但以理書

第7章

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理在床上作夢,見了腦中的異象,就記錄這夢,述說其中的大意。

2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。

3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:

4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用[the feet]站立,像人一樣,又得了人心。

5見另[behold another]有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內啣著三根肋骨;牠們[they][unto]這獸如此[thus]說:「起來吞吃多肉。」

6 此後我觀看,[lo]又有一獸如豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又得了權柄。

7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武[terrible],大有力量,有大鐵牙,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏。這獸與前三獸大不相同,頭有十角。

8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。

9 我觀看,見有寶座下落[cast down],上頭坐著亙古常在者。他的衣服潔白如雪,頭髮如純淨的羊毛。寶座[like]火燄,其輪[as]烈火。

10 從他面前有火河[fiery stream]發出;事奉他的有千千,在他面前侍立的有萬萬;審判已經定了[the judgment was set],案卷都展開了。

11 那時我觀看,見那獸因小角說誇大話的聲音被殺,身體損壞,扔在火中焚燒。

12 至於[As concerning]其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。

13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前,

14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言[languages]的人都事奉他。他的權柄是永遠的,不能廢去;他的國必不敗壞。

15 [I]─但以理的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。

16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相[truth]。他就告訴我,將那事的講解給我說明。

17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。

18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。

19 那時我願知道第四獸的真相[truth],牠為何與其餘的[others]大不相同,甚是可怕,有鐵牙銅爪,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏;

20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。

21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。

22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。

23 那侍立者這樣說:第四獸就是世上必有的第四國,與一切國大不相同,必吞吃全地,並且踐踏嚼碎。

24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。

25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。

26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。

27 國度、權柄,和普天下之國[of the kingdom under the whole heaven]的大權必賜給至高者的聖民,他們的[whose]國是永遠的;一切掌權的都必事奉他,順從他。

28 那事至此完畢。至於我─但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。

Daniel

Chapter 7

1 In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 on his bed:4903 then116 he wrote3790 the dream,2493 and told560 the sum7217 of the matters.4406

2 Daniel1841 spoke6032 and said,560 I saw2370 in my vision2376 by night,3916 and, behold,718 the four703 winds7308 of the heaven8065 strove1519 on the great7227 sea.3221

3 And four703 great7260 beasts2423 came5559 up from the sea,3221 diverse8133 one1668 from another.1668

4 The first6933 was like a lion,738 and had eagle's5403 wings:1611 I beheld2370 934 till5704 the wings1611 thereof were plucked,4804 and it was lifted5191 up from the earth,772 and made stand6966 on the feet7271 as a man,606 and a man's606 heart3825 was given3052 to it.

5 And behold718 another317 beast,2423 a second,8578 like1821 to a bear,1678 and it raised6966 up itself on one2298 side,7859 and it had three8532 ribs5967 in the mouth6433 of it between997 the teeth8128 of it: and they said560 thus3652 to it, Arise,6966 devour399 much7690 flesh.1321

6 After870 this1836 I beheld,2370 934 and see718 another,317 like a leopard,5245 which1768 had on the back1355 of it four703 wings1611 of a fowl;5776 the beast2423 had also four703 heads;7217 and dominion7985 was given3052 to it.

7 After870 this1836 I saw2370 in the night3916 visions,2376 and behold718 a fourth7244 beast,2423 dreadful1763 and terrible,574 and strong8624 exceedingly;3493 and it had great7260 iron6523 teeth:8128 it devoured399 and broke1855 in pieces, and stamped7512 the residue7606 with the feet7271 of it: and it was diverse8133 from all3606 the beasts2423 that were before6925 it; and it had ten6235 horns.7162

8 I considered7920 the horns,7162 and, behold,431 there came5559 up among997 them another317 little2192 horn,7162 before6925 whom there were three8532 of the first6933 horns7162 plucked6132 up by the roots:6132 and, behold,431 in this1668 horn7162 were eyes5870 like the eyes5870 of man,606 and a mouth6433 speaking4449 great7260 things.

