約翰福音

第16章

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

9 為罪,是因他們不信我;

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы не3361 соблазнились.4624

2 Изгонят4160 вас5209 из синагог;656 даже235 наступает2064 время,5610 когда2443 всякий,39563588 убивающий615 вас,5209 будет думать,1380 что он тем служит299943743588 Богу.2316

3 2532 Так5023 будут поступать,41605213 потому что3754 не3756 познали10973588 ни Отца,3962 ни3761 Меня.1691

4 Но235 Я сказал2980 вам5213 сие5023 для того, чтобы2443 вы, когда3752 придет2064 то3588 время,5610 вспомнили,3421846 что3754 Я1473 сказывал2036 вам5213 о том; не3756 говорил2036 же1161 сего5023 вам5213 сначала,1537746 потому что3754 был2252 с3326 вами.5216

5 А1161 теперь3568 иду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня,3165 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не спрашивает2065 Меня:3165 «куда4226 идешь?5217»

6 Но235 от того, что3754 Я сказал2980 вам5213 это,50233588 печалью3077 исполнилось41373588 сердце2588 ваше.5216

7 Но235 Я14733588 истину225 говорю3004 вам:5213 лучше4851 для вас,5213 чтобы2443 Я1473 пошел;565 ибо,1063 если1437 Я не3361 пойду,5653588 Утешитель3875 не3756 приидет2064 к4314 вам;5209 а1161 если1437 пойду,4198 то пошлю3992 Его846 к4314 вам,5209

8 и2532 Он,1565 придя,2064 обличит16513588 мир2889 о4012 грехе266 и2532 о4012 правде1343 и2532 о4012 суде:2920

9 о4012 грехе,2663303 что3754 не3756 веруют4100 в1519 Меня;1691

10 о4012 правде,13431161 что3754 Я иду5217 к43143588 Отцу3962 Моему,3450 и2532 уже не3765 увидите2334 Меня;3165

11 о4012 суде2920 же,1161 что37543588 князь7583588 мира2889 сего5127 осужден.2919

12 Еще2089 многое4183 имею2192 сказать3004 вам;5213 но235 вы теперь737 не3756 можете1410 вместить.941

13 Когда3752 же1161 приидет2064 Он,15653588 Дух41513588 истины,225 то наставит3594 вас5209 на1519 всякую39563588 истину:225 ибо1063 не3756 от575 Себя1438 говорить2980 будет, но235 будет говорить,2980 что3745302 услышит,191 и3588 будущее2064 возвестит312 вам.5213

14 Он1565 прославит1392 Меня,1691 потому что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

15 Все,3956 что3745 имеет21923588 Отец,3962 есть2076 Мое;1699 потому12235124 Я сказал,2036 что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

16 Вскоре33972532 вы не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня,3165 ибо3754 Я1473 иду5217 к43143588 Отцу.3962

17 Тут3767 некоторые из15373588 учеников3101 Его846 сказали2036 один4314 другому:240 что51012076 это51243739 Он говорит3004 нам:2254 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»,3165 и:25323754 «Я1473 иду5217 к43143588 Отцу»?3962

18 Итак3767 они говорили:3004 что5101 это512420763739 говорит3004 Он:3588 «вскоре»?3397 Не3756 знаем,1492 что5101 говорит.2980

19 37673588 Иисус,2424 уразумев,1097 что3754 хотят2309 спросить2065 Его,8462532 сказал2036 им:846 о4012 том5127 ли спрашиваете2212 вы один3326 другого,240 что3754 Я сказал:2036 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»?3165

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 вы5210 восплачете2799 и2532 возрыдаете,23543588 а1161 мир2889 возрадуется;5463 вы52101161 печальны будете,3076 но2353588 печаль3077 ваша5216 в1519 радость5479 будет.1096

21 3588 Женщина,1135 когда3752 рождает,5088 терпит2192 скорбь,3077 потому что3754 пришел20643588 час5610 ее;846 но1161 когда3752 родит10803588 младенца,3813 уже не3765 помнит34213588 скорби2347 от12233588 радости,5479 потому что3754 родился1080 человек444 в15193588 мир.2889

22 Так3568 и2532 вы5210 теперь3767 имеете2192 печаль;30773303 но1161 Я увижу3700 вас5209 опять,3825 и2532 возрадуется54633588 сердце2588 ваше,5216 и3588 радости5479 вашей5216 никто3762 не отнимет142 у575 вас;5216

23 и2532 в1722 тот15653588 день2250 вы не3756 спросите2065 Меня1691 ни о чем.3762 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 о чем3745 ни302 попросите1543588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 даст1325 вам.5213

