列王紀下

第7章

1 以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華如此說:明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。」

2 有一個扶持[leaned]王的軍長對神的人說:「看哪[Behold],即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

3 在城門入口[entering in]那裏有四個長大痲瘋的人;他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?

4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」

5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料[behold],不見一人在那裏。

6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」

7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。

8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。

9 那時,他們彼此說:「我們所作的不好。今日是有好信息的日子,我們竟不作聲。若等到天亮,禍患[mischief]必臨到我們。來吧,我們與王家報信去。」

10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料[behold],不見一人在那裏,也無人聲,只有縛著的馬和驢,帳棚都照舊。」

11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。

12 王夜間起來,對臣僕說:「如今[now]我告訴你們敘利亞人向我們所行的如何[what the Syrians have done to us]。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」

13 有一個臣僕對王說:「看哪[behold],我們不如用城裏剩下之馬中的五匹馬(看哪[behold],馬和城裏剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」

14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」

15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。

16 眾人就出去,擄掠敘利亞人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。

17 王派[leaned]他的那軍長在城門口彈壓,眾人在那裏將他踐踏,他就死了,正如神的人在王下來見他的時候所說的。

18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」

19 那軍長對神的人說:「看哪,現在[Now behold]即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」神的人說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。

4-я книга Царств

Глава 7

1 И сказал559 Елисей:477 выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 так говорит559 Господь:3068 завтра4279 в это время6256 мера5429 муки5560 лучшей будет по сиклю8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю8255 у ворот8179 Самарии.8111

2 И отвечал6030 сановник,7991 на руку3027 которого царь4428 опирался,8172 человеку376 Божию,430 и сказал:559 если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть? И сказал559 тот: вот увидишь7200 глазами5869 твоими, но есть398 этого не будешь.398

3 Четыре702 человека582 прокаженных6879 находились при входе6607 в ворота8179 и говорили559 они друг376 другу:7453 что нам сидеть3427 здесь, ожидая смерти?4191

4 Если решиться559 нам пойти935 в город,5892 то в городе5892 голод,7458 и мы там умрем;4191 если же сидеть3427 здесь, то также умрем.4191 Пойдем3212 лучше в стан4264 Сирийский.758 Если оставят2421 нас в2421 живых,2421 будем2421 жить,2421 а если умертвят,4191 умрем.4191

5 И встали6965 в сумерки,5399 чтобы пойти935 в стан4264 Сирийский.758 И пришли935 к краю7097 стана4264 Сирийского,758 и вот, нет там ни одного человека.376

6 Господь136 сделал то, что стану4264 Сирийскому758 послышался8085 стук6963 колесниц7393 и ржание6963 коней,5483 шум6963 войска2428 большого.1419 И сказали559 они друг376 другу:251 верно нанял7936 против нас царь4428 Израильский3478 царей4428 Хеттейских2850 и Египетских,4714 чтобы пойти935 на нас.

7 И встали6965 и побежали5127 в сумерки,5399 и оставили5800 шатры168 свои, и коней5483 своих, и ослов2543 своих, весь стан,4264 как он был, и побежали,5127 спасая себя.5315

8 И пришли935 те прокаженные6879 к краю7097 стана,4264 и вошли935 в один259 шатер,168 и ели398 и пили,8354 и взяли5375 оттуда серебро,3701 и золото,2091 и одежды,899 и пошли3212 и спрятали.2934 Пошли935 еще в другой312 шатер,168 и там взяли,5375 и пошли3212 и спрятали.2934

9 И сказали559 друг376 другу:7453 не так мы делаем.6213 День3117 сей — день3117 радостной1309 вести,1309 если мы замедлим2814 и будем2442 дожидаться2442 утреннего1242 света,216 то падет4672 на нас вина.5771 Пойдем935 же и уведомим5046 дом1004 царский.4428

10 И пришли,935 и позвали7121 привратников7778 городских,5892 и рассказали5046 им, говоря:559 мы ходили935 в стан4264 Сирийский,758 и вот, нет там ни человека,376 ни голоса6963 человеческого,120 а только кони5483 привязанные,631 и ослы2543 привязанные,631 и шатры,168 как быть им.

