何西阿書

第4章

1 以色列人哪,你們當聽耶和華的話。耶和華與這地的居民爭辯,因這地上無誠實,無良善,無人認識神。

2 但起假誓,說謊[lying],殺害,偷盜,姦淫,行強暴,血流不斷[blood toucheth blood]

3 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。

4 然而,人都不必爭辯,也不必指責別人[another];因為你的民[thy people]跟祭司爭辯[strive with the priest]的人一樣。

5 所以[Therefore]你這祭司必日間跌倒;先知也必夜間與你一同跌倒;我必滅絕你的母親。

6 我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。

7 祭司越發增多,就越發得罪我;因此[therefore]我必使他們的榮耀變為羞辱。

8 他們吃盡[eat up]我民的贖罪祭,滿心願意我民犯罪。

9 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。

10 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。

11 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。

12 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們淫亂的靈[spirit of whoredoms]使他們走差了[err],他們就行淫離棄神,不守約束,

13 在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、榆樹[elms]之下,獻祭燒香,因為樹影美好;所以,你們的女兒[shall]淫亂,你們的配偶必姦淫[spouses shall commit adultery]

14 你們的女兒淫亂,你們的配偶[spouses]姦淫[commit adultery],我卻不懲罰她們;因為你們自己離群與眾淫婦[whores]同居,與娼妓[harlots]一同獻祭。因此[therefore]這無知的民必致跌倒[fall]

15 以色列啊,你雖然行淫,猶大卻不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯.亞文,也不要指著永生的耶和華起誓。

16 以色列背道[slideth back],猶如背離[backsliding]的母牛;現在耶和華要放他們,如同放綿羊羔[lamb]在寬闊之地。

17 以法蓮親近偶像,任憑她吧。

18 他們所喝的都是酸的[is sour];他們時常行淫;她們的官長最愛羞恥的事,任憑他們吧[give ye]

19 風把他們裹在翅膀裏;他們因所獻的祭必致蒙羞。

Книга пророка Осии

Глава 4

1 «Внемлите же, израильтяне, слову ГОСПОДА! Он против вас, живущих в стране сей, обвинение выдвигает, ибо нет здесь ни верности, ни преданности, и Бога не признают.

2 А вероломство и обман, убийства, воровство и блуд — безмерны; кровопролитию нет конца.

3 Потому земля ваша стонет под вами, изнывает всё живущее на ней: звери дикие, птицы небесные, даже рыбы морские гибнут!

4 Однако никто не вправе возводить обвинения, не вправе осуждать другого! Весь народ твой такой же, как и священники, на которых он обвинения возводит.

5 Что же до тебя, священник, ты хоть днем, хоть ночью спотыкаешься, и вслед за тобой падает лжепророк. Вот и уничтожу Я Израиль, тебя породивший.

6 Гибнет народ Мой, знания не обретя. И коли вы, священники, знание это отвергли, не служить вам более Мне — отвергнуты вы; пренебрегли вы Законом Бога вашего — и Я пренебрегу детьми вашими.

7 Ведь чем больше священников становилось, тем больше грешили они против Меня — обесславили свое высокое призвание.

8 От грехов народа Моего они кормятся и беззакониям его радуются!

9 Участь одна ждет и народ, и священников: со всех равно взыщу за пути их беззаконные, всем воздам за дела неправедные.

10 Будут есть, да не пойдет им пища впрок, и, сколько б ни блудили они, не возрастет их потомство, ибо оставили они ГОСПОДА, предавшись

11 блуду. Вина всякие — молодые и старые — отняли у них разум.

12 Вот и ищет народ Мой совета у идолов разных и посох деревянный за вещуна принимает. Ибо дух блуда сбил их с пути, и изменили они Богу своему.

13 Высоко в горах приносят они жертвы, на холмах кадят своим божкам, под дубом, тополем, теревинфом пируют, укрываясь в тени их приятной. Потому и стали дочери их блудницами, и невестки их прелюбодействуют.

14 Но не с дочерей за блуд и не с невесток за разврат взыскивать стану, коли вас самих так и тянет к распутницам; вы жертвы приносите вместе с блудницами при капищах, а народ гибнет, здравого смысла лишенный!»

15 Если прелюбодействуешь ты, Израиль, так пусть хотя бы Иуда не был в этом повинен! Не должен он ходить в Гилгал, тянуться к Бет-Авену и клясться при этом: «Жив ГОСПОДЬ!»

16 Израильтяне упорствуют, как нетель упрямая, Как же ГОСПОДУ пасти их на лугу широком, где пасут ягнят послушных?

17 Привязались к идолам ефремлянеподальше держитесь от них!

18 Напившись, они оргиям языческим предаются; да и князья их бесстыдного не чураются.

19 Унесет их ветер, подхватив на крылья свои, — посрамлены будут за поклонение идолам.