9 I beheld2370 934 till5704 the thrones3764 were cast7412 down, and the Ancient6268 of days3118 did sit,3488 whose garment3831 was white as snow,8517 and the hair8177 of his head7217 like the pure5343 wool:6015 his throne3764 was like the fiery5135 flame,7631 and his wheels1535 as burning1815 fire.5135

10 A fiery5135 stream5103 issued5047 and came5312 forth5312 from before6925 him: thousand506 thousands506 ministered8120 to him, and ten7240 thousand7240 times ten7240 thousand7240 stood6966 before6925 him: the judgment1780 was set,3488 and the books5609 were opened.6606

11 I beheld2370 934 then116 because4481 of the voice7032 of the great7260 words4406 which1768 the horn7162 spoke:4449 I beheld2370 934 even5705 till5704 the beast2423 was slain,6992 and his body1655 destroyed,7 and given3052 to the burning3346 flame.785

12 As concerning the rest7606 of the beasts,2423 they had their dominion7985 taken5709 away:5709 yet their lives2417 were prolonged754 3052 for a season2166 and time.5732

13 I saw2370 in the night3916 visions,2376 and, behold,718 one like the Son1247 of man606 came858 1934 with the clouds6050 of heaven,8065 and came4291 to the Ancient6268 of days,3118 and they brought7127 him near7127 before6925 him.

14 And there was given3052 him dominion,7985 and glory,3367 and a kingdom,4437 that all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 should serve6399 him: his dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 which1768 shall not pass5709 away,5709 and his kingdom4437 that which1768 shall not be destroyed.2255

15 I Daniel1841 was grieved3735 in my spirit7308 in the middle1459 of my body,5085 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

16 I came7127 near7127 to one2298 of them that stood6966 by, and asked1156 him the truth3330 of all3606 this.1836 So he told560 me, and made me know3046 the interpretation6591 of the things.4406

17 These459 great7260 beasts,2423 which1768 are four,703 are four703 kings,4430 which shall arise6966 out of the earth.772

18 But the saints6922 of the most5946 High5946 shall take6902 the kingdom,4437 and possess2631 the kingdom4437 for ever,5957 even5705 for ever5957 and ever.5957

19 Then116 I would6634 know3046 the truth3321 of the fourth7244 beast,2423 which1768 was diverse8133 from all3606 the others, exceeding3493 dreadful,1763 whose1768 teeth8128 were of iron,6523 and his nails2953 of brass;5174 which devoured,399 broke1855 in pieces, and stamped7512 the residue7606 with his feet;7271

20 And of the ten6236 horns7162 that were in his head,7217 and of the other317 which1768 came5559 up, and before4481 6925 whom4479 three8532 fell;5308 even of that horn7162 that had eyes,5870 and a mouth6433 that spoke4449 very7260 great7260 things, whose look2376 was more5750 stout7229 than4481 his fellows.2273

21 I beheld,2370 934 and the same1797 horn7162 made5648 war7129 with the saints,6922 and prevailed3202 against them;

22 Until5704 the Ancient6268 of days3118 came,858 and judgment1780 was given3052 to the saints6922 of the most5946 High;5946 and the time2166 came4291 that the saints6922 possessed2631 the kingdom.4437

23 Thus3652 he said,560 The fourth7244 beast2423 shall be the fourth7244 kingdom4437 on earth,772 which1768 shall be diverse8133 from all3606 kingdoms,4437 and shall devour399 the whole3606 earth,772 and shall tread1759 it down, and break1854 it in pieces.

24 And the ten6236 horns7162 out of this kingdom4437 are ten6236 kings4430 that shall arise:6966 and another321 shall rise6966 after311 them; and he shall be diverse8133 from the first,6933 and he shall subdue8214 three8532 kings.4430

25 And he shall speak4449 great words4406 against6655 the most5943 High,5943 and shall wear1080 out the saints6922 of the most5946 High,5946 and think5452 to change8133 times2166 and laws:1882 and they shall be given3052 into his hand3028 until5704 a time5732 and times5732 and the dividing6387 of time.5732

26 But the judgment1780 shall sit,3488 and they shall take5709 away5709 his dominion,7985 to consume8046 and to destroy7 it to the end.5491

27 And the kingdom4437 and dominion,7985 and the greatness7238 of the kingdom4437 under8460 the whole3606 heaven,8065 shall be given3052 to the people5972 of the saints6922 of the most5945 High,5946 whose kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and all3606 dominions7985 shall serve6399 and obey8086 him.

