列王紀下

第7章

1 以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華如此說:明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。」

2 有一個扶持[leaned]王的軍長對神的人說:「看哪[Behold],即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

3 在城門入口[entering in]那裏有四個長大痲瘋的人;他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?

4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」

5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料[behold],不見一人在那裏。

6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」

7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。

8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。

9 那時,他們彼此說:「我們所作的不好。今日是有好信息的日子,我們竟不作聲。若等到天亮,禍患[mischief]必臨到我們。來吧,我們與王家報信去。」

10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料[behold],不見一人在那裏,也無人聲,只有縛著的馬和驢,帳棚都照舊。」

11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。

12 王夜間起來,對臣僕說:「如今[now]我告訴你們敘利亞人向我們所行的如何[what the Syrians have done to us]。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」

13 有一個臣僕對王說:「看哪[behold],我們不如用城裏剩下之馬中的五匹馬(看哪[behold],馬和城裏剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」

14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」

15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。

16 眾人就出去,擄掠敘利亞人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。

17 王派[leaned]他的那軍長在城門口彈壓,眾人在那裏將他踐踏,他就死了,正如神的人在王下來見他的時候所說的。

18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」

19 那軍長對神的人說:「看哪,現在[Now behold]即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」神的人說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。

2 Kings

Chapter 7

1 Then Elisha477 said,559 Hear8085 you the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 said559 the LORD,3068 To morrow4279 about this time6256 shall a measure5429 of fine flour5560 be sold for a shekel,8255 and two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 in the gate8179 of Samaria.8111

2 Then a lord7991 on5921 whose834 hand3027 the king4428 leaned8172 answered6030 the man376 of God,430 and said,559 Behold,2009 if the LORD3068 would make6213 windows699 in heaven,8064 might this2088 thing1697 be? And he said,559 Behold,2009 you shall see7200 it with your eyes,5869 but shall not eat398 thereof.

3 And there were four702 leprous6879 men582 at the entering6607 in of the gate:8179 and they said559 one376 to another,7453 Why4100 sit3427 we here6311 until5704 we die?4191

4 If518 we say,559 We will enter935 into the city,5892 then the famine7458 is in the city,5892 and we shall die4191 there:8033 and if518 we sit3427 still here,6311 we die4191 also. Now6258 therefore come,3212 and let us fall5307 to the host4264 of the Syrians:758 if518 they save2421 us alive,2421 we shall live;2421 and if518 they kill4191 us, we shall but die.4191

5 And they rose6965 up in the twilight,5399 to go935 to the camp4264 of the Syrians:758 and when they were come935 to the uttermost7097 part of the camp4264 of Syria,758 behold,2009 there was no369 man376 there.8033

6 For the LORD136 had made the host4264 of the Syrians758 to hear8085 a noise6963 of chariots,7393 and a noise6963 of horses,5483 even the noise6963 of a great1419 host:2428 and they said559 one376 to another,251 See,2009 the king4428 of Israel3478 has hired7936 against5921 us the kings4428 of the Hittites,2850 and the kings4428 of the Egyptians,4714 to come935 on us.

7 Why they arose6965 and fled5127 in the twilight,5399 and left5800 their tents,168 and their horses,5483 and their asses,2543 even the camp4264 as it was, and fled5127 for their life.5315

8 And when these428 lepers6879 came935 to the uttermost7097 part of the camp,4264 they went935 into413 one259 tent,168 and did eat398 and drink,8354 and carried5375 there8033 silver,3701 and gold,2091 and raiment,899 and went935 and hid2934 it; and came7725 again,7725 and entered935 into413 another312 tent,168 and carried5375 there8033 also, and went3212 and hid2934 it.

9 Then they said559 one376 to another,7453 We do6213 not well:3651 this1931 day3117 is a day3117 of good tidings,1309 and we hold2814 our peace:2814 if we tarry2442 till5704 the morning1242 light,216 some mischief5771 will come4672 on us: now6258 therefore come,3212 that we may go935 and tell5046 the king's4428 household.1004

10 So they came935 and called7121 to the porter7778 of the city:5892 and they told5046 them, saying,559 We came935 to the camp4264 of the Syrians,758 and, behold,2009 there was no369 man376 there,8033 neither369 voice6963 of man,120 but horses5483 tied,631 and asses2543 tied,631 and the tents168 as they were.

11 And he called7121 the porters;7778 and they told5046 it to the king's4428 house1004 within.6441

12 And the king4428 arose6965 in the night,3915 and said559 to his servants,5650 I will now4994 show5046 you what853 834 the Syrians758 have done6213 to us. They know3045 that we be hungry;7456 therefore are they gone3318 out of the camp4264 to hide2247 themselves in the field,7704 saying,559 When3588 they come3318 out of the city,5892 we shall catch8610 them alive,2416 and get935 into413 the city.

