以弗所書

第6章

1 你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。

2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。)

3 使你得福,在世長壽。

4 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。

5 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。

6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。

7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。

8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。

9 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主[your Master also]在天上;他並不偏待人。

10 我還有末了的話,我的弟兄們[my brethren],你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

11 要穿戴神所賜的全副盔甲[armour],就能抵擋魔鬼的詭計。

12 因我們並不是與屬血肉的[flesh and blood]摔跤[wrestle],乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處[in high places]、屬靈氣的邪惡[wickedness]摔跤[wrestle]

13 所以,你們[you]要拿起神所賜的全副盔甲[armour],好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。

14 所以要站穩了,用真理作你們[your]帶子束腰,用公義當作護胸甲[breastplate]遮胸;

15預備好[preparation]平安的福音當作鞋穿在[shod]腳上。

16 最要緊的是[Above all]拿著[taking]信心[faith]當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;

17 並戴上救恩的頭盔,拿著[Spirit]的寶劍,就是神的道;

18 依靠著靈[in the Spirit]常常[always]多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,

19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,

20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖[in bonds]使臣[ambassador],並使我照著當盡的本分放膽講論。

21 今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。

22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

23 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸與弟兄們。

24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典[Grace]阿們[Amen]

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 6

1 Вы, дети, пребывая [во Господе], послушны будьте своим родителям. Это ваш святой долг.

2 «Почитай отца своего и мать» — вот первая заповедь, содержащая в себе обещание:

3 «И будет тебе хорошо, и долго будешь жить на земле».

4 Вы же, отцы, не доводите детей своих до раздражения, но воспитывайте их, приучая с любовью к порядку, угодному Господу, и наставляя их жить по воле Его.

5 Рабы, со страхом и трепетом повинуйтесь господам, которым вы здесь, на земле, подвластны; от всего сердца повинуйтесь им, как Самому Христу,

6 не с показным усердием, не заискивая перед ними, — как рабы Христа от души исполняйте волю Божью,

7 служа усердно и земным своим господам, как Господу, а не как людям.

8 Знайте, что добро, содеянное всяким человеком, будь он раб или свободный, тем же самым обернется для него от Господа.

9 А вы, владеющие рабами, обращайтесь с ними так же, как ожидаете то от них; перестаньте им угрожать и помните, что у них и у вас один Господь на Небесах и что нет у Него любимцев.

10 И напоследок скажу: будьте сильными в Господе, не собою будьте сильны, а Его великою мощью.

11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостоять всем козням дьявола.

12 Ведь бороться нам приходится не с людьми, а с силами потусторонними, с властями, с тиранами, что правят тьмой этого мира, со всеми злыми духами из мира небесного.

13 Потому возложите на себя Божии доспехи, чтобы в день злой дать отпор врагу и выстоять, одержав во всём победу.

14 Стойте же твердо, препоясавшись истиной и облекшись в броню праведности,

15 обуйте ноги ваши в готовность возвещать Благую Весть о мире.

16 И всякий раз не забывайте брать с собою щит веры, которым сможете угасить все пылающие стрелы злого духа.

17 И шлем спасения возьмите, и даруемый Духом меч — Слово Божие.

18 Молитесь же, как Дух вас к тому побуждает, во всякое время всякой молитвой и прошением. Для сего бодрствуйте и в просьбах за весь народ Божий неутомимыми будьте.

19 И обо мне молитесь, чтобы даны мне были, когда я говорю, нужные слова и мог я смело провозглашать тайну Вести Благой,

20 послом которой остаюсь и в узах; молитесь, чтоб возвещал я смело, как то и подобает мне.

21 О моих обстоятельствах и занятиях вы узнаете от Тихика, возлюбленного брата нашего и верного служителя в Господе, он всё вам расскажет,

22 его я для того именно и посылаю к вам, чтобы вы знали всё о нас и чтобы он утешил ваши сердца.

23 Мир всем братьям, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24 Да будет благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа неизменно.