28 Till now5705 3542 is the end5491 of the matter.4406 As for me Daniel,1841 my cogitations7476 much7690 troubled927 me, and my countenance2122 changed8133 in me: but I kept5202 the matter4406 in my heart.3821

但以理書

第7章

Daniel

Chapter 7

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理在床上作夢,見了腦中的異象,就記錄這夢,述說其中的大意。

1 In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 on his bed:4903 then116 he wrote3790 the dream,2493 and told560 the sum7217 of the matters.4406

2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。

2 Daniel1841 spoke6032 and said,560 I saw2370 in my vision2376 by night,3916 and, behold,718 the four703 winds7308 of the heaven8065 strove1519 on the great7227 sea.3221

3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:

3 And four703 great7260 beasts2423 came5559 up from the sea,3221 diverse8133 one1668 from another.1668

4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用[the feet]站立,像人一樣,又得了人心。

4 The first6933 was like a lion,738 and had eagle's5403 wings:1611 I beheld2370 934 till5704 the wings1611 thereof were plucked,4804 and it was lifted5191 up from the earth,772 and made stand6966 on the feet7271 as a man,606 and a man's606 heart3825 was given3052 to it.

5見另[behold another]有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內啣著三根肋骨;牠們[they][unto]這獸如此[thus]說:「起來吞吃多肉。」

5 And behold718 another317 beast,2423 a second,8578 like1821 to a bear,1678 and it raised6966 up itself on one2298 side,7859 and it had three8532 ribs5967 in the mouth6433 of it between997 the teeth8128 of it: and they said560 thus3652 to it, Arise,6966 devour399 much7690 flesh.1321

6 此後我觀看,[lo]又有一獸如豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又得了權柄。

6 After870 this1836 I beheld,2370 934 and see718 another,317 like a leopard,5245 which1768 had on the back1355 of it four703 wings1611 of a fowl;5776 the beast2423 had also four703 heads;7217 and dominion7985 was given3052 to it.

7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武[terrible],大有力量,有大鐵牙,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏。這獸與前三獸大不相同,頭有十角。

7 After870 this1836 I saw2370 in the night3916 visions,2376 and behold718 a fourth7244 beast,2423 dreadful1763 and terrible,574 and strong8624 exceedingly;3493 and it had great7260 iron6523 teeth:8128 it devoured399 and broke1855 in pieces, and stamped7512 the residue7606 with the feet7271 of it: and it was diverse8133 from all3606 the beasts2423 that were before6925 it; and it had ten6235 horns.7162

8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。

8 I considered7920 the horns,7162 and, behold,431 there came5559 up among997 them another317 little2192 horn,7162 before6925 whom there were three8532 of the first6933 horns7162 plucked6132 up by the roots:6132 and, behold,431 in this1668 horn7162 were eyes5870 like the eyes5870 of man,606 and a mouth6433 speaking4449 great7260 things.

9 我觀看,見有寶座下落[cast down],上頭坐著亙古常在者。他的衣服潔白如雪,頭髮如純淨的羊毛。寶座[like]火燄,其輪[as]烈火。

9 I beheld2370 934 till5704 the thrones3764 were cast7412 down, and the Ancient6268 of days3118 did sit,3488 whose garment3831 was white as snow,8517 and the hair8177 of his head7217 like the pure5343 wool:6015 his throne3764 was like the fiery5135 flame,7631 and his wheels1535 as burning1815 fire.5135

10 從他面前有火河[fiery stream]發出;事奉他的有千千,在他面前侍立的有萬萬;審判已經定了[the judgment was set],案卷都展開了。

10 A fiery5135 stream5103 issued5047 and came5312 forth5312 from before6925 him: thousand506 thousands506 ministered8120 to him, and ten7240 thousand7240 times ten7240 thousand7240 stood6966 before6925 him: the judgment1780 was set,3488 and the books5609 were opened.6606

11 那時我觀看,見那獸因小角說誇大話的聲音被殺,身體損壞,扔在火中焚燒。

11 I beheld2370 934 then116 because4481 of the voice7032 of the great7260 words4406 which1768 the horn7162 spoke:4449 I beheld2370 934 even5705 till5704 the beast2423 was slain,6992 and his body1655 destroyed,7 and given3052 to the burning3346 flame.785

12 至於[As concerning]其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。

12 As concerning the rest7606 of the beasts,2423 they had their dominion7985 taken5709 away:5709 yet their lives2417 were prolonged754 3052 for a season2166 and time.5732

13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前,

13 I saw2370 in the night3916 visions,2376 and, behold,718 one like the Son1247 of man606 came858 1934 with the clouds6050 of heaven,8065 and came4291 to the Ancient6268 of days,3118 and they brought7127 him near7127 before6925 him.

