約翰福音
第16章
|
John
Chapter 16
|
1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]。
|
1 These5023 things have I spoken2980 to you, that you should not be offended.4624
|
2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。
|
2 They shall put4160 you out of the synagogues:656 yes,235 the time5610 comes,2064 that whoever3956 3588 kills615 you will think1380 that he does4374 God2316 service.2999
|
3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
|
3 And these5023 things will they do4160 to you, because3754 they have not known1097 the Father,3962 nor3761 me.
|
4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。
|
4 But these5023 things have I told2980 you, that when3752 the time5610 shall come,2064 you may remember3421 that I told2036 you of them. And these5023 things I said2036 not to you at1537 the beginning,746 because3754 I was with you.
|
5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
|
5 But now3568 I go5217 my way to him that sent3992 me; and none3762 of you asks2065 me, Where4226 go5217 you?
|
6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。
|
6 But because3754 I have said2980 these5023 things to you, sorrow3077 has filled4137 your5216 heart.2588
|
7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。
|
7 Nevertheless235 I tell3004 you the truth;225 It is expedient4851 for you that I go565 away:565 for if1437 I go565 not away,565 the Comforter3875 will not come2064 to you; but if1437 I depart,4198 I will send3992 him to you.
|
8 他既來了,就要[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]。
|
8 And when he is come,2064 he will reprove1651 the world2889 of sin,266 and of righteousness,1343 and of judgment:2920
|
9 為罪,是因他們不信我;
|
9 Of sin,266 because3754 they believe4100 not on1519 me;
|
10 為義,是因我往我[my]父那裏去,你們就不再見我;
|
10 Of righteousness,1343 because3754 I go5217 to my Father,3962 and you see2334 me no3765 more;2089
|
11 為審判,是因這世界的王受了審判。」
|
11 Of judgment,2920 because3754 the prince758 of this5127 world2889 is judged.2919
|
12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]。
|
12 I have2192 yet2089 many4183 things to say3004 to you, but you cannot3756 1410 bear941 them now.737
|
13 只等真理的靈[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
|
13 However, when3752 he, the Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you into1519 all3956 truth:225 for he shall not speak2980 of himself;1438 but whatever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak:2980 and he will show312 you things to come.2064
|
14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。
|
14 He shall glorify1392 me: for he shall receive2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.
|
15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」
|
15 All3956 things that the Father3962 has2192 are mine:1699 therefore1223 5124 said2036 I, that he shall take2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.
|
16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」
|
16 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me, because3754 I go5217 to the Father.3962
|
17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
|
17 Then3767 said2036 some of his disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is this5124 that he said3004 to us, A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me: and, Because3754 I go5217 to the Father?3962
|
18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」
|
18 They said3004 therefore,3767 What5101 is this5124 that he said,3004 A little3397 while? we cannot3756 1492 tell1492 what5101 he said.2980
|
19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
|
19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that they were desirous2309 to ask2065 him, and said2036 to them, Do you inquire2212 among3326 yourselves240 of that I said,2036 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me?
|
20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
|
20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, That you shall weep2799 and lament,2354 but the world2889 shall rejoice:5463 and you shall be sorrowful,3076 but your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479
|
21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
|
21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 has2192 sorrow,3077 because3754 her hour5610 is come:2064 but as soon3752 as she is delivered1080 of the child,3813 she remembers3421 no3765 more2089 the anguish,2347 for joy5479 that a man444 is born1080 into1519 the world.2889
|
22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。
|
22 And you now3568 therefore3767 have2192 sorrow:3077 but I will see3700 you again,3825 and your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and your5216 joy5479 no3762 man3762 takes142 from you.
|
23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]。
|
23 And in that day2250 you shall ask2065 me nothing.3762 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whatever3748 302 you shall ask154 the Father3962 in my name,3686 he will give1325 it you.
|
24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」
|
24 Till now2193 737 have you asked154 nothing3762 in my name:3686 ask,154 and you shall receive,2983 that your5216 joy5479 may be full.4137
|
25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。
|
25 These5023 things have I spoken2980 to you in proverbs:3942 but the time5610 comes,2064 when3753 I shall no3765 more2089 speak2980 to you in proverbs,3942 but I shall show312 you plainly3954 of the Father.3962
|
26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
|
26 At1722 that day2250 you shall ask154 in my name:3686 and I say3004 not to you, that I will pray2065 the Father3962 for you:
|
27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從神[God]出來的。
|
27 For the Father3962 himself846 loves5368 you, because3754 you have loved5368 me, and have believed4100 that I came1831 out from God.2316
|
28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
|
28 I came1831 forth1831 from the Father,3962 and am come2064 into1519 the world:2889 again,3825 I leave863 the world,2889 and go4198 to the Father.3962
|
29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。
|
29 His disciples3101 said3004 to him, See,2396 now3568 speak2980 you plainly,3954 and speak3004 no3762 proverb.3942
|
30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」
|
30 Now3568 are we sure1492 that you know1492 all3956 things, and need2192 5532 not that any5100 man should ask2065 you: by this5129 we believe4100 that you came1831 forth1831 from God.2316
|
31 耶穌說:「現在你們信嗎?
|
31 Jesus2424 answered611 them, Do you now737 believe?4100
|
32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
|
32 Behold,2400 the hour5610 comes,2064 yes,2532 is now3568 come,2064 that you shall be scattered,4650 every1538 man to his own,2398 and shall leave863 me alone:3441 and yet I am1510 not alone,3441 because3754 the Father3962 is with me.
|
33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
|
33 These5023 things I have spoken2980 to you, that in me you might have2192 peace.1515 In the world2889 you shall have2192 tribulation:2347 but be of good cheer;2293 I have overcome3528 the world.2889
|