13 And one259 of his servants5650 answered6030 and said,559 Let some take,3947 I pray4994 you, five2568 of the horses5483 that remain,7604 which834 are left7604 in the city,5892 (behold,2009 they are as all3605 the multitude1995 of Israel3478 that are left7604 in it: behold,2009 I say, they are even as all3605 the multitude1995 of the Israelites3478 that are consumed:8552) and let us send7971 and see.7200

14 They took3947 therefore two8147 chariot7393 horses;5483 and the king4428 sent7971 after310 the host4264 of the Syrians,758 saying,559 Go3212 and see.7200

15 And they went3212 after310 them to Jordan:3383 and, see,2009 all3605 the way1870 was full4392 of garments899 and vessels,3627 which834 the Syrians758 had cast7993 away in their haste.2648 And the messengers4397 returned,7725 and told5046 the king.4428

16 And the people5971 went3318 out, and spoiled962 the tents4264 of the Syrians.758 So a measure5429 of fine flour5560 was sold for a shekel,8255 and two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 according to the word1697 of the LORD.3068

17 And the king4428 appointed6485 the lord7991 on5921 whose834 hand3027 he leaned8172 to have the charge5921 of the gate:8179 and the people5971 stepped7429 on him in the gate,8179 and he died,4191 as the man376 of God430 had said,1696 who834 spoke1696 when the king4428 came3381 down3381 to him.

18 And it came1961 to pass as the man376 of God430 had spoken1696 to the king,4428 saying,559 Two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 and a measure5429 of fine flour5560 for a shekel,8255 shall be to morrow4279 about this time6256 in the gate8179 of Samaria:8111

19 And that lord7991 answered6030 the man376 of God,430 and said,559 Now, behold,2009 if the LORD3068 should make6213 windows699 in heaven,8064 might such2088 a thing1697 be? And he said,559 Behold,2009 you shall see7200 it with your eyes,5869 but shall not eat398 thereof.

20 And so3651 it fell1961 out to him: for the people5971 stepped7429 on him in the gate,8179 and he died.4191

列王紀下

第7章

2 Kings

Chapter 7

1 以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華如此說:明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。」

1 Then Elisha477 said,559 Hear8085 you the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 said559 the LORD,3068 To morrow4279 about this time6256 shall a measure5429 of fine flour5560 be sold for a shekel,8255 and two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 in the gate8179 of Samaria.8111

2 有一個扶持[leaned]王的軍長對神的人說:「看哪[Behold],即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

2 Then a lord7991 on5921 whose834 hand3027 the king4428 leaned8172 answered6030 the man376 of God,430 and said,559 Behold,2009 if the LORD3068 would make6213 windows699 in heaven,8064 might this2088 thing1697 be? And he said,559 Behold,2009 you shall see7200 it with your eyes,5869 but shall not eat398 thereof.

3 在城門入口[entering in]那裏有四個長大痲瘋的人;他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?

3 And there were four702 leprous6879 men582 at the entering6607 in of the gate:8179 and they said559 one376 to another,7453 Why4100 sit3427 we here6311 until5704 we die?4191

4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」

4 If518 we say,559 We will enter935 into the city,5892 then the famine7458 is in the city,5892 and we shall die4191 there:8033 and if518 we sit3427 still here,6311 we die4191 also. Now6258 therefore come,3212 and let us fall5307 to the host4264 of the Syrians:758 if518 they save2421 us alive,2421 we shall live;2421 and if518 they kill4191 us, we shall but die.4191

5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料[behold],不見一人在那裏。

5 And they rose6965 up in the twilight,5399 to go935 to the camp4264 of the Syrians:758 and when they were come935 to the uttermost7097 part of the camp4264 of Syria,758 behold,2009 there was no369 man376 there.8033

6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」

6 For the LORD136 had made the host4264 of the Syrians758 to hear8085 a noise6963 of chariots,7393 and a noise6963 of horses,5483 even the noise6963 of a great1419 host:2428 and they said559 one376 to another,251 See,2009 the king4428 of Israel3478 has hired7936 against5921 us the kings4428 of the Hittites,2850 and the kings4428 of the Egyptians,4714 to come935 on us.

