| 士師記第14章 | 
| 1  | 
| 2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」 | 
| 3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」 | 
| 4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列 | 
| 5  | 
| 6 耶和華的靈 | 
| 7 參孫下去與女子說話,就喜悅她; | 
| 8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內, | 
| 9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。 | 
| 10  | 
| 11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。 | 
| 12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實 | 
| 13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」 | 
| 14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。 | 
| 15  | 
| 16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看 | 
| 17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。 | 
| 18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。 | 
| 19  | 
| 20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。 | 
| СудьиГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Вернувшись, он сказал отцу и матери:  | 
| 3 Отец и мать ответили ему:  | 
| 4 (Его родители не знали, что Вечный использовал эту ситуацию, чтобы отомстить филистимлянам, ведь в то время они правили Исраилом.) | 
| 5 И Самсон пошёл в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно навстречу Самсону, рыча, выскочил молодой лев. | 
| 6 На Самсона сошёл Дух Вечного, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козлёнка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал. | 
| 7 Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась. | 
| 8 Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он пошёл посмотреть на львиный труп. В нём оказался пчелиный рой и мёд. | 
| 9 Он выскреб мёд руками и съел его по дороге. Придя к своим родителям, он дал мёда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мёд из львиного трупа. | 
| 10 И вот, отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи. | 
| 11 Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним. | 
| 12 Самсон сказал им:  | 
| 13 А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.  | 
| 14 Он сказал: | 
| 15  | 
| 16 Жена Самсона стала плакать перед ним:  | 
| 17 Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу. | 
| 18 В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: | 
| 19  | 
| 20 А жену Самсона отдали свадебному дружке, который был его лучшим другом. | 
| 士師記第14章 | СудьиГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」 | 2 Вернувшись, он сказал отцу и матери:  | 
| 3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」 | 3 Отец и мать ответили ему:  | 
| 4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列 | 4 (Его родители не знали, что Вечный использовал эту ситуацию, чтобы отомстить филистимлянам, ведь в то время они правили Исраилом.) | 
| 5  | 5 И Самсон пошёл в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно навстречу Самсону, рыча, выскочил молодой лев. | 
| 6 耶和華的靈 | 6 На Самсона сошёл Дух Вечного, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козлёнка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал. | 
| 7 參孫下去與女子說話,就喜悅她; | 7 Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась. | 
| 8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內, | 8 Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он пошёл посмотреть на львиный труп. В нём оказался пчелиный рой и мёд. | 
| 9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。 | 9 Он выскреб мёд руками и съел его по дороге. Придя к своим родителям, он дал мёда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мёд из львиного трупа. | 
| 10  | 10 И вот, отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи. | 
| 11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。 | 11 Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним. | 
| 12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實 | 12 Самсон сказал им:  | 
| 13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」 | 13 А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.  | 
| 14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。 | 14 Он сказал: | 
| 15  | 15  | 
| 16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看 | 16 Жена Самсона стала плакать перед ним:  | 
| 17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。 | 17 Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу. | 
| 18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。 | 18 В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: | 
| 19  | 19  | 
| 20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。 | 20 А жену Самсона отдали свадебному дружке, который был его лучшим другом. |