| 但以理書第7章 | 
| 1  | 
| 2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。 | 
| 3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同: | 
| 4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用腳 | 
| 5 又見另 | 
| 6 此後我觀看,見 | 
| 7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武 | 
| 8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。 | 
| 9  | 
| 10 從他面前有火河 | 
| 11  | 
| 12 至於 | 
| 13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前, | 
| 14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言 | 
| 15  | 
| 16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相 | 
| 17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。 | 
| 18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。 | 
| 19  | 
| 20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。 | 
| 21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。 | 
| 22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。 | 
| 23  | 
| 24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。 | 
| 25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。 | 
| 26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。 | 
| 27 國度、權柄,和普天下之國 | 
| 28  | 
| Пророк ДаниялГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря. | 
| 4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое. | 
| 5 Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы, и во рту между зубами у него было три клыка. . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“ | 
| 6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править. | 
| 7 После этого видел я в ночных видениях четвёртого зверя – жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов. | 
| 8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно. | 
| 9 И вот что я увидел: | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых. | 
| 13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шёл с облаками небесными Некто, похожий на человека. . Он дошёл до Древнего Днями, и был к Нему подведён. | 
| 14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его – владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет. | 
| 15  | 
| 16 Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение: | 
| 17 „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле. | 
| 18 Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“. | 
| 19 Тогда я захотел узнать истину о четвёртом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями – о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы, и попирал ногами остатки. | 
| 20 Ещё я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали, – о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно. | 
| 21 Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их, | 
| 22 пока не пришёл Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством. | 
| 23 Он сказал мне так: „Четвёртый зверь есть четвёртое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрёт всю землю, попирая её и круша. | 
| 24 Десять рогов – это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трёх царей. | 
| 25 Он будет говорить слова против Высочайшего, и святых Его изнурит, и будет стараться переменить священные праздники и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода. . | 
| 26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет окончательно уничтожено. | 
| 27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Высочайшего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“. | 
| 28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе». | 
| 但以理書第7章 | Пророк ДаниялГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。 | 2  | 
| 3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同: | 3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря. | 
| 4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用腳 | 4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое. | 
| 5 又見另 | 5 Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы, и во рту между зубами у него было три клыка. . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“ | 
| 6 此後我觀看,見 | 6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править. | 
| 7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武 | 7 После этого видел я в ночных видениях четвёртого зверя – жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов. | 
| 8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。 | 8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно. | 
| 9  | 9 И вот что я увидел: | 
| 10 從他面前有火河 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 至於 | 12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых. | 
| 13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前, | 13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шёл с облаками небесными Некто, похожий на человека. . Он дошёл до Древнего Днями, и был к Нему подведён. | 
| 14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言 | 14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его – владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет. | 
| 15  | 15  | 
| 16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相 | 16 Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение: | 
| 17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。 | 17 „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле. | 
| 18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。 | 18 Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“. | 
| 19  | 19 Тогда я захотел узнать истину о четвёртом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями – о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы, и попирал ногами остатки. | 
| 20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。 | 20 Ещё я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали, – о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно. | 
| 21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。 | 21 Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их, | 
| 22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。 | 22 пока не пришёл Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством. | 
| 23  | 23 Он сказал мне так: „Четвёртый зверь есть четвёртое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрёт всю землю, попирая её и круша. | 
| 24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。 | 24 Десять рогов – это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трёх царей. | 
| 25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。 | 25 Он будет говорить слова против Высочайшего, и святых Его изнурит, и будет стараться переменить священные праздники и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода. . | 
| 26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。 | 26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет окончательно уничтожено. | 
| 27 國度、權柄,和普天下之國 | 27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Высочайшего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“. | 
| 28  | 28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе». |