11 И позвали7121 привратников,7778 и они передали5046 весть в6441 самый6441 дворец1004 царский.4428

12 И встал6965 царь4428 ночью,3915 и сказал559 слугам5650 своим: скажу5046 вам, что делают6213 с нами Сирияне.758 Они знают,3045 что мы терпим голод,7457 и вышли3318 из стана,4264 чтобы спрятаться2247 в поле,7704 думая559 так: «когда они выйдут3318 из города,5892 мы захватим8610 их живыми2416 и вторгнемся935 в город».5892

13 И отвечал6030 один259 из служащих5650 при нем, и сказал:559 пусть возьмут3947 пять2568 из остальных7604 коней,5483 которые остались7604 в городе, (из всего ополчения1995 Израильтян3478 только и осталось7604 в нем, — из всего ополчения1995 Израильтян,3478 которое погибло),8552 и пошлем,7971 и посмотрим.7200

14 И взяли3947 две8147 пары коней,5483 запряженных в колесницы.7393 И послал7971 царь4428 вслед310 Сирийского758 войска,4264 сказав:559 пойдите,3212 посмотрите.7200

15 И ехали3212 за310 ним до Иордана,3383 и вот вся дорога1870 устлана4392 одеждами899 и вещами,3627 которые побросали7993 Сирияне758 при торопливом2648 побеге своем. И возвратились7725 посланные,4397 и донесли5046 царю.4428

16 И вышел3318 народ,5971 и разграбил962 стан4264 Сирийский,758 и была мера5429 муки5560 лучшей по сиклю,8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 по слову1697 Господню.3068

17 И царь4428 поставил6485 того сановника,7991 на руку3027 которого опирался,8172 у ворот;8179 и растоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер,4191 как сказал1696 человек376 Божий,430 который говорил,1696 когда приходил3381 к нему царь.4428

18 Когда говорил1696 человек376 Божий430 царю4428 так: «две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 и мера5429 муки5560 лучшей по сиклю8255 будут завтра4279 в это время6256 у ворот8179 Самарии»,8111

19 тогда отвечал6030 этот сановник7991 человеку376 Божию430 и сказал:559 «если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть?» А он сказал:559 «увидишь7200 твоими глазами,5869 но есть398 этого не будешь».398

20 Так и сбылось с ним; и затоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер.4191

列王紀下

第7章

4-я книга Царств

Глава 7

1 以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華如此說:明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。」

1 И сказал559 Елисей:477 выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 так говорит559 Господь:3068 завтра4279 в это время6256 мера5429 муки5560 лучшей будет по сиклю8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю8255 у ворот8179 Самарии.8111

2 有一個扶持[leaned]王的軍長對神的人說:「看哪[Behold],即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

2 И отвечал6030 сановник,7991 на руку3027 которого царь4428 опирался,8172 человеку376 Божию,430 и сказал:559 если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть? И сказал559 тот: вот увидишь7200 глазами5869 твоими, но есть398 этого не будешь.398

3 在城門入口[entering in]那裏有四個長大痲瘋的人;他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?

3 Четыре702 человека582 прокаженных6879 находились при входе6607 в ворота8179 и говорили559 они друг376 другу:7453 что нам сидеть3427 здесь, ожидая смерти?4191

4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」

4 Если решиться559 нам пойти935 в город,5892 то в городе5892 голод,7458 и мы там умрем;4191 если же сидеть3427 здесь, то также умрем.4191 Пойдем3212 лучше в стан4264 Сирийский.758 Если оставят2421 нас в2421 живых,2421 будем2421 жить,2421 а если умертвят,4191 умрем.4191

5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料[behold],不見一人在那裏。

5 И встали6965 в сумерки,5399 чтобы пойти935 в стан4264 Сирийский.758 И пришли935 к краю7097 стана4264 Сирийского,758 и вот, нет там ни одного человека.376

6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」

6 Господь136 сделал то, что стану4264 Сирийскому758 послышался8085 стук6963 колесниц7393 и ржание6963 коней,5483 шум6963 войска2428 большого.1419 И сказали559 они друг376 другу:251 верно нанял7936 против нас царь4428 Израильский3478 царей4428 Хеттейских2850 и Египетских,4714 чтобы пойти935 на нас.