14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言[languages]的人都事奉他。他的權柄是永遠的,不能廢去;他的國必不敗壞。

14 And there was given3052 him dominion,7985 and glory,3367 and a kingdom,4437 that all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 should serve6399 him: his dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 which1768 shall not pass5709 away,5709 and his kingdom4437 that which1768 shall not be destroyed.2255

15 [I]─但以理的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。

15 I Daniel1841 was grieved3735 in my spirit7308 in the middle1459 of my body,5085 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相[truth]。他就告訴我,將那事的講解給我說明。

16 I came7127 near7127 to one2298 of them that stood6966 by, and asked1156 him the truth3330 of all3606 this.1836 So he told560 me, and made me know3046 the interpretation6591 of the things.4406

17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。

17 These459 great7260 beasts,2423 which1768 are four,703 are four703 kings,4430 which shall arise6966 out of the earth.772

18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。

18 But the saints6922 of the most5946 High5946 shall take6902 the kingdom,4437 and possess2631 the kingdom4437 for ever,5957 even5705 for ever5957 and ever.5957

19 那時我願知道第四獸的真相[truth],牠為何與其餘的[others]大不相同,甚是可怕,有鐵牙銅爪,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏;

19 Then116 I would6634 know3046 the truth3321 of the fourth7244 beast,2423 which1768 was diverse8133 from all3606 the others, exceeding3493 dreadful,1763 whose1768 teeth8128 were of iron,6523 and his nails2953 of brass;5174 which devoured,399 broke1855 in pieces, and stamped7512 the residue7606 with his feet;7271

20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。

20 And of the ten6236 horns7162 that were in his head,7217 and of the other317 which1768 came5559 up, and before4481 6925 whom4479 three8532 fell;5308 even of that horn7162 that had eyes,5870 and a mouth6433 that spoke4449 very7260 great7260 things, whose look2376 was more5750 stout7229 than4481 his fellows.2273

21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。

21 I beheld,2370 934 and the same1797 horn7162 made5648 war7129 with the saints,6922 and prevailed3202 against them;

22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。

22 Until5704 the Ancient6268 of days3118 came,858 and judgment1780 was given3052 to the saints6922 of the most5946 High;5946 and the time2166 came4291 that the saints6922 possessed2631 the kingdom.4437

23 那侍立者這樣說:第四獸就是世上必有的第四國,與一切國大不相同,必吞吃全地,並且踐踏嚼碎。

23 Thus3652 he said,560 The fourth7244 beast2423 shall be the fourth7244 kingdom4437 on earth,772 which1768 shall be diverse8133 from all3606 kingdoms,4437 and shall devour399 the whole3606 earth,772 and shall tread1759 it down, and break1854 it in pieces.

24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。

24 And the ten6236 horns7162 out of this kingdom4437 are ten6236 kings4430 that shall arise:6966 and another321 shall rise6966 after311 them; and he shall be diverse8133 from the first,6933 and he shall subdue8214 three8532 kings.4430

25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。

25 And he shall speak4449 great words4406 against6655 the most5943 High,5943 and shall wear1080 out the saints6922 of the most5946 High,5946 and think5452 to change8133 times2166 and laws:1882 and they shall be given3052 into his hand3028 until5704 a time5732 and times5732 and the dividing6387 of time.5732

26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。

26 But the judgment1780 shall sit,3488 and they shall take5709 away5709 his dominion,7985 to consume8046 and to destroy7 it to the end.5491

27 國度、權柄,和普天下之國[of the kingdom under the whole heaven]的大權必賜給至高者的聖民,他們的[whose]國是永遠的;一切掌權的都必事奉他,順從他。

27 And the kingdom4437 and dominion,7985 and the greatness7238 of the kingdom4437 under8460 the whole3606 heaven,8065 shall be given3052 to the people5972 of the saints6922 of the most5945 High,5946 whose kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and all3606 dominions7985 shall serve6399 and obey8086 him.

28 那事至此完畢。至於我─但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。

28 Till now5705 3542 is the end5491 of the matter.4406 As for me Daniel,1841 my cogitations7476 much7690 troubled927 me, and my countenance2122 changed8133 in me: but I kept5202 the matter4406 in my heart.3821