列王紀下第7章 |
1 |
2 有一個扶持 |
3 |
4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」 |
5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料 |
6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」 |
7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。 |
8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。 |
9 |
10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料 |
11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。 |
12 王夜間起來,對臣僕說:「如今 |
13 有一個臣僕對王說:「看哪 |
14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」 |
15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。 |
16 |
17 王派扶 |
18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」 |
19 那軍長對神的人說:「看哪,現在 |
20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。 |
Четвёртая хроника царствГлава 7 |
1 |
2 Ближайший к царю сановник сказал пророку: |
3 |
4 Если мы решим пойти в город, то там голод, и мы умрём. И если мы останемся здесь, то всё равно умрём. Давайте же пойдём в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрём. |
5 В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было, |
6 потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: |
7 Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством. |
8 Прокажённые добрались до края лагеря и вошли в один из шатров. Они наелись, напились и унесли оттуда серебро, золото и одежды, ушли и спрятали их. Потом они вернулись и вошли в другой шатёр, и взяв кое-что и из него, ушли и спрятали это тоже. |
9 Затем они сказали друг другу: |
10 Они пошли, позвали городских привратников и сказали им: |
11 Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце. |
12 Царь встал ночью и сказал своим приближённым: |
13 Один из его приближённых сказал: |
14 Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим: |
15 Они ехали по следам сирийского войска до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением сирийцев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю. |
16 Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный. |
17 А царь поставил своего ближайшего сановника следить за порядком в городских воротах, и там его растоптала толпа. Он умер, как и предсказывал пророк, когда царь приходил к нему домой. |
18 (Когда пророк говорил царю: |
19 тот сановник сказал пророку: |
20 Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер. |
列王紀下第7章 |
Четвёртая хроника царствГлава 7 |
1 |
1 |
2 有一個扶持 |
2 Ближайший к царю сановник сказал пророку: |
3 |
3 |
4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」 |
4 Если мы решим пойти в город, то там голод, и мы умрём. И если мы останемся здесь, то всё равно умрём. Давайте же пойдём в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрём. |
5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料 |
5 В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было, |
6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」 |
6 потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: |
7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。 |
7 Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством. |
8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。 |
8 Прокажённые добрались до края лагеря и вошли в один из шатров. Они наелись, напились и унесли оттуда серебро, золото и одежды, ушли и спрятали их. Потом они вернулись и вошли в другой шатёр, и взяв кое-что и из него, ушли и спрятали это тоже. |
9 |
9 Затем они сказали друг другу: |
10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料 |
10 Они пошли, позвали городских привратников и сказали им: |
11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。 |
11 Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце. |
12 王夜間起來,對臣僕說:「如今 |
12 Царь встал ночью и сказал своим приближённым: |
13 有一個臣僕對王說:「看哪 |
13 Один из его приближённых сказал: |
14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」 |
14 Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим: |
15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。 |
15 Они ехали по следам сирийского войска до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением сирийцев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю. |
16 |
16 Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный. |
17 王派扶 |
17 А царь поставил своего ближайшего сановника следить за порядком в городских воротах, и там его растоптала толпа. Он умер, как и предсказывал пророк, когда царь приходил к нему домой. |
18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」 |
18 (Когда пророк говорил царю: |
19 那軍長對神的人說:「看哪,現在 |
19 тот сановник сказал пророку: |
20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。 |
20 Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер. |