約翰福音

第16章

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

9 為罪,是因他們不信我;

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

John

Chapter 16

1 These5023 things have I spoken2980 to you, that you should not be offended.4624

2 They shall put4160 you out of the synagogues:656 yes,235 the time5610 comes,2064 that whoever3956 3588 kills615 you will think1380 that he does4374 God2316 service.2999

3 And these5023 things will they do4160 to you, because3754 they have not known1097 the Father,3962 nor3761 me.

4 But these5023 things have I told2980 you, that when3752 the time5610 shall come,2064 you may remember3421 that I told2036 you of them. And these5023 things I said2036 not to you at1537 the beginning,746 because3754 I was with you.

5 But now3568 I go5217 my way to him that sent3992 me; and none3762 of you asks2065 me, Where4226 go5217 you?

6 But because3754 I have said2980 these5023 things to you, sorrow3077 has filled4137 your5216 heart.2588

7 Nevertheless235 I tell3004 you the truth;225 It is expedient4851 for you that I go565 away:565 for if1437 I go565 not away,565 the Comforter3875 will not come2064 to you; but if1437 I depart,4198 I will send3992 him to you.

8 And when he is come,2064 he will reprove1651 the world2889 of sin,266 and of righteousness,1343 and of judgment:2920

9 Of sin,266 because3754 they believe4100 not on1519 me;

10 Of righteousness,1343 because3754 I go5217 to my Father,3962 and you see2334 me no3765 more;2089

11 Of judgment,2920 because3754 the prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

12 I have2192 yet2089 many4183 things to say3004 to you, but you cannot3756 1410 bear941 them now.737

13 However, when3752 he, the Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you into1519 all3956 truth:225 for he shall not speak2980 of himself;1438 but whatever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak:2980 and he will show312 you things to come.2064

14 He shall glorify1392 me: for he shall receive2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

15 All3956 things that the Father3962 has2192 are mine:1699 therefore1223 5124 said2036 I, that he shall take2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

16 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me, because3754 I go5217 to the Father.3962

17 Then3767 said2036 some of his disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is this5124 that he said3004 to us, A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me: and, Because3754 I go5217 to the Father?3962

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is this5124 that he said,3004 A little3397 while? we cannot3756 1492 tell1492 what5101 he said.2980

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that they were desirous2309 to ask2065 him, and said2036 to them, Do you inquire2212 among3326 yourselves240 of that I said,2036 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me?

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, That you shall weep2799 and lament,2354 but the world2889 shall rejoice:5463 and you shall be sorrowful,3076 but your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 has2192 sorrow,3077 because3754 her hour5610 is come:2064 but as soon3752 as she is delivered1080 of the child,3813 she remembers3421 no3765 more2089 the anguish,2347 for joy5479 that a man444 is born1080 into1519 the world.2889

22 And you now3568 therefore3767 have2192 sorrow:3077 but I will see3700 you again,3825 and your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and your5216 joy5479 no3762 man3762 takes142 from you.

23 And in that day2250 you shall ask2065 me nothing.3762 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whatever3748 302 you shall ask154 the Father3962 in my name,3686 he will give1325 it you.

24 Till now2193 737 have you asked154 nothing3762 in my name:3686 ask,154 and you shall receive,2983 that your5216 joy5479 may be full.4137

25 These5023 things have I spoken2980 to you in proverbs:3942 but the time5610 comes,2064 when3753 I shall no3765 more2089 speak2980 to you in proverbs,3942 but I shall show312 you plainly3954 of the Father.3962

26 At1722 that day2250 you shall ask154 in my name:3686 and I say3004 not to you, that I will pray2065 the Father3962 for you:

27 For the Father3962 himself846 loves5368 you, because3754 you have loved5368 me, and have believed4100 that I came1831 out from God.2316

28 I came1831 forth1831 from the Father,3962 and am come2064 into1519 the world:2889 again,3825 I leave863 the world,2889 and go4198 to the Father.3962

29 His disciples3101 said3004 to him, See,2396 now3568 speak2980 you plainly,3954 and speak3004 no3762 proverb.3942

30 Now3568 are we sure1492 that you know1492 all3956 things, and need2192 5532 not that any5100 man should ask2065 you: by this5129 we believe4100 that you came1831 forth1831 from God.2316

31 Jesus2424 answered611 them, Do you now737 believe?4100

32 Behold,2400 the hour5610 comes,2064 yes,2532 is now3568 come,2064 that you shall be scattered,4650 every1538 man to his own,2398 and shall leave863 me alone:3441 and yet I am1510 not alone,3441 because3754 the Father3962 is with me.

