何西阿書

第4章

1 以色列人哪,你們當聽耶和華的話。耶和華與這地的居民爭辯,因這地上無誠實,無良善,無人認識神。

2 但起假誓,說謊[lying],殺害,偷盜,姦淫,行強暴,血流不斷[blood toucheth blood]

3 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。

4 然而,人都不必爭辯,也不必指責別人[another];因為你的民[thy people]跟祭司爭辯[strive with the priest]的人一樣。

5 所以[Therefore]你這祭司必日間跌倒;先知也必夜間與你一同跌倒;我必滅絕你的母親。

6 我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。

7 祭司越發增多,就越發得罪我;因此[therefore]我必使他們的榮耀變為羞辱。

8 他們吃盡[eat up]我民的贖罪祭,滿心願意我民犯罪。

9 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。

10 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。

11 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。

12 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們淫亂的靈[spirit of whoredoms]使他們走差了[err],他們就行淫離棄神,不守約束,

13 在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、榆樹[elms]之下,獻祭燒香,因為樹影美好;所以,你們的女兒[shall]淫亂,你們的配偶必姦淫[spouses shall commit adultery]

14 你們的女兒淫亂,你們的配偶[spouses]姦淫[commit adultery],我卻不懲罰她們;因為你們自己離群與眾淫婦[whores]同居,與娼妓[harlots]一同獻祭。因此[therefore]這無知的民必致跌倒[fall]

15 以色列啊,你雖然行淫,猶大卻不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯.亞文,也不要指著永生的耶和華起誓。

16 以色列背道[slideth back],猶如背離[backsliding]的母牛;現在耶和華要放他們,如同放綿羊羔[lamb]在寬闊之地。

17 以法蓮親近偶像,任憑她吧。

18 他們所喝的都是酸的[is sour];他們時常行淫;她們的官長最愛羞恥的事,任憑他們吧[give ye]

19 風把他們裹在翅膀裏;他們因所獻的祭必致蒙羞。

Hosea

Chapter 4

1 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you children1121 of Israel:3478 for the LORD3068 has a controversy7379 with the inhabitants3427 of the land,776 because3588 there is no369 truth,571 nor369 mercy,2617 nor369 knowledge1847 of God430 in the land.776

2 By swearing,422 and lying,3584 and killing,7523 and stealing,1589 and committing5003 adultery,5003 they break6555 out, and blood1818 touches5060 blood.1818

3 Therefore5921 3651 shall the land776 mourn,56 and every3605 one that dwells3427 therein shall languish,535 with the beasts2416 of the field,7704 and with the fowls5775 of heaven;8064 yes,1571 the fishes1709 of the sea3220 also1571 shall be taken622 away.

4 Yet389 let no408 man376 strive,7378 nor408 reprove3198 another:376 for your people5971 are as they that strive7378 with the priest.3548

5 Therefore shall you fall3782 in the day,3117 and the prophet5030 also1571 shall fall3782 with you in the night,3915 and I will destroy1820 your mother.517

6 My people5971 are destroyed1820 for lack1097 of knowledge:1847 because3588 you have rejected3988 knowledge,1847 I will also reject3988 you, that you shall be no priest3547 to me: seeing you have forgotten7911 the law8451 of your God,430 I will also1571 forget7911 your children.1121

7 As they were increased,7230 so3651 they sinned2398 against me: therefore will I change4171 their glory3519 into shame.7036

8 They eat398 up the sin2403 of my people,5971 and they set5375 their heart5315 on413 their iniquity.5771

9 And there shall be, like people,5971 like priest:3548 and I will punish6485 them for their ways,1870 and reward7725 them their doings.4611

10 For they shall eat,398 and not have enough:7646 they shall commit2181 prostitution,2181 and shall not increase:6555 because3588 they have left5800 off to take heed8104 to the LORD.3068

11 Prostitution2184 and wine3196 and new8492 wine8492 take3947 away the heart.3820

12 My people5971 ask7592 counsel at their stocks,6086 and their staff4731 declares5046 to them: for the spirit7307 of prostitutions2183 has caused them to err,8582 and they have gone a whoring2181 from under8478 their God.430

13 They sacrifice2076 on the tops7218 of the mountains,2022 and burn6999 incense6999 on the hills,1389 under8478 oaks437 and poplars3839 and elms,424 because3588 the shadow6738 thereof is good:2896 therefore5921 3651 your daughters1323 shall commit2181 prostitution,2181 and your spouses3618 shall commit5003 adultery.5003

14 I will not punish6485 your daughters1323 when3588 they commit2181 prostitution,2181 nor your spouses3618 when3588 they commit5003 adultery:5003 for themselves1992 are separated6504 with whores,2181 and they sacrifice2076 with harlots:6948 therefore the people5971 that does not understand995 shall fall.3832

15 Though518 you, Israel,3478 play the harlot,2181 yet let not Judah3063 offend;816 and come935 not you to Gilgal,1537 neither408 go5927 you up to Bethaven,1007 nor408 swear,7650 The LORD3068 lives.2416

16 For Israel3478 slides5637 back5637 as a backsliding5637 heifer:6510 now6258 the LORD3068 will feed7462 them as a lamb3532 in a large4800 place.

17 Ephraim669 is joined2266 to idols:6091 let him alone.

18 Their drink5435 is sour:5493 they have committed2181 prostitution2181 continually: her rulers4043 with shame7036 do love,157 Give3051 you.

19 The wind7307 has bound6887 her up in her wings,3671 and they shall be ashamed954 because of their sacrifices.2077

何西阿書

第4章

Hosea

Chapter 4

1 以色列人哪,你們當聽耶和華的話。耶和華與這地的居民爭辯,因這地上無誠實,無良善,無人認識神。

1 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you children1121 of Israel:3478 for the LORD3068 has a controversy7379 with the inhabitants3427 of the land,776 because3588 there is no369 truth,571 nor369 mercy,2617 nor369 knowledge1847 of God430 in the land.776

2 但起假誓,說謊[lying],殺害,偷盜,姦淫,行強暴,血流不斷[blood toucheth blood]

2 By swearing,422 and lying,3584 and killing,7523 and stealing,1589 and committing5003 adultery,5003 they break6555 out, and blood1818 touches5060 blood.1818

3 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。

3 Therefore5921 3651 shall the land776 mourn,56 and every3605 one that dwells3427 therein shall languish,535 with the beasts2416 of the field,7704 and with the fowls5775 of heaven;8064 yes,1571 the fishes1709 of the sea3220 also1571 shall be taken622 away.

4 然而,人都不必爭辯,也不必指責別人[another];因為你的民[thy people]跟祭司爭辯[strive with the priest]的人一樣。

4 Yet389 let no408 man376 strive,7378 nor408 reprove3198 another:376 for your people5971 are as they that strive7378 with the priest.3548

5 所以[Therefore]你這祭司必日間跌倒;先知也必夜間與你一同跌倒;我必滅絕你的母親。

5 Therefore shall you fall3782 in the day,3117 and the prophet5030 also1571 shall fall3782 with you in the night,3915 and I will destroy1820 your mother.517

6 我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。

6 My people5971 are destroyed1820 for lack1097 of knowledge:1847 because3588 you have rejected3988 knowledge,1847 I will also reject3988 you, that you shall be no priest3547 to me: seeing you have forgotten7911 the law8451 of your God,430 I will also1571 forget7911 your children.1121

7 祭司越發增多,就越發得罪我;因此[therefore]我必使他們的榮耀變為羞辱。

7 As they were increased,7230 so3651 they sinned2398 against me: therefore will I change4171 their glory3519 into shame.7036

8 他們吃盡[eat up]我民的贖罪祭,滿心願意我民犯罪。

8 They eat398 up the sin2403 of my people,5971 and they set5375 their heart5315 on413 their iniquity.5771

9 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。

9 And there shall be, like people,5971 like priest:3548 and I will punish6485 them for their ways,1870 and reward7725 them their doings.4611

10 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。

10 For they shall eat,398 and not have enough:7646 they shall commit2181 prostitution,2181 and shall not increase:6555 because3588 they have left5800 off to take heed8104 to the LORD.3068

11 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。

11 Prostitution2184 and wine3196 and new8492 wine8492 take3947 away the heart.3820

12 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們淫亂的靈[spirit of whoredoms]使他們走差了[err],他們就行淫離棄神,不守約束,

12 My people5971 ask7592 counsel at their stocks,6086 and their staff4731 declares5046 to them: for the spirit7307 of prostitutions2183 has caused them to err,8582 and they have gone a whoring2181 from under8478 their God.430

13 在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、榆樹[elms]之下,獻祭燒香,因為樹影美好;所以,你們的女兒[shall]淫亂,你們的配偶必姦淫[spouses shall commit adultery]

13 They sacrifice2076 on the tops7218 of the mountains,2022 and burn6999 incense6999 on the hills,1389 under8478 oaks437 and poplars3839 and elms,424 because3588 the shadow6738 thereof is good:2896 therefore5921 3651 your daughters1323 shall commit2181 prostitution,2181 and your spouses3618 shall commit5003 adultery.5003

14 你們的女兒淫亂,你們的配偶[spouses]姦淫[commit adultery],我卻不懲罰她們;因為你們自己離群與眾淫婦[whores]同居,與娼妓[harlots]一同獻祭。因此[therefore]這無知的民必致跌倒[fall]

14 I will not punish6485 your daughters1323 when3588 they commit2181 prostitution,2181 nor your spouses3618 when3588 they commit5003 adultery:5003 for themselves1992 are separated6504 with whores,2181 and they sacrifice2076 with harlots:6948 therefore the people5971 that does not understand995 shall fall.3832

15 以色列啊,你雖然行淫,猶大卻不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯.亞文,也不要指著永生的耶和華起誓。

15 Though518 you, Israel,3478 play the harlot,2181 yet let not Judah3063 offend;816 and come935 not you to Gilgal,1537 neither408 go5927 you up to Bethaven,1007 nor408 swear,7650 The LORD3068 lives.2416

16 以色列背道[slideth back],猶如背離[backsliding]的母牛;現在耶和華要放他們,如同放綿羊羔[lamb]在寬闊之地。

16 For Israel3478 slides5637 back5637 as a backsliding5637 heifer:6510 now6258 the LORD3068 will feed7462 them as a lamb3532 in a large4800 place.

17 以法蓮親近偶像,任憑她吧。

17 Ephraim669 is joined2266 to idols:6091 let him alone.

18 他們所喝的都是酸的[is sour];他們時常行淫;她們的官長最愛羞恥的事,任憑他們吧[give ye]

18 Their drink5435 is sour:5493 they have committed2181 prostitution2181 continually: her rulers4043 with shame7036 do love,157 Give3051 you.

19 風把他們裹在翅膀裏;他們因所獻的祭必致蒙羞。

19 The wind7307 has bound6887 her up in her wings,3671 and they shall be ashamed954 because of their sacrifices.2077