以賽亞書

第47章

1 作處女的女子巴比倫[virgin daughter of Babylon]啊,下來坐在塵埃;女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

2 要用磨磨麵,解開你的髮綹[uncover thy locks]赤著下足[make bare the leg],露腿渡河。

3 你的裸體[nakedness]必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,並且我必不迎見你像人一般[and I will not meet thee as a man]

4 我們救贖主的名是大軍之耶和華─以色列的聖者。

5 女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。

6 我向我的百姓發怒,使我的產業被玷污[polluted],將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

7 你自己說:我必永為主母,所以你不將這些事[these things]放在心上,也不思想[it]的結局。

8 你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:唯有我,除我以外再沒有別的;我必不寡居而坐[sit as a widow],也不遭喪子之事。

9 哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施法術[enchantments]的時候,這兩件事必全然臨到你身上。

10 你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的。

11 因此,禍患要臨到你身;你不知何時發生[whence it riseth]災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

12 站起來吧。用你從幼年勞神施行的法術[enchantments]和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。

13 你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在每月[monthly]說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。

14 看哪[Behold],他們要像碎稭被火焚燒,不能救自己脫離火燄之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

15 你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年作你客商的[thy merchants]也都各奔各鄉,無人救你。

Isaiah

Chapter 47

1 Come3381 down,3381 and sit3427 in the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on5921 the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028

2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 your locks,6777 make bore2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass5674 over5674 the rivers.5103

3 Your nakedness6172 shall be uncovered,1540 yes,1571 your shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not meet6293 you as a man.120

4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy6918 One of Israel.3478

5 Sit3427 you silent,1748 and get935 you into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467

6 I was wroth7107 with my people,5971 I have polluted2490 my inheritance,5159 and given5414 them into your hand:3027 you did show7760 them no3808 mercy;7356 on the ancient2204 have you very3966 heavily3513 laid your yoke.5923

7 And you said,559 I shall be a lady1404 for ever:5769 so5704 that you did not lay7760 these428 things to your heart,3820 neither3808 did remember2142 the latter319 end of it.

8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 you that are given to pleasures,5719 that dwell3427 carelessly,983 that say559 in your heart,3824 I am, and none657 else5750 beside657 me; I shall not sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss7921 of children:

9 But these428 two8147 things shall come935 to you in a moment7281 in one259 day,3117 the loss7921 of children, and widowhood:489 they shall come935 on you in their perfection8537 for the multitude7230 of your sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of your enchantments.2267

10 For you have trusted982 in your wickedness:7451 you have said,559 None369 sees7200 me. Your wisdom2451 and your knowledge,1847 it has perverted7725 you; and you have said559 in your heart,3820 I am, and none657 else5750 beside657 me.

11 Therefore shall evil7451 come935 on you; you shall not know3045 from where it rises:7837 and mischief1943 shall fall5307 on you; you shall not be able3201 to put3722 it off: and desolation7722 shall come935 on you suddenly,6597 which you shall not know.3045

12 Stand5975 now4994 with your enchantments,2267 and with the multitude7230 of your sorceries,3785 wherein834 you have labored3021 from your youth;5271 if194 so be you shall be able3201 to profit,3276 if194 so be you may prevail.6206

13 You are wearied3811 in the multitude7230 of your counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2374 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand5975 up, and save3467 you from these things that shall come935 on you.

14 Behold,2009 they shall be as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not deliver5337 themselves5315 from the power3027 of the flame:3852 there shall not be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.

15 Thus3651 shall they be to you with whom834 you have labored,3021 even your merchants,5503 from your youth:5271 they shall wander8582 every376 one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 you.

以賽亞書

第47章

Isaiah

Chapter 47

1 作處女的女子巴比倫[virgin daughter of Babylon]啊,下來坐在塵埃;女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

1 Come3381 down,3381 and sit3427 in the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on5921 the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028

2 要用磨磨麵,解開你的髮綹[uncover thy locks]赤著下足[make bare the leg],露腿渡河。

2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 your locks,6777 make bore2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass5674 over5674 the rivers.5103

3 你的裸體[nakedness]必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,並且我必不迎見你像人一般[and I will not meet thee as a man]

3 Your nakedness6172 shall be uncovered,1540 yes,1571 your shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not meet6293 you as a man.120

4 我們救贖主的名是大軍之耶和華─以色列的聖者。

4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy6918 One of Israel.3478

5 女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。

5 Sit3427 you silent,1748 and get935 you into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467

6 我向我的百姓發怒,使我的產業被玷污[polluted],將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

6 I was wroth7107 with my people,5971 I have polluted2490 my inheritance,5159 and given5414 them into your hand:3027 you did show7760 them no3808 mercy;7356 on the ancient2204 have you very3966 heavily3513 laid your yoke.5923

7 你自己說:我必永為主母,所以你不將這些事[these things]放在心上,也不思想[it]的結局。

7 And you said,559 I shall be a lady1404 for ever:5769 so5704 that you did not lay7760 these428 things to your heart,3820 neither3808 did remember2142 the latter319 end of it.

8 你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:唯有我,除我以外再沒有別的;我必不寡居而坐[sit as a widow],也不遭喪子之事。

8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 you that are given to pleasures,5719 that dwell3427 carelessly,983 that say559 in your heart,3824 I am, and none657 else5750 beside657 me; I shall not sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss7921 of children:

9 哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施法術[enchantments]的時候,這兩件事必全然臨到你身上。

9 But these428 two8147 things shall come935 to you in a moment7281 in one259 day,3117 the loss7921 of children, and widowhood:489 they shall come935 on you in their perfection8537 for the multitude7230 of your sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of your enchantments.2267

10 你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的。

10 For you have trusted982 in your wickedness:7451 you have said,559 None369 sees7200 me. Your wisdom2451 and your knowledge,1847 it has perverted7725 you; and you have said559 in your heart,3820 I am, and none657 else5750 beside657 me.

11 因此,禍患要臨到你身;你不知何時發生[whence it riseth]災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

11 Therefore shall evil7451 come935 on you; you shall not know3045 from where it rises:7837 and mischief1943 shall fall5307 on you; you shall not be able3201 to put3722 it off: and desolation7722 shall come935 on you suddenly,6597 which you shall not know.3045

12 站起來吧。用你從幼年勞神施行的法術[enchantments]和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。

12 Stand5975 now4994 with your enchantments,2267 and with the multitude7230 of your sorceries,3785 wherein834 you have labored3021 from your youth;5271 if194 so be you shall be able3201 to profit,3276 if194 so be you may prevail.6206

13 你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在每月[monthly]說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。

13 You are wearied3811 in the multitude7230 of your counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2374 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand5975 up, and save3467 you from these things that shall come935 on you.

14 看哪[Behold],他們要像碎稭被火焚燒,不能救自己脫離火燄之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

14 Behold,2009 they shall be as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not deliver5337 themselves5315 from the power3027 of the flame:3852 there shall not be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.

15 你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年作你客商的[thy merchants]也都各奔各鄉,無人救你。

15 Thus3651 shall they be to you with whom834 you have labored,3021 even your merchants,5503 from your youth:5271 they shall wander8582 every376 one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 you.