何西阿書

第4章

Книга пророка Осии

Глава 4

1 以色列人哪,你們當聽耶和華的話。耶和華與這地的居民爭辯,因這地上無誠實,無良善,無人認識神。

1 «Внемлите же, израильтяне, слову ГОСПОДА! Он против вас, живущих в стране сей, обвинение выдвигает, ибо нет здесь ни верности, ни преданности, и Бога не признают.

2 但起假誓,說謊[lying],殺害,偷盜,姦淫,行強暴,血流不斷[blood toucheth blood]

2 А вероломство и обман, убийства, воровство и блуд — безмерны; кровопролитию нет конца.

3 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。

3 Потому земля ваша стонет под вами, изнывает всё живущее на ней: звери дикие, птицы небесные, даже рыбы морские гибнут!

4 然而,人都不必爭辯,也不必指責別人[another];因為你的民[thy people]跟祭司爭辯[strive with the priest]的人一樣。

4 Однако никто не вправе возводить обвинения, не вправе осуждать другого! Весь народ твой такой же, как и священники, на которых он обвинения возводит.

5 所以[Therefore]你這祭司必日間跌倒;先知也必夜間與你一同跌倒;我必滅絕你的母親。

5 Что же до тебя, священник, ты хоть днем, хоть ночью спотыкаешься, и вслед за тобой падает лжепророк. Вот и уничтожу Я Израиль, тебя породивший.

6 我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。

6 Гибнет народ Мой, знания не обретя. И коли вы, священники, знание это отвергли, не служить вам более Мне — отвергнуты вы; пренебрегли вы Законом Бога вашего — и Я пренебрегу детьми вашими.

7 祭司越發增多,就越發得罪我;因此[therefore]我必使他們的榮耀變為羞辱。

7 Ведь чем больше священников становилось, тем больше грешили они против Меня — обесславили свое высокое призвание.

8 他們吃盡[eat up]我民的贖罪祭,滿心願意我民犯罪。

8 От грехов народа Моего они кормятся и беззакониям его радуются!

9 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。

9 Участь одна ждет и народ, и священников: со всех равно взыщу за пути их беззаконные, всем воздам за дела неправедные.

10 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。

10 Будут есть, да не пойдет им пища впрок, и, сколько б ни блудили они, не возрастет их потомство, ибо оставили они ГОСПОДА, предавшись

11 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。

11 блуду. Вина всякие — молодые и старые — отняли у них разум.

12 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們淫亂的靈[spirit of whoredoms]使他們走差了[err],他們就行淫離棄神,不守約束,

12 Вот и ищет народ Мой совета у идолов разных и посох деревянный за вещуна принимает. Ибо дух блуда сбил их с пути, и изменили они Богу своему.

13 在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、榆樹[elms]之下,獻祭燒香,因為樹影美好;所以,你們的女兒[shall]淫亂,你們的配偶必姦淫[spouses shall commit adultery]

13 Высоко в горах приносят они жертвы, на холмах кадят своим божкам, под дубом, тополем, теревинфом пируют, укрываясь в тени их приятной. Потому и стали дочери их блудницами, и невестки их прелюбодействуют.

14 你們的女兒淫亂,你們的配偶[spouses]姦淫[commit adultery],我卻不懲罰她們;因為你們自己離群與眾淫婦[whores]同居,與娼妓[harlots]一同獻祭。因此[therefore]這無知的民必致跌倒[fall]

14 Но не с дочерей за блуд и не с невесток за разврат взыскивать стану, коли вас самих так и тянет к распутницам; вы жертвы приносите вместе с блудницами при капищах, а народ гибнет, здравого смысла лишенный!»

15 以色列啊,你雖然行淫,猶大卻不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯.亞文,也不要指著永生的耶和華起誓。

15 Если прелюбодействуешь ты, Израиль, так пусть хотя бы Иуда не был в этом повинен! Не должен он ходить в Гилгал, тянуться к Бет-Авену и клясться при этом: «Жив ГОСПОДЬ!»

16 以色列背道[slideth back],猶如背離[backsliding]的母牛;現在耶和華要放他們,如同放綿羊羔[lamb]在寬闊之地。

16 Израильтяне упорствуют, как нетель упрямая, Как же ГОСПОДУ пасти их на лугу широком, где пасут ягнят послушных?

17 以法蓮親近偶像,任憑她吧。

17 Привязались к идолам ефремлянеподальше держитесь от них!

18 他們所喝的都是酸的[is sour];他們時常行淫;她們的官長最愛羞恥的事,任憑他們吧[give ye]

18 Напившись, они оргиям языческим предаются; да и князья их бесстыдного не чураются.

19 風把他們裹在翅膀裏;他們因所獻的祭必致蒙羞。

19 Унесет их ветер, подхватив на крылья свои, — посрамлены будут за поклонение идолам.