列王紀下第7章 |
1 |
2 有一個扶持 |
3 |
4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」 |
5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料 |
6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」 |
7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。 |
8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。 |
9 |
10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料 |
11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。 |
12 王夜間起來,對臣僕說:「如今 |
13 有一個臣僕對王說:「看哪 |
14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」 |
15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。 |
16 |
17 王派扶 |
18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」 |
19 那軍長對神的人說:「看哪,現在 |
20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。 |
Четвертая книга царствГлава 7 |
1 |
2 Тогда приближенный, на руку которого царь опирался, возразил человеку Божьему: «Даже открой ГОСПОДЬ окна на небе, разве такое сбудется?» «Своими глазами увидишь, но сам этого не поешь», — ответил тот. |
3 |
4 Если решимся войти в голодающий город — мы там погибнем, и если останемся здесь — тоже погибнем. Пойдем в стан арамеев: если они оставят нас в живых — будем жить, а если убьют — всё равно умирать». |
5 В сумерках они направились к арамейскому стану и, подойдя к нему, не обнаружили там ни души. |
6 ГОСПОДЬ сделал так, что арамейскому войску послышался шум колесниц, топот коней и поступь огромной рати, и решили арамеи меж собой: «Видно, царь израильский заплатил царям хеттским и египетским, чтобы они напали на нас!» |
7 И на вечерней заре они бежали, бросив на месте шатры, и коней, и ослов, и что еще было в стане, лишь бы уцелеть. |
8 Подошли прокаженные к краю стана, забрались в один из шатров, поели, попили, вынесли оттуда серебро, золото и одежды и спрятали всё это; вернулись они к другому шатру, оттуда тоже вынесли добычу и спрятали. |
9 |
10 Они подошли к городским воротам, позвали стражников и рассказали им: «Мы ходили в арамейский стан: там нет ни души, не слышно ни единого голоса! А лошади и ослы — на привязи, и шатры стоят как прежде». |
11 Стражники позвали дворцовую охрану и передали весть во дворец. |
12 Царя подняли среди ночи, но он сказал слугам: «Скажу я вам, что это устроили для нас арамеи. Зная, что мы голодаем, они оставили стан и спрятались где-то в поле. Они решили выждать, пока мы выйдем из города, чтобы захватить нас врасплох и ворваться в город». |
13 Тогда один из слуг предложил: «Пусть возьмут пять коней из тех, что еще остались в городе (ведь и с ними будет то же, что и со множеством израильтян, — что останется от коней, то и от множества израильтян), и отправятся на разведку». |
14 Запрягли две колесницы, и царь отправил их вслед за арамеями с приказом: «Идите и посмотрите!» |
15 Те ехали вслед за арамеями до самого Иордана: всюду по дороге валялись одежды и вещи, которые те бросали при спешном бегстве. Посланные вернулись и рассказали об этом царю. |
16 |
17 Царь поставил того приближенного, на руку которого ранее опирался, в городских воротах, но народ затоптал его насмерть прямо в воротах: так и предсказывал человек Божий, когда царь приходил к нему. |
18 Человек Божий сказал тогда царю: «Завтра в это же время у ворот Самарии две меры ячменя будут цениться в шекель и мера отборной пшеничной муки — в шекель». |
19 А тот приближенный возразил человеку Божьему: «Даже открой ГОСПОДЬ окна на небе, разве такое сбудется?» «Своими глазами увидишь, но сам этого не поешь», — ответил тот. |
20 Так с ним и вышло: народ затоптал его насмерть прямо в воротах. |
列王紀下第7章 |
Четвертая книга царствГлава 7 |
1 |
1 |
2 有一個扶持 |
2 Тогда приближенный, на руку которого царь опирался, возразил человеку Божьему: «Даже открой ГОСПОДЬ окна на небе, разве такое сбудется?» «Своими глазами увидишь, но сам этого не поешь», — ответил тот. |
3 |
3 |
4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」 |
4 Если решимся войти в голодающий город — мы там погибнем, и если останемся здесь — тоже погибнем. Пойдем в стан арамеев: если они оставят нас в живых — будем жить, а если убьют — всё равно умирать». |
5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料 |
5 В сумерках они направились к арамейскому стану и, подойдя к нему, не обнаружили там ни души. |
6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」 |
6 ГОСПОДЬ сделал так, что арамейскому войску послышался шум колесниц, топот коней и поступь огромной рати, и решили арамеи меж собой: «Видно, царь израильский заплатил царям хеттским и египетским, чтобы они напали на нас!» |
7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。 |
7 И на вечерней заре они бежали, бросив на месте шатры, и коней, и ослов, и что еще было в стане, лишь бы уцелеть. |
8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。 |
8 Подошли прокаженные к краю стана, забрались в один из шатров, поели, попили, вынесли оттуда серебро, золото и одежды и спрятали всё это; вернулись они к другому шатру, оттуда тоже вынесли добычу и спрятали. |
9 |
9 |
10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料 |
10 Они подошли к городским воротам, позвали стражников и рассказали им: «Мы ходили в арамейский стан: там нет ни души, не слышно ни единого голоса! А лошади и ослы — на привязи, и шатры стоят как прежде». |
11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。 |
11 Стражники позвали дворцовую охрану и передали весть во дворец. |
12 王夜間起來,對臣僕說:「如今 |
12 Царя подняли среди ночи, но он сказал слугам: «Скажу я вам, что это устроили для нас арамеи. Зная, что мы голодаем, они оставили стан и спрятались где-то в поле. Они решили выждать, пока мы выйдем из города, чтобы захватить нас врасплох и ворваться в город». |
13 有一個臣僕對王說:「看哪 |
13 Тогда один из слуг предложил: «Пусть возьмут пять коней из тех, что еще остались в городе (ведь и с ними будет то же, что и со множеством израильтян, — что останется от коней, то и от множества израильтян), и отправятся на разведку». |
14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」 |
14 Запрягли две колесницы, и царь отправил их вслед за арамеями с приказом: «Идите и посмотрите!» |
15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。 |
15 Те ехали вслед за арамеями до самого Иордана: всюду по дороге валялись одежды и вещи, которые те бросали при спешном бегстве. Посланные вернулись и рассказали об этом царю. |
16 |
16 |
17 王派扶 |
17 Царь поставил того приближенного, на руку которого ранее опирался, в городских воротах, но народ затоптал его насмерть прямо в воротах: так и предсказывал человек Божий, когда царь приходил к нему. |
18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」 |
18 Человек Божий сказал тогда царю: «Завтра в это же время у ворот Самарии две меры ячменя будут цениться в шекель и мера отборной пшеничной муки — в шекель». |
19 那軍長對神的人說:「看哪,現在 |
19 А тот приближенный возразил человеку Божьему: «Даже открой ГОСПОДЬ окна на небе, разве такое сбудется?» «Своими глазами увидишь, но сам этого не поешь», — ответил тот. |
20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。 |
20 Так с ним и вышло: народ затоптал его насмерть прямо в воротах. |