7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。

7 И встали6965 и побежали5127 в сумерки,5399 и оставили5800 шатры168 свои, и коней5483 своих, и ослов2543 своих, весь стан,4264 как он был, и побежали,5127 спасая себя.5315

8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。

8 И пришли935 те прокаженные6879 к краю7097 стана,4264 и вошли935 в один259 шатер,168 и ели398 и пили,8354 и взяли5375 оттуда серебро,3701 и золото,2091 и одежды,899 и пошли3212 и спрятали.2934 Пошли935 еще в другой312 шатер,168 и там взяли,5375 и пошли3212 и спрятали.2934

9 那時,他們彼此說:「我們所作的不好。今日是有好信息的日子,我們竟不作聲。若等到天亮,禍患[mischief]必臨到我們。來吧,我們與王家報信去。」

9 И сказали559 друг376 другу:7453 не так мы делаем.6213 День3117 сей — день3117 радостной1309 вести,1309 если мы замедлим2814 и будем2442 дожидаться2442 утреннего1242 света,216 то падет4672 на нас вина.5771 Пойдем935 же и уведомим5046 дом1004 царский.4428

10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料[behold],不見一人在那裏,也無人聲,只有縛著的馬和驢,帳棚都照舊。」

10 И пришли,935 и позвали7121 привратников7778 городских,5892 и рассказали5046 им, говоря:559 мы ходили935 в стан4264 Сирийский,758 и вот, нет там ни человека,376 ни голоса6963 человеческого,120 а только кони5483 привязанные,631 и ослы2543 привязанные,631 и шатры,168 как быть им.

11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。

11 И позвали7121 привратников,7778 и они передали5046 весть в6441 самый6441 дворец1004 царский.4428

12 王夜間起來,對臣僕說:「如今[now]我告訴你們敘利亞人向我們所行的如何[what the Syrians have done to us]。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」

12 И встал6965 царь4428 ночью,3915 и сказал559 слугам5650 своим: скажу5046 вам, что делают6213 с нами Сирияне.758 Они знают,3045 что мы терпим голод,7457 и вышли3318 из стана,4264 чтобы спрятаться2247 в поле,7704 думая559 так: «когда они выйдут3318 из города,5892 мы захватим8610 их живыми2416 и вторгнемся935 в город».5892

13 有一個臣僕對王說:「看哪[behold],我們不如用城裏剩下之馬中的五匹馬(看哪[behold],馬和城裏剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」

13 И отвечал6030 один259 из служащих5650 при нем, и сказал:559 пусть возьмут3947 пять2568 из остальных7604 коней,5483 которые остались7604 в городе, (из всего ополчения1995 Израильтян3478 только и осталось7604 в нем, — из всего ополчения1995 Израильтян,3478 которое погибло),8552 и пошлем,7971 и посмотрим.7200

14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」

14 И взяли3947 две8147 пары коней,5483 запряженных в колесницы.7393 И послал7971 царь4428 вслед310 Сирийского758 войска,4264 сказав:559 пойдите,3212 посмотрите.7200

15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。

15 И ехали3212 за310 ним до Иордана,3383 и вот вся дорога1870 устлана4392 одеждами899 и вещами,3627 которые побросали7993 Сирияне758 при торопливом2648 побеге своем. И возвратились7725 посланные,4397 и донесли5046 царю.4428

16 眾人就出去,擄掠敘利亞人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。

16 И вышел3318 народ,5971 и разграбил962 стан4264 Сирийский,758 и была мера5429 муки5560 лучшей по сиклю,8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 по слову1697 Господню.3068

17 王派[leaned]他的那軍長在城門口彈壓,眾人在那裏將他踐踏,他就死了,正如神的人在王下來見他的時候所說的。

17 И царь4428 поставил6485 того сановника,7991 на руку3027 которого опирался,8172 у ворот;8179 и растоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер,4191 как сказал1696 человек376 Божий,430 который говорил,1696 когда приходил3381 к нему царь.4428

18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」

18 Когда говорил1696 человек376 Божий430 царю4428 так: «две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 и мера5429 муки5560 лучшей по сиклю8255 будут завтра4279 в это время6256 у ворот8179 Самарии»,8111

19 那軍長對神的人說:「看哪,現在[Now behold]即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」神的人說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

19 тогда отвечал6030 этот сановник7991 человеку376 Божию430 и сказал:559 «если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть?» А он сказал:559 «увидишь7200 твоими глазами,5869 но есть398 этого не будешь».398

20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。

20 Так и сбылось с ним; и затоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер.4191