列王紀上

第22章

1 敘利亞國和以色列國三年沒有爭戰。

2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。

3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末[Ramoth in Gilead]是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從敘利亞王手裏奪回來嗎?」

4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

5 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」

7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

9 以色列王就召了一個官長[officer]來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」

10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。

11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

13 那去召米該雅的使者對米該雅說:「如今你看[Behold now],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」

15 米該雅到王面前。王[said unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他回答[him]說:「可以上去,必得亨通[prosper];耶和華必將那城交在王的手中。」

16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」

19 米該雅說:「你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

21 隨後有一個[spirit]出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

23 看哪[behold]。現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

24 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

25 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說,

27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」

28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

29 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」以色列王就改換裝束[disguised]上陣。

31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。

33 車兵長見不是以色列王,他們[they]就轉去,不追他了。

34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。

36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」

37 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裏;

38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲[and they washed his armour],狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。

39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。

41 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。

42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱[high places]還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。

44 約沙法與以色列王和好。

45 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的[sodomites],都從國中除去了。

47 那時以東沒有王,有總督治理。

48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。

49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。

50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

51 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。

52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的事;

53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。

1 Kings

Chapter 22

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

2 And it came1961 to pass in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came3381 down3381 to the king4428 of Israel.3478

3 And the king4428 of Israel3478 said559 to his servants,5650 Know3045 you that Ramoth7216 in Gilead1568 is ours, and we be still, and take3947 it not out of the hand3027 of the king4428 of Syria?758

4 And he said559 to Jehoshaphat,3092 Will you go3212 with me to battle4421 to Ramothgilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 I am as you are, my people5971 as your people,5971 my horses5483 as your horses.5483

5 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered6908 the prophets5030 together, about four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall I go3212 against5921 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for the LORD136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

8 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet3588 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he does not prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 an officer,5631 and said,559 Hasten4116 here Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put3847 on their robes,899 in a void1637 place4725 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 shall you push5055 the Syrians,758 until5704 you have consumed3615 them.

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

13 And the messenger4397 that was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 mouth:6310 let your word,1697 I pray4994 you, be like the word1697 of one259 of them, and speak1696 that which is good.2896

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 what3588 the LORD3068 said559 to me, that will I speak.1696

15 So he came935 to the king.4428 And the king4428 said559 to him, Micaiah,4321 shall we go3212 against413 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall we forbear?2308 And he answered559 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

16 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you tell1696 me nothing3808 but that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

17 And he said,559 I saw7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the hills,2022 as sheep6629 that have not a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

18 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but evil?7451

19 And he said,559 Hear8085 you therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by him on his right3225 hand3225 and on his left.8040

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 Ahab,256 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one said559 on this3541 manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

21 And there came3318 forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will persuade6601 him.

22 And the LORD3068 said559 to him, With4100 which? And he said,559 I will go3318 forth,3318 and I will be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 You shall persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go3318 forth,3318 and do6213 so.3651

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 concerning5921 you.

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went5674 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 in that day,3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2247 yourself.

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

27 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I come935 in peace.7965

28 And Micaiah4321 said,559 If518 you return7725 at all in peace,7965 the LORD3068 has not spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 O people,5971 every3605 one of you.

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

30 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and enter935 into the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself, and went935 into the battle.4421

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 his thirty7970 and two8147 captains8269 that had rule over his chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

32 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 Surely389 it is the king4428 of Israel.3478 And they turned5493 aside to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried2199 out.

33 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 that they turned7725 back7725 from pursuing310 him.

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 why he said559 to the driver7395 of his chariot,7395 Turn2015 your hand,3027 and carry3318 me out of the host;4264 for I am wounded.2470

35 And the battle4421 increased5927 that day:3117 and the king4428 was stayed5975 up in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran3332 out of the wound4347 into413 the middle2436 of the chariot.7393

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going935 down of the sun,8121 saying,559 Every man376 to his city,5892 and every man376 to his own country.776

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 the king4428 in Samaria.8111

38 And one washed7857 the chariot7393 in the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked3952 up his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according to the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that he built,1129 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

40 So Ahab256 slept7901 with his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

43 And he walked3212 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned5493 not aside from it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high1116 places were not taken5493 away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt6999 incense6999 yet3588 in the high1116 places.