以弗所書

第6章

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 6

1 你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。

1 Вы, дети, пребывая [во Господе], послушны будьте своим родителям. Это ваш святой долг.

2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。)

2 «Почитай отца своего и мать» — вот первая заповедь, содержащая в себе обещание:

3 使你得福,在世長壽。

3 «И будет тебе хорошо, и долго будешь жить на земле».

4 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。

4 Вы же, отцы, не доводите детей своих до раздражения, но воспитывайте их, приучая с любовью к порядку, угодному Господу, и наставляя их жить по воле Его.

5 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。

5 Рабы, со страхом и трепетом повинуйтесь господам, которым вы здесь, на земле, подвластны; от всего сердца повинуйтесь им, как Самому Христу,

6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。

6 не с показным усердием, не заискивая перед ними, — как рабы Христа от души исполняйте волю Божью,

7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。

7 служа усердно и земным своим господам, как Господу, а не как людям.

8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。

8 Знайте, что добро, содеянное всяким человеком, будь он раб или свободный, тем же самым обернется для него от Господа.

9 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主[your Master also]在天上;他並不偏待人。

9 А вы, владеющие рабами, обращайтесь с ними так же, как ожидаете то от них; перестаньте им угрожать и помните, что у них и у вас один Господь на Небесах и что нет у Него любимцев.

10 我還有末了的話,我的弟兄們[my brethren],你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

10 И напоследок скажу: будьте сильными в Господе, не собою будьте сильны, а Его великою мощью.

11 要穿戴神所賜的全副盔甲[armour],就能抵擋魔鬼的詭計。

11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостоять всем козням дьявола.

12 因我們並不是與屬血肉的[flesh and blood]摔跤[wrestle],乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處[in high places]、屬靈氣的邪惡[wickedness]摔跤[wrestle]

12 Ведь бороться нам приходится не с людьми, а с силами потусторонними, с властями, с тиранами, что правят тьмой этого мира, со всеми злыми духами из мира небесного.

13 所以,你們[you]要拿起神所賜的全副盔甲[armour],好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。

13 Потому возложите на себя Божии доспехи, чтобы в день злой дать отпор врагу и выстоять, одержав во всём победу.

14 所以要站穩了,用真理作你們[your]帶子束腰,用公義當作護胸甲[breastplate]遮胸;

14 Стойте же твердо, препоясавшись истиной и облекшись в броню праведности,

15預備好[preparation]平安的福音當作鞋穿在[shod]腳上。

15 обуйте ноги ваши в готовность возвещать Благую Весть о мире.

16 最要緊的是[Above all]拿著[taking]信心[faith]當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;

16 И всякий раз не забывайте брать с собою щит веры, которым сможете угасить все пылающие стрелы злого духа.

17 並戴上救恩的頭盔,拿著[Spirit]的寶劍,就是神的道;

17 И шлем спасения возьмите, и даруемый Духом меч — Слово Божие.

18 依靠著靈[in the Spirit]常常[always]多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,

18 Молитесь же, как Дух вас к тому побуждает, во всякое время всякой молитвой и прошением. Для сего бодрствуйте и в просьбах за весь народ Божий неутомимыми будьте.

19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,

19 И обо мне молитесь, чтобы даны мне были, когда я говорю, нужные слова и мог я смело провозглашать тайну Вести Благой,

20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖[in bonds]使臣[ambassador],並使我照著當盡的本分放膽講論。

20 послом которой остаюсь и в узах; молитесь, чтоб возвещал я смело, как то и подобает мне.

21 今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。

21 О моих обстоятельствах и занятиях вы узнаете от Тихика, возлюбленного брата нашего и верного служителя в Господе, он всё вам расскажет,

22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

22 его я для того именно и посылаю к вам, чтобы вы знали всё о нас и чтобы он утешил ваши сердца.

23 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸與弟兄們。

23 Мир всем братьям, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典[Grace]阿們[Amen]

24 Да будет благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа неизменно.