何西阿書第4章 |
1 |
2 但起假誓,說謊 |
3 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。 |
4 |
5 所以 |
6 我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。 |
7 |
8 他們吃盡 |
9 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。 |
10 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。 |
11 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。 |
12 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們淫亂的靈 |
13 在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、榆樹 |
14 你們的女兒淫亂,你們的配偶 |
15 |
16 以色列背道 |
17 |
18 他們所喝的都是酸的 |
19 風把他們裹在翅膀裏;他們因所獻的祭必致蒙羞。 |
ОсiяРозділ 4 |
1 |
2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви. |
3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть. |
4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком. |
5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою! |
6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я! |
7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу! |
8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють. |
9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його. |
10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа. |
11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем. |
12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого. |
13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб. |
14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає! |
15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь! |
16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі! |
17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його! |
18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість. |
19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх. |
何西阿書第4章 |
ОсiяРозділ 4 |
1 |
1 |
2 但起假誓,說謊 |
2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви. |
3 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。 |
3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть. |
4 |
4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком. |
5 所以 |
5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою! |
6 我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。 |
6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я! |
7 |
7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу! |
8 他們吃盡 |
8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють. |
9 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。 |
9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його. |
10 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。 |
10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа. |
11 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。 |
11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем. |
12 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們淫亂的靈 |
12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого. |
13 在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、榆樹 |
13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб. |
14 你們的女兒淫亂,你們的配偶 |
14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає! |
15 |
15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь! |
16 以色列背道 |
16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі! |
17 |
17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його! |
18 他們所喝的都是酸的 |
18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість. |
19 風把他們裹在翅膀裏;他們因所獻的祭必致蒙羞。 |
19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх. |