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with the king4428 of Israel.3478

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of the land.776

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

48 Jehoshaphat3092 made6238 ships591 of Tharshish8659 to go3212 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not; for the ships591 were broken7665 at Eziongeber.6100

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 to Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go3212 with your servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin:2398

53 For he served5647 Baal,1168 and worshipped7812 him, and provoked to anger3707 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that his father1 had done.6213

列王紀上

第22章

1 Kings

Chapter 22

1 敘利亞國和以色列國三年沒有爭戰。

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。

2 And it came1961 to pass in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came3381 down3381 to the king4428 of Israel.3478

3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末[Ramoth in Gilead]是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從敘利亞王手裏奪回來嗎?」

3 And the king4428 of Israel3478 said559 to his servants,5650 Know3045 you that Ramoth7216 in Gilead1568 is ours, and we be still, and take3947 it not out of the hand3027 of the king4428 of Syria?758

4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

4 And he said559 to Jehoshaphat,3092 Will you go3212 with me to battle4421 to Ramothgilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 I am as you are, my people5971 as your people,5971 my horses5483 as your horses.5483

5 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

5 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered6908 the prophets5030 together, about four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall I go3212 against5921 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for the LORD136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

8 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet3588 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he does not prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

9 以色列王就召了一個官長[officer]來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 an officer,5631 and said,559 Hasten4116 here Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put3847 on their robes,899 in a void1637 place4725 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 shall you push5055 the Syrians,758 until5704 you have consumed3615 them.

12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

13 那去召米該雅的使者對米該雅說:「如今你看[Behold now],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

13 And the messenger4397 that was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 mouth:6310 let your word,1697 I pray4994 you, be like the word1697 of one259 of them, and speak1696 that which is good.2896

14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 what3588 the LORD3068 said559 to me, that will I speak.1696

15 米該雅到王面前。王[said unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他回答[him]說:「可以上去,必得亨通[prosper];耶和華必將那城交在王的手中。」

15 So he came935 to the king.4428 And the king4428 said559 to him, Micaiah,4321 shall we go3212 against413 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall we forbear?2308 And he answered559 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

16 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you tell1696 me nothing3808 but that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

17 And he said,559 I saw7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the hills,2022 as sheep6629 that have not a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」

18 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but evil?7451

19 米該雅說:「你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

19 And he said,559 Hear8085 you therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by him on his right3225 hand3225 and on his left.8040

20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 Ahab,256 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one said559 on this3541 manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

21 隨後有一個[spirit]出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

21 And there came3318 forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will persuade6601 him.

22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

22 And the LORD3068 said559 to him, With4100 which? And he said,559 I will go3318 forth,3318 and I will be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 You shall persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go3318 forth,3318 and do6213 so.3651

23 看哪[behold]。現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 concerning5921 you.

24 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went5674 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

25 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 in that day,3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2247 yourself.

26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說,

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」

27 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I come935 in peace.7965

28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

28 And Micaiah4321 said,559 If518 you return7725 at all in peace,7965 the LORD3068 has not spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 O people,5971 every3605 one of you.

29 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」以色列王就改換裝束[disguised]上陣。

30 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and enter935 into the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself, and went935 into the battle.4421

31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 his thirty7970 and two8147 captains8269 that had rule over his chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。

32 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 Surely389 it is the king4428 of Israel.3478 And they turned5493 aside to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried2199 out.

33 車兵長見不是以色列王,他們[they]就轉去,不追他了。

33 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 that they turned7725 back7725 from pursuing310 him.

34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 why he said559 to the driver7395 of his chariot,7395 Turn2015 your hand,3027 and carry3318 me out of the host;4264 for I am wounded.2470

35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。

35 And the battle4421 increased5927 that day:3117 and the king4428 was stayed5975 up in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran3332 out of the wound4347 into413 the middle2436 of the chariot.7393

36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going935 down of the sun,8121 saying,559 Every man376 to his city,5892 and every man376 to his own country.776

37 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裏;

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 the king4428 in Samaria.8111

38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲[and they washed his armour],狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。

38 And one washed7857 the chariot7393 in the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked3952 up his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according to the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that he built,1129 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。

40 So Ahab256 slept7901 with his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

41 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱[high places]還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。

43 And he walked3212 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned5493 not aside from it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high1116 places were not taken5493 away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt6999 incense6999 yet3588 in the high1116 places.

44 約沙法與以色列王和好。

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with the king4428 of Israel.3478

45 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的[sodomites],都從國中除去了。

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of the land.776

47 那時以東沒有王,有總督治理。

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。

48 Jehoshaphat3092 made6238 ships591 of Tharshish8659 to go3212 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not; for the ships591 were broken7665 at Eziongeber.6100

49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 to Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go3212 with your servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.

50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

51 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的事;

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin:2398

53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。

53 For he served5647 Baal,1168 and worshipped7812 him, and provoked to anger3707 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that his father1 had done.6213