以弗所書
第6章
|
Ephesians
Chapter 6
|
1 你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。
|
1 Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in the Lord:2962 for this5124 is right.1342
|
2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。)
|
2 Honor5091 your father3962 and mother;3384 which3748 is the first4413 commandment1785 with promise;1860
|
3 使你得福,在世長壽。
|
3 That it may be well2095 with you, and you may live2071 3118 long3118 on1909 the earth.1093
|
4 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。
|
4 And, you fathers,3962 provoke3949 not your5216 children5043 to wrath:3949 but bring1625 them up in the nurture3809 and admonition3559 of the Lord.2962
|
5 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
|
5 Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with fear5401 and trembling,5156 in singleness572 of your5216 heart,2588 as to Christ;5547
|
6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。
|
6 Not with eye-service,3787 as men pleasers;441 but as the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the will2307 of God2316 from the heart;5590
|
7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
|
7 With good2133 will2133 doing1398 service,1398 as to the Lord,2962 and not to men:444
|
8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
|
8 Knowing1492 that whatever3739 good18 thing any1538 man does,4160 the same3778 shall he receive2865 of the Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658
|
9 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主[your Master also]在天上;他並不偏待人。
|
9 And, you masters,2962 do4160 the same846 things to them, forbearing447 threatening:547 knowing1492 that your5216 Master2962 also2532 is in heaven;3772 neither2532 3756 is there respect4382 of persons4382 with him.
|
10 我還有末了的話,我的弟兄們[my brethren],你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。
|
10 Finally,3063 my brothers,80 be strong1743 in the Lord,2962 and in the power2904 of his might.2479
|
11 要穿戴神所賜的全副盔甲[armour],就能抵擋魔鬼的詭計。
|
11 Put1746 on1746 the whole armor3833 of God,2316 that you may be able1410 to stand2476 against4314 the wiles3180 of the devil.1228
|
12 因我們並不是與屬血肉的[flesh and blood]摔跤[wrestle],乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處[in high places]、屬靈氣的邪惡[wickedness]摔跤[wrestle]。
|
12 For we wrestle2076 3823 not against4314 flesh4561 and blood,129 but against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the rulers2888 of the darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in high2032 places.
|
13 所以,你們[you]要拿起神所賜的全副盔甲[armour],好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。
|
13 Why1223 5124 take353 to you the whole armor3833 of God,2316 that you may be able1410 to withstand436 in the evil4190 day,2250 and having done2716 all,537 to stand.2476
|
14 所以要站穩了,用真理作你們[your]帶子束腰,用公義當作護胸甲[breastplate]遮胸;
|
14 Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt4024 about4024 with truth,226 and having1746 on1746 the breastplate2382 of righteousness;1343
|
15 又預備好[preparation]平安的福音當作鞋穿在[shod]腳上。
|
15 And your3588 feet4228 shod5265 with the preparation2091 of the gospel2098 of peace;1515
|
16 最要緊的是[Above all],拿著[taking]信心[faith]當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;
|
16 Above1909 all,3956 taking353 the shield2375 of faith,4102 with which1722 3739 you shall be able1410 to quench4570 all3956 the fiery4448 darts956 of the wicked.4190
|
17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈[Spirit]的寶劍,就是神的道;
|
17 And take1209 the helmet4030 of salvation,4992 and the sword3162 of the Spirit,4151 which3739 is the word4487 of God:2316
|
18 依靠著靈[in the Spirit],常常[always]多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,
|
18 Praying4336 always1722 with all3956 prayer4335 and supplication1162 in the Spirit,4151 and watching69 thereunto1519 with all3956 perseverance4343 and supplication1162 for all3956 saints;40
|
19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,
|
19 And for me, that utterance3056 may be given1325 to me, that I may open1722 457 my mouth4750 boldly,3954 to make1107 known1107 the mystery3466 of the gospel,2098
|
20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖[in bonds]的使臣[ambassador],並使我照著當盡的本分放膽講論。
|
20 For which3739 I am an ambassador4243 in bonds:254 that therein1722 846 I may speak boldly,3955 as I ought1163 to speak.2980
|
21 今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。
|
21 But that you also2532 may know1492 my affairs,2596 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and faithful4103 minister1249 in the Lord,2962 shall make1107 known1107 to you all3956 things:
|
22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
|
22 Whom3739 I have sent3992 to you for the same846 purpose, that you might know1097 our affairs,4012 and that he might comfort3870 your5216 hearts.2588
|
23 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸與弟兄們。
|
23 Peace1515 be to the brothers,80 and love26 with faith,4102 from God2316 the Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典[Grace]。阿們[Amen]。
|
24 Grace5485 be with all3956 them that love25 our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in sincerity.861 Amen.281 To the Ephesians written from Rome, by Tychicus.
|