33 These5023 things I have spoken2980 to you, that in me you might have2192 peace.1515 In the world2889 you shall have2192 tribulation:2347 but be of good cheer;2293 I have overcome3528 the world.2889

約翰福音

第16章

John

Chapter 16

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

1 These5023 things have I spoken2980 to you, that you should not be offended.4624

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

2 They shall put4160 you out of the synagogues:656 yes,235 the time5610 comes,2064 that whoever3956 3588 kills615 you will think1380 that he does4374 God2316 service.2999

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

3 And these5023 things will they do4160 to you, because3754 they have not known1097 the Father,3962 nor3761 me.

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

4 But these5023 things have I told2980 you, that when3752 the time5610 shall come,2064 you may remember3421 that I told2036 you of them. And these5023 things I said2036 not to you at1537 the beginning,746 because3754 I was with you.

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

5 But now3568 I go5217 my way to him that sent3992 me; and none3762 of you asks2065 me, Where4226 go5217 you?

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

6 But because3754 I have said2980 these5023 things to you, sorrow3077 has filled4137 your5216 heart.2588

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

7 Nevertheless235 I tell3004 you the truth;225 It is expedient4851 for you that I go565 away:565 for if1437 I go565 not away,565 the Comforter3875 will not come2064 to you; but if1437 I depart,4198 I will send3992 him to you.

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

8 And when he is come,2064 he will reprove1651 the world2889 of sin,266 and of righteousness,1343 and of judgment:2920

9 為罪,是因他們不信我;

9 Of sin,266 because3754 they believe4100 not on1519 me;

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

10 Of righteousness,1343 because3754 I go5217 to my Father,3962 and you see2334 me no3765 more;2089

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

11 Of judgment,2920 because3754 the prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

12 I have2192 yet2089 many4183 things to say3004 to you, but you cannot3756 1410 bear941 them now.737

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

13 However, when3752 he, the Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you into1519 all3956 truth:225 for he shall not speak2980 of himself;1438 but whatever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak:2980 and he will show312 you things to come.2064

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

14 He shall glorify1392 me: for he shall receive2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

15 All3956 things that the Father3962 has2192 are mine:1699 therefore1223 5124 said2036 I, that he shall take2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

16 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me, because3754 I go5217 to the Father.3962

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

17 Then3767 said2036 some of his disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is this5124 that he said3004 to us, A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me: and, Because3754 I go5217 to the Father?3962

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is this5124 that he said,3004 A little3397 while? we cannot3756 1492 tell1492 what5101 he said.2980

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that they were desirous2309 to ask2065 him, and said2036 to them, Do you inquire2212 among3326 yourselves240 of that I said,2036 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me?

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, That you shall weep2799 and lament,2354 but the world2889 shall rejoice:5463 and you shall be sorrowful,3076 but your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 has2192 sorrow,3077 because3754 her hour5610 is come:2064 but as soon3752 as she is delivered1080 of the child,3813 she remembers3421 no3765 more2089 the anguish,2347 for joy5479 that a man444 is born1080 into1519 the world.2889

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

22 And you now3568 therefore3767 have2192 sorrow:3077 but I will see3700 you again,3825 and your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and your5216 joy5479 no3762 man3762 takes142 from you.

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

23 And in that day2250 you shall ask2065 me nothing.3762 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whatever3748 302 you shall ask154 the Father3962 in my name,3686 he will give1325 it you.

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

24 Till now2193 737 have you asked154 nothing3762 in my name:3686 ask,154 and you shall receive,2983 that your5216 joy5479 may be full.4137

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

25 These5023 things have I spoken2980 to you in proverbs:3942 but the time5610 comes,2064 when3753 I shall no3765 more2089 speak2980 to you in proverbs,3942 but I shall show312 you plainly3954 of the Father.3962

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

26 At1722 that day2250 you shall ask154 in my name:3686 and I say3004 not to you, that I will pray2065 the Father3962 for you:

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

27 For the Father3962 himself846 loves5368 you, because3754 you have loved5368 me, and have believed4100 that I came1831 out from God.2316

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

28 I came1831 forth1831 from the Father,3962 and am come2064 into1519 the world:2889 again,3825 I leave863 the world,2889 and go4198 to the Father.3962

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

29 His disciples3101 said3004 to him, See,2396 now3568 speak2980 you plainly,3954 and speak3004 no3762 proverb.3942

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

30 Now3568 are we sure1492 that you know1492 all3956 things, and need2192 5532 not that any5100 man should ask2065 you: by this5129 we believe4100 that you came1831 forth1831 from God.2316

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

31 Jesus2424 answered611 them, Do you now737 believe?4100

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

32 Behold,2400 the hour5610 comes,2064 yes,2532 is now3568 come,2064 that you shall be scattered,4650 every1538 man to his own,2398 and shall leave863 me alone:3441 and yet I am1510 not alone,3441 because3754 the Father3962 is with me.

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

33 These5023 things I have spoken2980 to you, that in me you might have2192 peace.1515 In the world2889 you shall have2192 tribulation:2347 but be of good cheer;2293 I have overcome3528 the world.2889