о Сеннахириме:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели, укоренятся подобно саженцам и снова будут приносить плоды. | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. | 
| 38 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. | 
| 以賽亞書第37章 | Книга пророка ИсаииГлава 37 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. | 
| 3 他們 | 3 Они сказали ему:  | 
| 4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 | 4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”».  | 
| 5  | 5  | 
| 6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 | 6 он сказал им:  | 
| 7 看哪 | 7 Я пошлю дух против него, и он услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, чтобы он был убит мечом в его земле”».  | 
| 8  | 8  | 
| 9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,說 | 9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке,  эфиопском царе. Ему сообщили:  | 
| 10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 | 10  | 
| 11 看哪 | 11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! | 
| 12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢 | 12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! | 
| 13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」 | 13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”»  | 
| 14  | 14  | 
| 15 希西家向耶和華禱告說: | 15 Езекия молился перед Господом такими словами: | 
| 16 「住在二基路伯中間 | 16  | 
| 17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。 | 17 Господи, услышь меня. Господи, открой глаза Свои и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! | 
| 18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼, | 18 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. | 
| 19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們 | 19 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень, — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. | 
| 20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 | 20 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог».  | 
| 21  | 21  | 
| 22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安 | 22 Вот что говорит Господь о Сеннахириме:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 | 24  | 
| 25 我已經挖井喝水;我已 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果; | 31 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели, укоренятся подобно саженцам и снова будут приносить плоды. | 
| 32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。 | 34  | 
| 35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」 | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 亞述王西拿基立就離開回往 | 37 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. | 
| 38 正當 | 38 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. |