士師記

第14章

1 參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。

2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」

3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」

4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列[Israel]

5 參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。

6 耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行了[done]這事並沒有告訴父母。

7 參孫下去與女子說話,就喜悅她;

8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,

9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。

10 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。

11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。

12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實[certainly]猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣服;

13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」

14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。

15 到第七天,他們對參孫的妻說:「你引誘[Entice]你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」

16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看[Behold],連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」

17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。

18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。

19 耶和華的[Spirit]感動[came upon]參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了三十個人,奪了他們的衣服,將衣服給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。

20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。

Judges

Chapter 14

1 And Samson8123 went3381 down3381 to Timnath,8553 and saw7200 a woman802 in Timnath8553 of the daughters1323 of the Philistines.6430

2 And he came5927 up, and told5046 his father1 and his mother,517 and said,559 I have seen7200 a woman802 in Timnath8553 of the daughters1323 of the Philistines:6430 now6258 therefore get3947 her for me to wife.802

3 Then his father1 and his mother517 said559 to him, Is there never369 a woman802 among the daughters1323 of your brothers,251 or among all3605 my people,5971 that you go1980 to take3947 a wife802 of the uncircumcised6189 Philistines?6430 And Samson8123 said559 to his father,1 Get3947 her for me; for she pleases3477 5869 me well.

4 But his father1 and his mother517 knew3045 not that it was of the LORD,3068 that he sought1245 an occasion8385 against the Philistines:6430 for at that time6256 the Philistines6430 had dominion4910 over Israel.3478

5 Then went3381 Samson8123 down,3381 and his father1 and his mother,517 to Timnath,8553 and came935 to the vineyards3754 of Timnath:8553 and, behold,2009 a young3715 lion738 roared7580 against7125 him.

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 mightily on him, and he rent8156 him as he would have rent8156 a kid,1423 and he had nothing3972 369 in his hand:3027 but he told5046 not his father1 or his mother517 what853 834 he had done.6213

7 And he went3381 down,3381 and talked1696 with the woman;802 and she pleased3477 5869 Samson8123 well.

8 And after a time3117 he returned7725 to take3947 her, and he turned5493 aside to see7200 the carcass4658 of the lion:738 and, behold,2009 there was a swarm5712 of bees1682 and honey1706 in the carcass1472 of the lion.738

9 And he took7287 thereof in his hands,3709 and went3212 on eating,398 and came1980 to his father1 and mother,517 and he gave5414 them, and they did eat:398 but he told5046 not them that he had taken7287 the honey1706 out of the carcass1472 of the lion.738

10 So his father1 went3381 down3381 to the woman:802 and Samson8123 made6213 there8033 a feast;4960 for so3651 used the young970 men to do.6213

11 And it came1961 to pass, when they saw7200 him, that they brought3947 thirty7970 companions4828 to be with him.

12 And Samson8123 said559 to them, I will now4994 put2330 forth2330 a riddle2420 to you: if518 you can certainly declare5046 it me within the seven7651 days3117 of the feast,4960 and find4672 it out, then I will give5414 you thirty7970 sheets5466 and thirty7970 change2487 of garments:899

13 But if518 you cannot3808 3201 declare5046 it me, then shall you give5414 me thirty7970 sheets5466 and thirty7970 change2487 of garments.899 And they said559 to him, Put2330 forth2330 your riddle,2420 that we may hear8085 it.

14 And he said559 to them, Out of the eater398 came3318 forth3318 meat,3978 and out of the strong5794 came3318 forth3318 sweetness.4966 And they could3201 not in three7969 days3117 expound5046 the riddle.2420

15 And it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that they said559 to Samson's8123 wife,802 Entice6601 your husband,376 that he may declare5046 to us the riddle,2420 lest6435 we burn8313 you and your father's1 house1004 with fire:784 have you called7121 us to take3423 that we have? is it not so?

16 And Samson's8123 wife802 wept1058 before5921 him, and said,559 You do but hate8130 me, and love157 me not: you have put2330 forth2330 a riddle2420 to the children1121 of my people,5971 and have not told5046 it me. And he said559 to her, Behold,2009 I have not told5046 it my father1 nor3808 my mother,517 and shall I tell5046 it you?

17 And she wept1058 before5921 him the seven7651 days,3117 while their feast4960 lasted:1961 and it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that he told5046 her, because3588 she lay sore on him: and she told5046 the riddle2420 to the children1121 of her people.5971

18 And the men582 of the city5892 said559 to him on the seventh7637 day3117 before2962 the sun2775 went935 down,3381 What4100 is sweeter4966 than honey?1706 And what4100 is stronger5794 than a lion?738 and he said559 to them, If3884 you had not plowed2790 with my heifer,5697 you had not found4672 out my riddle.2420

19 And the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 on him, and he went3381 down3381 to Ashkelon,831 and slew5221 thirty7970 men376 of them, and took3947 their spoil,2488 and gave5414 change2487 of garments to them which expounded5046 the riddle.2420 And his anger639 was kindled,2734 and he went5927 up to his father's1 house.1004