24 Доныне2193737 вы ничего3762 не3756 просили154 во17223588 имя3686 Мое;3450 просите,154 и2532 получите,2983 чтобы24433588 радость5479 ваша52163588 была совершенна.4137

25 50231722 Доселе Я говорил2980 вам5213 притчами;3942 но наступает2064 время,5610 когда3753 уже не37651722 буду говорить2980 вам5213 притчами,3942 но235 прямо3954 возвещу312 вам5213 об40123588 Отце.3962

26 В1722 тот15653588 день2250 будете просить154 во17223588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 говорю3004 вам,5213 что3754 Я1473 буду просить20653588 Отца3962 о4012 вас:5216

27 ибо1063 Сам8463588 Отец3962 любит5368 вас,5209 потому что3754 вы5210 возлюбили5368 Меня1691 и2532 уверовали,4100 что3754 Я1473 исшел1831 от38443588 Бога.2316

28 Я исшел1831 от38443588 Отца3962 и2532 пришел2064 в15193588 мир;2889 и опять3825 оставляю8633588 мир2889 и2532 иду4198 к43143588 Отцу.3962

29 3588 Ученики3101 Его846 сказали3004 Ему:846 вот,2396 теперь3568 Ты прямо3954 говоришь,2980 и2532 притчи3942 не говоришь3004 никакой.3762

30 Теперь3568 видим,1492 что3754 Ты знаешь1492 все3956 и2532 не3756 имеешь2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 спрашивал2065 Тебя.4571 Посему17225129 веруем,4100 что3754 Ты от575 Бога2316 исшел.1831

31 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 теперь737 веруете?4100

32 Вот,2400 наступает2064 час,5610 и2532 настал2064 уже,3568 что2443 вы рассеетесь4650 каждый1538 в15193588 свою2398 сторону и2532 Меня1691 оставите863 одного;3441 но2532 Я1510 не3756 один,3441 потому что37543588 Отец3962 со3326 Мною.17002076

33 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы имели2192 во1722 Мне1698 мир.1515 В17223588 мире2889 будете иметь2192 скорбь;2347 но235 мужайтесь:2293 Я1473 победил35283588 мир.2889

約翰福音

第16章

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

1 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы не3361 соблазнились.4624

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

2 Изгонят4160 вас5209 из синагог;656 даже235 наступает2064 время,5610 когда2443 всякий,39563588 убивающий615 вас,5209 будет думать,1380 что он тем служит299943743588 Богу.2316

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

3 2532 Так5023 будут поступать,41605213 потому что3754 не3756 познали10973588 ни Отца,3962 ни3761 Меня.1691

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

4 Но235 Я сказал2980 вам5213 сие5023 для того, чтобы2443 вы, когда3752 придет2064 то3588 время,5610 вспомнили,3421846 что3754 Я1473 сказывал2036 вам5213 о том; не3756 говорил2036 же1161 сего5023 вам5213 сначала,1537746 потому что3754 был2252 с3326 вами.5216

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

5 А1161 теперь3568 иду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня,3165 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не спрашивает2065 Меня:3165 «куда4226 идешь?5217»

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

6 Но235 от того, что3754 Я сказал2980 вам5213 это,50233588 печалью3077 исполнилось41373588 сердце2588 ваше.5216

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

7 Но235 Я14733588 истину225 говорю3004 вам:5213 лучше4851 для вас,5213 чтобы2443 Я1473 пошел;565 ибо,1063 если1437 Я не3361 пойду,5653588 Утешитель3875 не3756 приидет2064 к4314 вам;5209 а1161 если1437 пойду,4198 то пошлю3992 Его846 к4314 вам,5209

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

8 и2532 Он,1565 придя,2064 обличит16513588 мир2889 о4012 грехе266 и2532 о4012 правде1343 и2532 о4012 суде:2920

9 為罪,是因他們不信我;

9 о4012 грехе,2663303 что3754 не3756 веруют4100 в1519 Меня;1691

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

10 о4012 правде,13431161 что3754 Я иду5217 к43143588 Отцу3962 Моему,3450 и2532 уже не3765 увидите2334 Меня;3165

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

11 о4012 суде2920 же,1161 что37543588 князь7583588 мира2889 сего5127 осужден.2919

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

12 Еще2089 многое4183 имею2192 сказать3004 вам;5213 но235 вы теперь737 не3756 можете1410 вместить.941