7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。

7 Why they arose6965 and fled5127 in the twilight,5399 and left5800 their tents,168 and their horses,5483 and their asses,2543 even the camp4264 as it was, and fled5127 for their life.5315

8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。

8 And when these428 lepers6879 came935 to the uttermost7097 part of the camp,4264 they went935 into413 one259 tent,168 and did eat398 and drink,8354 and carried5375 there8033 silver,3701 and gold,2091 and raiment,899 and went935 and hid2934 it; and came7725 again,7725 and entered935 into413 another312 tent,168 and carried5375 there8033 also, and went3212 and hid2934 it.

9 那時,他們彼此說:「我們所作的不好。今日是有好信息的日子,我們竟不作聲。若等到天亮,禍患[mischief]必臨到我們。來吧,我們與王家報信去。」

9 Then they said559 one376 to another,7453 We do6213 not well:3651 this1931 day3117 is a day3117 of good tidings,1309 and we hold2814 our peace:2814 if we tarry2442 till5704 the morning1242 light,216 some mischief5771 will come4672 on us: now6258 therefore come,3212 that we may go935 and tell5046 the king's4428 household.1004

10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料[behold],不見一人在那裏,也無人聲,只有縛著的馬和驢,帳棚都照舊。」

10 So they came935 and called7121 to the porter7778 of the city:5892 and they told5046 them, saying,559 We came935 to the camp4264 of the Syrians,758 and, behold,2009 there was no369 man376 there,8033 neither369 voice6963 of man,120 but horses5483 tied,631 and asses2543 tied,631 and the tents168 as they were.

11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。

11 And he called7121 the porters;7778 and they told5046 it to the king's4428 house1004 within.6441

12 王夜間起來,對臣僕說:「如今[now]我告訴你們敘利亞人向我們所行的如何[what the Syrians have done to us]。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」

12 And the king4428 arose6965 in the night,3915 and said559 to his servants,5650 I will now4994 show5046 you what853 834 the Syrians758 have done6213 to us. They know3045 that we be hungry;7456 therefore are they gone3318 out of the camp4264 to hide2247 themselves in the field,7704 saying,559 When3588 they come3318 out of the city,5892 we shall catch8610 them alive,2416 and get935 into413 the city.

13 有一個臣僕對王說:「看哪[behold],我們不如用城裏剩下之馬中的五匹馬(看哪[behold],馬和城裏剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」

13 And one259 of his servants5650 answered6030 and said,559 Let some take,3947 I pray4994 you, five2568 of the horses5483 that remain,7604 which834 are left7604 in the city,5892 (behold,2009 they are as all3605 the multitude1995 of Israel3478 that are left7604 in it: behold,2009 I say, they are even as all3605 the multitude1995 of the Israelites3478 that are consumed:8552) and let us send7971 and see.7200

14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」

14 They took3947 therefore two8147 chariot7393 horses;5483 and the king4428 sent7971 after310 the host4264 of the Syrians,758 saying,559 Go3212 and see.7200

15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。

15 And they went3212 after310 them to Jordan:3383 and, see,2009 all3605 the way1870 was full4392 of garments899 and vessels,3627 which834 the Syrians758 had cast7993 away in their haste.2648 And the messengers4397 returned,7725 and told5046 the king.4428

16 眾人就出去,擄掠敘利亞人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。

16 And the people5971 went3318 out, and spoiled962 the tents4264 of the Syrians.758 So a measure5429 of fine flour5560 was sold for a shekel,8255 and two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 according to the word1697 of the LORD.3068

17 王派[leaned]他的那軍長在城門口彈壓,眾人在那裏將他踐踏,他就死了,正如神的人在王下來見他的時候所說的。

17 And the king4428 appointed6485 the lord7991 on5921 whose834 hand3027 he leaned8172 to have the charge5921 of the gate:8179 and the people5971 stepped7429 on him in the gate,8179 and he died,4191 as the man376 of God430 had said,1696 who834 spoke1696 when the king4428 came3381 down3381 to him.

18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」

18 And it came1961 to pass as the man376 of God430 had spoken1696 to the king,4428 saying,559 Two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 and a measure5429 of fine flour5560 for a shekel,8255 shall be to morrow4279 about this time6256 in the gate8179 of Samaria:8111

19 那軍長對神的人說:「看哪,現在[Now behold]即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」神的人說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

19 And that lord7991 answered6030 the man376 of God,430 and said,559 Now, behold,2009 if the LORD3068 should make6213 windows699 in heaven,8064 might such2088 a thing1697 be? And he said,559 Behold,2009 you shall see7200 it with your eyes,5869 but shall not eat398 thereof.

20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。

20 And so3651 it fell1961 out to him: for the people5971 stepped7429 on him in the gate,8179 and he died.4191