20 But Samson's8123 wife802 was given to his companion,4828 whom834 he had used as his friend.7462

士師記

第14章

Judges

Chapter 14

1 參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。

1 And Samson8123 went3381 down3381 to Timnath,8553 and saw7200 a woman802 in Timnath8553 of the daughters1323 of the Philistines.6430

2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」

2 And he came5927 up, and told5046 his father1 and his mother,517 and said,559 I have seen7200 a woman802 in Timnath8553 of the daughters1323 of the Philistines:6430 now6258 therefore get3947 her for me to wife.802

3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」

3 Then his father1 and his mother517 said559 to him, Is there never369 a woman802 among the daughters1323 of your brothers,251 or among all3605 my people,5971 that you go1980 to take3947 a wife802 of the uncircumcised6189 Philistines?6430 And Samson8123 said559 to his father,1 Get3947 her for me; for she pleases3477 5869 me well.

4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列[Israel]

4 But his father1 and his mother517 knew3045 not that it was of the LORD,3068 that he sought1245 an occasion8385 against the Philistines:6430 for at that time6256 the Philistines6430 had dominion4910 over Israel.3478

5 參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。

5 Then went3381 Samson8123 down,3381 and his father1 and his mother,517 to Timnath,8553 and came935 to the vineyards3754 of Timnath:8553 and, behold,2009 a young3715 lion738 roared7580 against7125 him.

6 耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行了[done]這事並沒有告訴父母。

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 mightily on him, and he rent8156 him as he would have rent8156 a kid,1423 and he had nothing3972 369 in his hand:3027 but he told5046 not his father1 or his mother517 what853 834 he had done.6213

7 參孫下去與女子說話,就喜悅她;

7 And he went3381 down,3381 and talked1696 with the woman;802 and she pleased3477 5869 Samson8123 well.

8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,

8 And after a time3117 he returned7725 to take3947 her, and he turned5493 aside to see7200 the carcass4658 of the lion:738 and, behold,2009 there was a swarm5712 of bees1682 and honey1706 in the carcass1472 of the lion.738

9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。

9 And he took7287 thereof in his hands,3709 and went3212 on eating,398 and came1980 to his father1 and mother,517 and he gave5414 them, and they did eat:398 but he told5046 not them that he had taken7287 the honey1706 out of the carcass1472 of the lion.738

10 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。

10 So his father1 went3381 down3381 to the woman:802 and Samson8123 made6213 there8033 a feast;4960 for so3651 used the young970 men to do.6213

11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。

11 And it came1961 to pass, when they saw7200 him, that they brought3947 thirty7970 companions4828 to be with him.

12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實[certainly]猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣服;

12 And Samson8123 said559 to them, I will now4994 put2330 forth2330 a riddle2420 to you: if518 you can certainly declare5046 it me within the seven7651 days3117 of the feast,4960 and find4672 it out, then I will give5414 you thirty7970 sheets5466 and thirty7970 change2487 of garments:899

13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」

13 But if518 you cannot3808 3201 declare5046 it me, then shall you give5414 me thirty7970 sheets5466 and thirty7970 change2487 of garments.899 And they said559 to him, Put2330 forth2330 your riddle,2420 that we may hear8085 it.

14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。

14 And he said559 to them, Out of the eater398 came3318 forth3318 meat,3978 and out of the strong5794 came3318 forth3318 sweetness.4966 And they could3201 not in three7969 days3117 expound5046 the riddle.2420

15 到第七天,他們對參孫的妻說:「你引誘[Entice]你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」

15 And it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that they said559 to Samson's8123 wife,802 Entice6601 your husband,376 that he may declare5046 to us the riddle,2420 lest6435 we burn8313 you and your father's1 house1004 with fire:784 have you called7121 us to take3423 that we have? is it not so?

16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看[Behold],連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」

16 And Samson's8123 wife802 wept1058 before5921 him, and said,559 You do but hate8130 me, and love157 me not: you have put2330 forth2330 a riddle2420 to the children1121 of my people,5971 and have not told5046 it me. And he said559 to her, Behold,2009 I have not told5046 it my father1 nor3808 my mother,517 and shall I tell5046 it you?

17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。

17 And she wept1058 before5921 him the seven7651 days,3117 while their feast4960 lasted:1961 and it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that he told5046 her, because3588 she lay sore on him: and she told5046 the riddle2420 to the children1121 of her people.5971

18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。

18 And the men582 of the city5892 said559 to him on the seventh7637 day3117 before2962 the sun2775 went935 down,3381 What4100 is sweeter4966 than honey?1706 And what4100 is stronger5794 than a lion?738 and he said559 to them, If3884 you had not plowed2790 with my heifer,5697 you had not found4672 out my riddle.2420

19 耶和華的[Spirit]感動[came upon]參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了三十個人,奪了他們的衣服,將衣服給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。

19 And the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 on him, and he went3381 down3381 to Ashkelon,831 and slew5221 thirty7970 men376 of them, and took3947 their spoil,2488 and gave5414 change2487 of garments to them which expounded5046 the riddle.2420 And his anger639 was kindled,2734 and he went5927 up to his father's1 house.1004

20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。

20 But Samson's8123 wife802 was given to his companion,4828 whom834 he had used as his friend.7462