以弗所書
第6章
|
Послание к ефесянам
Глава 6
|
1 你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。
|
1 3588 Дети,5043 повинуйтесь52193588 своим5216 родителям1118 в1722 Господе,2962 ибо1063 сего51242076 требует справедливость.1342
|
2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。)
|
2 «Почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать»,3384 это3748 —2076 первая4413 заповедь1785 с1722 обетованием:1860
|
3 使你得福,在世長壽。
|
3 «да2443 будет1096 тебе4671 благо,2095 и2532 будешь2071 долголетен3118 на19093588 земле».1093
|
4 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。
|
4 И2532 вы,3588 отцы,3962 не3361 раздражайте39493588 детей5043 ваших,5216 но235 воспитывайте1625 их846 в1722 учении3809 и2532 наставлении3559 Господнем.2962
|
5 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
|
5 3588 Рабы,1401 повинуйтесь52193588 господам2962 своим по2596 плоти4561 со3326 страхом5401 и2532 трепетом,5156 в1722 простоте5723588 сердца2588 вашего,5216 как56133588 Христу,5547
|
6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。
|
6 не3361 с2596 видимою только услужливостью,3787 как5613 человекоугодники,441 но235 как5613 рабы14013588 Христовы,5547 исполняя41603588 волю23073588 Божию2316 от1537 души,5590
|
7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
|
7 служа1398 с3326 усердием,2133 как56233588 Господу,2962 а2532 не3756 как человекам,444
|
8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
|
8 зная,1492 что3754 каждый15385124 получит2865 от38443588 Господа2962 по1437 мере5100 добра,18 которое3739 он сделал,4160 раб1401 ли,1535 или1535 свободный.1658
|
9 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主[your Master also]在天上;他並不偏待人。
|
9 И2532 вы,3588 господа,2962 поступайте4160 с4314 ними846 так846 же, умеряя4473588 строгость,547 зная,1492 что3754 и2532 над вами5216 самими и над ними8463588 есть2076 на1722 небесах3772 Господь,296225322076 у3844 Которого846 нет3756 лицеприятия.4382
|
10 我還有末了的話,我的弟兄們[my brethren],你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。
|
10 3588 Наконец,3063 братия80 мои,3450 укрепляйтесь17431722 Господом2962 и253217223588 могуществом29043588 силы2479 Его.846
|
11 要穿戴神所賜的全副盔甲[armour],就能抵擋魔鬼的詭計。
|
11 Облекитесь1746 во3588 всеоружие38333588 Божие,2316 чтобы43143588 вам5209 можно1410 было стать2476 против43143588 козней31803588 диавольских,1228
|
12 因我們並不是與屬血肉的[flesh and blood]摔跤[wrestle],乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處[in high places]、屬靈氣的邪惡[wickedness]摔跤[wrestle]。
|
12 потому что3754 наша22543588 брань3823 не37562076 против4314 крови129 и2532 плоти,4561 но235 против43143588 начальств,746 против43143588 властей,1849 против43143588 мироправителей28883588 тьмы46553588 века165 сего,5127 против43143588 духов41523588 злобы418917223588 поднебесных.2032
|
13 所以,你們[you]要拿起神所賜的全副盔甲[armour],好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。
|
13 Для1223 сего5124 приимите3533588 всеоружие38333588 Божие,2316 дабы2443 вы могли1410 противостать436 в17223588 день22503588 злый4190 и,2532 все537 преодолев,2716 устоять.2476
|
14 所以要站穩了,用真理作你們[your]帶子束腰,用公義當作護胸甲[breastplate]遮胸;
|
14 Итак3767 станьте,2476 препоясав40243588 чресла3751 ваши52161722 истиною225 и2532 облекшись1746 в3588 броню23823588 праведности,1343
|
15 又預備好[preparation]平安的福音當作鞋穿在[shod]腳上。
|
15 и2532 обув52653588 ноги4228 в1722 готовность20913588 благовествовать20983588 мир;1515
|
16 最要緊的是[Above all],拿著[taking]信心[faith]當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;
|
16 а паче1909 всего3956 возьмите3533588 щит23753588 веры,41021722 которым3739 возможете1410 угасить4570 все39563588 раскаленные4448 стрелы9563588 лукавого;4190
|
17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈[Spirit]的寶劍,就是神的道;
|
17 и3588 шлем40303588 спасения4992 возьмите,1209 и3588 меч31623588 духовный,4151 который3739 есть2076 Слово4487 Божие.2316
|
18 依靠著靈[in the Spirit],常常[always]多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,
|
18 1223 Всякою3956 молитвою4335 и2532 прошением1162 молитесь4336 во1722 всякое3956 время25401722 духом,4151 и2532 старайтесь69 о1519 сем5124 самом846 со1722 всяким3956 постоянством4343 и2532 молением1162 о4012 всех39563588 святых40
|
19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,
|
19 и2532 о5228 мне,1700 дабы2443 мне3427 дано было1325 слово3056 —17223588 устами4750 моими3450 открыто457 с1722 дерзновением3954 возвещать11073588 тайну34663588 благовествования,2098
|
20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖[in bonds]的使臣[ambassador],並使我照著當盡的本分放膽講論。
|
20 для5228 которого3739 я исполняю посольство4243 в1722 узах,254 дабы24431722846 я смело3955 проповедывал,2980 как5613 мне3165 должно.1163
|
21 今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。
|
21 А1161 дабы2443 и2532 вы5210 знали1492 о3588 моих1691 обстоятельствах2596 и делах,51014238 обо всем3956 известит1107 вас5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 в1722 Господе2962 служитель,1249
|
22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
|
22 которого3739 я и послал3992 к4314 вам5209 для1519 того5124 самого,846 чтобы2443 вы узнали10973588 о4012 нас2257 и2532 чтобы он утешил38703588 сердца2588 ваши.5216
|
23 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸與弟兄們。
|
23 Мир15153588 братиям80 и2532 любовь26 с3326 верою4102 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547
|
24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典[Grace]。阿們[Amen]。
|
24 3588 Благодать5485 со3326 всеми,3956 неизменно861 любящими253588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.55471722 Аминь.281
|