| 但以理書第7章 | 
| 1  | 
| 2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。 | 
| 3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同: | 
| 4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用腳 | 
| 5 又見另 | 
| 6 此後我觀看,見 | 
| 7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武 | 
| 8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。 | 
| 9  | 
| 10 從他面前有火河 | 
| 11  | 
| 12 至於 | 
| 13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前, | 
| 14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言 | 
| 15  | 
| 16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相 | 
| 17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。 | 
| 18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。 | 
| 19  | 
| 20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。 | 
| 21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。 | 
| 22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。 | 
| 23  | 
| 24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。 | 
| 25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。 | 
| 26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。 | 
| 27 國度、權柄,和普天下之國 | 
| 28  | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 «Видел я, Даниил, в ночном видении, как четыре небесных ветра взволновали великое море. | 
| 3 И вышли из моря четыре огромных зверя, непохожих друг на друга. | 
| 4 Первый, которого я увидел, был подобен льву, но с орлиными крыльями. На моих глазах у него вырвали крылья, подняли его, поставили на ноги, словно человека, и вместо звериного был ему дан разум человечий. | 
| 5 Потом появился второй зверь, подобный медведю; одна сторона тела его была приподнята над другой; в пасти, в зубах своих, он держал три ребра. Велено ему было: „Иди и ешь много мяса!“ | 
| 6 После этого я увидел еще одного зверя: на вид он был как леопард, но с четырьмя птичьими крыльями на спине и четырьмя головами, и был он облечен властью. | 
| 7 А затем увидел я в ночном видении четвертого зверя — грозного, наводящего ужас и силы необычайной. У него были огромные железные зубы. Свои жертвы он терзал и пожирал, а остатки попирал ногами. Он отличался от всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов. | 
| 8 Пока я глядел на эти рога, среди них вырос еще один рог, маленький, и, чтобы дать ему место, три прежних рога оказались с корнем вырванными. У этого рога были глаза, как у человека, и уста, говорившие надменно. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 А прочие звери хотя и были лишены власти, но всё же до срока оставались в живых. | 
| 13 И еще в том ночном видении я увидел:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Подойдя к одному из стоявших там, я спросил у него о точном значении всего, что увидел. Он ответил мне и дал видению такое толкование: | 
| 17 „Эти четыре огромных зверя — четыре царства, что будут на земле. | 
| 18 Но царство перейдет к святым Всевышнего, и владеть тем царством они будут вечно, во веки веков“. | 
| 19  | 
| 20 Я также хотел узнать о десяти рогах на его голове и о роге, который поднялся, когда три других пали, — о том самом роге, что на вид был больше прочих, у которого были глаза и чьи уста говорили надменно. | 
| 21 Ведь я видел, как этот рог вел войну со святыми и одолевал их, | 
| 22 пока не пришел Древний днями и суд не вынес решения в пользу святых Всевышнего. И тогда настало время святым вступить во владение царством. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 但以理書第7章 | Книга пророка ДаниилаГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。 | 2 «Видел я, Даниил, в ночном видении, как четыре небесных ветра взволновали великое море. | 
| 3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同: | 3 И вышли из моря четыре огромных зверя, непохожих друг на друга. | 
| 4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用腳 | 4 Первый, которого я увидел, был подобен льву, но с орлиными крыльями. На моих глазах у него вырвали крылья, подняли его, поставили на ноги, словно человека, и вместо звериного был ему дан разум человечий. | 
| 5 又見另 | 5 Потом появился второй зверь, подобный медведю; одна сторона тела его была приподнята над другой; в пасти, в зубах своих, он держал три ребра. Велено ему было: „Иди и ешь много мяса!“ | 
| 6 此後我觀看,見 | 6 После этого я увидел еще одного зверя: на вид он был как леопард, но с четырьмя птичьими крыльями на спине и четырьмя головами, и был он облечен властью. | 
| 7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武 | 7 А затем увидел я в ночном видении четвертого зверя — грозного, наводящего ужас и силы необычайной. У него были огромные железные зубы. Свои жертвы он терзал и пожирал, а остатки попирал ногами. Он отличался от всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов. | 
| 8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。 | 8 Пока я глядел на эти рога, среди них вырос еще один рог, маленький, и, чтобы дать ему место, три прежних рога оказались с корнем вырванными. У этого рога были глаза, как у человека, и уста, говорившие надменно. | 
| 9  | 9  | 
| 10 從他面前有火河 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 至於 | 12 А прочие звери хотя и были лишены власти, но всё же до срока оставались в живых. | 
| 13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前, | 13 И еще в том ночном видении я увидел:  | 
| 14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相 | 16 Подойдя к одному из стоявших там, я спросил у него о точном значении всего, что увидел. Он ответил мне и дал видению такое толкование: | 
| 17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。 | 17 „Эти четыре огромных зверя — четыре царства, что будут на земле. | 
| 18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。 | 18 Но царство перейдет к святым Всевышнего, и владеть тем царством они будут вечно, во веки веков“. | 
| 19  | 19  | 
| 20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。 | 20 Я также хотел узнать о десяти рогах на его голове и о роге, который поднялся, когда три других пали, — о том самом роге, что на вид был больше прочих, у которого были глаза и чьи уста говорили надменно. | 
| 21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。 | 21 Ведь я видел, как этот рог вел войну со святыми и одолевал их, | 
| 22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。 | 22 пока не пришел Древний днями и суд не вынес решения в пользу святых Всевышнего. И тогда настало время святым вступить во владение царством. | 
| 23  | 23  | 
| 24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。 | 24  | 
| 25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。 | 25  | 
| 26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。 | 26  | 
| 27 國度、權柄,和普天下之國 | 27  | 
| 28  | 28  |