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

13 Когда3752 же1161 приидет2064 Он,15653588 Дух41513588 истины,225 то наставит3594 вас5209 на1519 всякую39563588 истину:225 ибо1063 не3756 от575 Себя1438 говорить2980 будет, но235 будет говорить,2980 что3745302 услышит,191 и3588 будущее2064 возвестит312 вам.5213

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

14 Он1565 прославит1392 Меня,1691 потому что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

15 Все,3956 что3745 имеет21923588 Отец,3962 есть2076 Мое;1699 потому12235124 Я сказал,2036 что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

16 Вскоре33972532 вы не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня,3165 ибо3754 Я1473 иду5217 к43143588 Отцу.3962

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

17 Тут3767 некоторые из15373588 учеников3101 Его846 сказали2036 один4314 другому:240 что51012076 это51243739 Он говорит3004 нам:2254 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»,3165 и:25323754 «Я1473 иду5217 к43143588 Отцу»?3962

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

18 Итак3767 они говорили:3004 что5101 это512420763739 говорит3004 Он:3588 «вскоре»?3397 Не3756 знаем,1492 что5101 говорит.2980

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

19 37673588 Иисус,2424 уразумев,1097 что3754 хотят2309 спросить2065 Его,8462532 сказал2036 им:846 о4012 том5127 ли спрашиваете2212 вы один3326 другого,240 что3754 Я сказал:2036 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»?3165

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 вы5210 восплачете2799 и2532 возрыдаете,23543588 а1161 мир2889 возрадуется;5463 вы52101161 печальны будете,3076 но2353588 печаль3077 ваша5216 в1519 радость5479 будет.1096

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

21 3588 Женщина,1135 когда3752 рождает,5088 терпит2192 скорбь,3077 потому что3754 пришел20643588 час5610 ее;846 но1161 когда3752 родит10803588 младенца,3813 уже не3765 помнит34213588 скорби2347 от12233588 радости,5479 потому что3754 родился1080 человек444 в15193588 мир.2889

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

22 Так3568 и2532 вы5210 теперь3767 имеете2192 печаль;30773303 но1161 Я увижу3700 вас5209 опять,3825 и2532 возрадуется54633588 сердце2588 ваше,5216 и3588 радости5479 вашей5216 никто3762 не отнимет142 у575 вас;5216

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

23 и2532 в1722 тот15653588 день2250 вы не3756 спросите2065 Меня1691 ни о чем.3762 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 о чем3745 ни302 попросите1543588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 даст1325 вам.5213

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

24 Доныне2193737 вы ничего3762 не3756 просили154 во17223588 имя3686 Мое;3450 просите,154 и2532 получите,2983 чтобы24433588 радость5479 ваша52163588 была совершенна.4137

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

25 50231722 Доселе Я говорил2980 вам5213 притчами;3942 но наступает2064 время,5610 когда3753 уже не37651722 буду говорить2980 вам5213 притчами,3942 но235 прямо3954 возвещу312 вам5213 об40123588 Отце.3962

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

26 В1722 тот15653588 день2250 будете просить154 во17223588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 говорю3004 вам,5213 что3754 Я1473 буду просить20653588 Отца3962 о4012 вас:5216

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

27 ибо1063 Сам8463588 Отец3962 любит5368 вас,5209 потому что3754 вы5210 возлюбили5368 Меня1691 и2532 уверовали,4100 что3754 Я1473 исшел1831 от38443588 Бога.2316

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

28 Я исшел1831 от38443588 Отца3962 и2532 пришел2064 в15193588 мир;2889 и опять3825 оставляю8633588 мир2889 и2532 иду4198 к43143588 Отцу.3962

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

29 3588 Ученики3101 Его846 сказали3004 Ему:846 вот,2396 теперь3568 Ты прямо3954 говоришь,2980 и2532 притчи3942 не говоришь3004 никакой.3762

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

30 Теперь3568 видим,1492 что3754 Ты знаешь1492 все3956 и2532 не3756 имеешь2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 спрашивал2065 Тебя.4571 Посему17225129 веруем,4100 что3754 Ты от575 Бога2316 исшел.1831

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

31 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 теперь737 веруете?4100

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

32 Вот,2400 наступает2064 час,5610 и2532 настал2064 уже,3568 что2443 вы рассеетесь4650 каждый1538 в15193588 свою2398 сторону и2532 Меня1691 оставите863 одного;3441 но2532 Я1510 не3756 один,3441 потому что37543588 Отец3962 со3326 Мною.17002076

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

33 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы имели2192 во1722 Мне1698 мир.1515 В17223588 мире2889 будете иметь2192 скорбь;2347 но235 мужайтесь:2293 Я1473 победил35283588 мир.2889