以弗所書第6章 |
1 |
2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) |
3 使你得福,在世長壽。 |
4 |
5 |
6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 |
7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 |
8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 |
9 |
10 |
11 要穿戴神所賜的全副盔甲 |
12 因我們並不是與屬血肉的 |
13 所以,你們 |
14 所以要站穩了,用真理作你們 |
15 又預備好 |
16 最要緊的是 |
17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 |
18 |
19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, |
20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 |
21 |
22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 |
23 |
24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 |
Послание ефесянамГлава 6 |
1 |
2 «Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием: |
3 «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле». |
4 |
5 |
6 Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога. |
7 Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям. |
8 Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный. |
9 |
10 |
11 Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола. |
12 Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах. |
13 Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять. |
14 Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности |
15 и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире. |
16 А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола. |
17 Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье. |
18 Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых. |
19 |
20 послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно. |
21 |
22 Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились. |
23 |
24 Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа. |
以弗所書第6章 |
Послание ефесянамГлава 6 |
1 |
1 |
2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) |
2 «Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием: |
3 使你得福,在世長壽。 |
3 «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле». |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 |
6 Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога. |
7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 |
7 Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям. |
8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 |
8 Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный. |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 要穿戴神所賜的全副盔甲 |
11 Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола. |
12 因我們並不是與屬血肉的 |
12 Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах. |
13 所以,你們 |
13 Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять. |
14 所以要站穩了,用真理作你們 |
14 Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности |
15 又預備好 |
15 и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире. |
16 最要緊的是 |
16 А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола. |
17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 |
17 Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье. |
18 |
18 Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых. |
19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, |
19 |
20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 |
20 послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно. |
21 |
21 |
22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 |
22 Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились. |
23 |
23 |
24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 |
24 Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа. |