士師記

第14章

1 參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。

2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」

3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」

4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列[Israel]

5 參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。

6 耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行了[done]這事並沒有告訴父母。

7 參孫下去與女子說話,就喜悅她;

8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,

9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。

10 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。

11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。

12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實[certainly]猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣服;

13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」

14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。

15 到第七天,他們對參孫的妻說:「你引誘[Entice]你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」

16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看[Behold],連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」

17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。

18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。

19 耶和華的[Spirit]感動[came upon]參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了三十個人,奪了他們的衣服,將衣服給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。

20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。

Книга Судей

Глава 14

1 И пошел Самсон в Фимнафу, и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских.

2 И пошел, и объявил отцу своему и матери своей; и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену.

3 Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братий твоих и во всем народе моем, что ты думаешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась.

4 Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отметить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем.

5 И пошел Самсон с отцем своим и матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев идет навстречу ему и ревет.

6 И сошел на него Дух Господень, и растерзал он его, как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.

7 И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.

8 Спустя несколько дней, опять пошел он взять ее, и зашел посмотреть львиный труп, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.

9 Он взял его в руки себе, и пошел и ел идучи, и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей.

10 И пришел отец его к женщине и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи.

11 И как они его увидели, выбрали тридцать брачных друзей, которые бы при нем были.

12 И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира, и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов {рубашка из тонкого полотна} и тридцать перемен одежд.

13 Если же не можете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем.

14 И сказал им: Из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадки в три дня.

15 В седьмый день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтобы он разгадал нам загадку, иначе сожжем огнем тебя и с домом отца твоего. Вы призвали нас, чтоб обобрать нас, или нет?

16 И плакала жена Самсонова пред ним, и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего и не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее, и тебе не разгадаю.

17 И плакала пред ним семь дней, в кои продолжался у них пир. Наконец в седьмый день разгадал ей; ибо она усильно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего.

18 Итак в седьмый день до захождения солнечного сказали ему граждане: Что слаще меду, и что сильнее льва: Он сказал им: Если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.

19 И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и убил там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал оные перемены платья разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего.

20 А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом.

士師記

第14章

Книга Судей

Глава 14

1 參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。

1 И пошел Самсон в Фимнафу, и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских.

2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」

2 И пошел, и объявил отцу своему и матери своей; и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену.

3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」

3 Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братий твоих и во всем народе моем, что ты думаешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась.

4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列[Israel]

4 Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отметить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем.

5 參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。

5 И пошел Самсон с отцем своим и матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев идет навстречу ему и ревет.

6 耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行了[done]這事並沒有告訴父母。

6 И сошел на него Дух Господень, и растерзал он его, как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.

7 參孫下去與女子說話,就喜悅她;

7 И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.

8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,

8 Спустя несколько дней, опять пошел он взять ее, и зашел посмотреть львиный труп, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.

9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。

9 Он взял его в руки себе, и пошел и ел идучи, и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей.

10 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。

10 И пришел отец его к женщине и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи.

11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。

11 И как они его увидели, выбрали тридцать брачных друзей, которые бы при нем были.

12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實[certainly]猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣服;

12 И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира, и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов {рубашка из тонкого полотна} и тридцать перемен одежд.

13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」

13 Если же не можете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем.

14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。

14 И сказал им: Из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадки в три дня.

15 到第七天,他們對參孫的妻說:「你引誘[Entice]你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」

15 В седьмый день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтобы он разгадал нам загадку, иначе сожжем огнем тебя и с домом отца твоего. Вы призвали нас, чтоб обобрать нас, или нет?

16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看[Behold],連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」

16 И плакала жена Самсонова пред ним, и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего и не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее, и тебе не разгадаю.

17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。

17 И плакала пред ним семь дней, в кои продолжался у них пир. Наконец в седьмый день разгадал ей; ибо она усильно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего.

18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。

18 Итак в седьмый день до захождения солнечного сказали ему граждане: Что слаще меду, и что сильнее льва: Он сказал им: Если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.

19 耶和華的[Spirit]感動[came upon]參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了三十個人,奪了他們的衣服,將衣服給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。

19 И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и убил там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал оные перемены платья разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего.

20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。

20 А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом.