何西阿書

第4章

1 以色列人哪,你們當聽耶和華的話。耶和華與這地的居民爭辯,因這地上無誠實,無良善,無人認識神。

2 但起假誓,說謊[lying],殺害,偷盜,姦淫,行強暴,血流不斷[blood toucheth blood]

3 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。

4 然而,人都不必爭辯,也不必指責別人[another];因為你的民[thy people]跟祭司爭辯[strive with the priest]的人一樣。

5 所以[Therefore]你這祭司必日間跌倒;先知也必夜間與你一同跌倒;我必滅絕你的母親。

6 我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。

7 祭司越發增多,就越發得罪我;因此[therefore]我必使他們的榮耀變為羞辱。

8 他們吃盡[eat up]我民的贖罪祭,滿心願意我民犯罪。

9 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。

10 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。

11 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。

12 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們淫亂的靈[spirit of whoredoms]使他們走差了[err],他們就行淫離棄神,不守約束,

13 在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、榆樹[elms]之下,獻祭燒香,因為樹影美好;所以,你們的女兒[shall]淫亂,你們的配偶必姦淫[spouses shall commit adultery]

14 你們的女兒淫亂,你們的配偶[spouses]姦淫[commit adultery],我卻不懲罰她們;因為你們自己離群與眾淫婦[whores]同居,與娼妓[harlots]一同獻祭。因此[therefore]這無知的民必致跌倒[fall]

15 以色列啊,你雖然行淫,猶大卻不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯.亞文,也不要指著永生的耶和華起誓。

16 以色列背道[slideth back],猶如背離[backsliding]的母牛;現在耶和華要放他們,如同放綿羊羔[lamb]在寬闊之地。

17 以法蓮親近偶像,任憑她吧。

18 他們所喝的都是酸的[is sour];他們時常行淫;她們的官長最愛羞恥的事,任憑他們吧[give ye]

19 風把他們裹在翅膀裏;他們因所獻的祭必致蒙羞。

Осiя

Розділ 4

1 Послухайте сло́ва Господнього, Ізраїлеві сини, бо Госпо́дь має прю із мешка́нцями зе́мними, бо нема на землі ані правди, ні милости, ані богопізна́ння.

2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви.

3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть.

4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком.

5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою!

6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я!

7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу!

8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють.

9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його.

10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа.

11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем.

12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого.

13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб.

14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає!

15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь!

16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі!

17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його!

18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість.

19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх.

何西阿書

第4章

Осiя

Розділ 4

1 以色列人哪,你們當聽耶和華的話。耶和華與這地的居民爭辯,因這地上無誠實,無良善,無人認識神。

1 Послухайте сло́ва Господнього, Ізраїлеві сини, бо Госпо́дь має прю із мешка́нцями зе́мними, бо нема на землі ані правди, ні милости, ані богопізна́ння.

2 但起假誓,說謊[lying],殺害,偷盜,姦淫,行強暴,血流不斷[blood toucheth blood]

2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви.

3 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。

3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть.

4 然而,人都不必爭辯,也不必指責別人[another];因為你的民[thy people]跟祭司爭辯[strive with the priest]的人一樣。

4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком.

5 所以[Therefore]你這祭司必日間跌倒;先知也必夜間與你一同跌倒;我必滅絕你的母親。

5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою!

6 我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。

6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я!

7 祭司越發增多,就越發得罪我;因此[therefore]我必使他們的榮耀變為羞辱。

7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу!

8 他們吃盡[eat up]我民的贖罪祭,滿心願意我民犯罪。

8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють.

9 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。

9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його.

10 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。

10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа.

11 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。

11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем.

12 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們淫亂的靈[spirit of whoredoms]使他們走差了[err],他們就行淫離棄神,不守約束,

12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого.

13 在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、榆樹[elms]之下,獻祭燒香,因為樹影美好;所以,你們的女兒[shall]淫亂,你們的配偶必姦淫[spouses shall commit adultery]

13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб.

14 你們的女兒淫亂,你們的配偶[spouses]姦淫[commit adultery],我卻不懲罰她們;因為你們自己離群與眾淫婦[whores]同居,與娼妓[harlots]一同獻祭。因此[therefore]這無知的民必致跌倒[fall]

14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає!

15 以色列啊,你雖然行淫,猶大卻不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯.亞文,也不要指著永生的耶和華起誓。

15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь!

16 以色列背道[slideth back],猶如背離[backsliding]的母牛;現在耶和華要放他們,如同放綿羊羔[lamb]在寬闊之地。

16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі!

17 以法蓮親近偶像,任憑她吧。

17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його!

18 他們所喝的都是酸的[is sour];他們時常行淫;她們的官長最愛羞恥的事,任憑他們吧[give ye]

18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість.

19 風把他們裹在翅膀裏;他們因所獻的祭必致蒙羞。

19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх.