約翰福音

第16章

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

9 為罪,是因他們不信我;

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 — Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.

2 Вас отлучат от синагог, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Богу.

3 Они будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.

5 — А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»

6 Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.

7 Но говорю вам истину: Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придет к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.

8 Когда Он придет, то обличит мир в его неправильном суждении о грехе, о праведности и о суде:

9 о грехе, потому что они не верят в Меня,

10 о праведности, потому что Я ухожу к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите,

11 о суде, потому что князь этого мира осужден.

12 Многое Мне еще хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.

13 Вот когда Дух истины придет, Он введет вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.

14 Он прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмет от Меня.

15 Все, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Мое.

16 Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня.

17 Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу: — Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я ухожу к Отцу»?

18 Они спрашивали: — Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чем Он говорит.

19 Иисус понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: — Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня»?

20 Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.

21 Когда женщине подходит время родить, у нее начинаются боли, но как только ребенок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!

22 Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.

23 Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чем. Говорю вам истину: Отец даст вам все, что вы ни попросите у Него во имя Мое.

24 Пока вы во имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.

25 — Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.

26 В тот день вы будете просить во имя Мое. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,

27 потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришел от Бога.

28 Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.

29 Тогда ученики Иисуса сказали: — Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.

30 Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.

31 — Теперь вы верите? — сказал Иисус.

32 — Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.

33 Я сказал вам все это, чтобы вы нашли во Мне мир. В этом же мире вас ожидают невзгоды, но будьте мужественны! Я победил этот мир!

約翰福音

第16章

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

1 — Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

2 Вас отлучат от синагог, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Богу.

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

3 Они будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

4 Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

5 — А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

6 Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

7 Но говорю вам истину: Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придет к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

8 Когда Он придет, то обличит мир в его неправильном суждении о грехе, о праведности и о суде:

9 為罪,是因他們不信我;

9 о грехе, потому что они не верят в Меня,

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

10 о праведности, потому что Я ухожу к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите,

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

11 о суде, потому что князь этого мира осужден.

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

12 Многое Мне еще хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

13 Вот когда Дух истины придет, Он введет вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

14 Он прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмет от Меня.

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

15 Все, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Мое.

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

16 Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня.

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

17 Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу: — Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я ухожу к Отцу»?

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

18 Они спрашивали: — Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чем Он говорит.

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

19 Иисус понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: — Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня»?

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

20 Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

21 Когда женщине подходит время родить, у нее начинаются боли, но как только ребенок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

22 Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

23 Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чем. Говорю вам истину: Отец даст вам все, что вы ни попросите у Него во имя Мое.

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

24 Пока вы во имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

25 — Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

26 В тот день вы будете просить во имя Мое. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

27 потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришел от Бога.

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

28 Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

29 Тогда ученики Иисуса сказали: — Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

30 Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

31 — Теперь вы верите? — сказал Иисус.

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

32 — Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

33 Я сказал вам все это, чтобы вы нашли во Мне мир. В этом же мире вас ожидают невзгоды, но будьте мужественны! Я победил этот мир!