耶利米哀歌

第3章

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 或在至高者面前屈枉人,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

Lamentations

Chapter 3

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068

耶利米哀歌

第3章

Lamentations

Chapter 3

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 他真是終日再三反手攻擊我。

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 他張弓將我當作箭靶子。

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 人在幼年負軛,這原是好的。

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 因為主必不永遠丟棄人。

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 或在至高者面前屈枉人,

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 我的眼多多流淚,總不止息,

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068