列王紀上第22章 |
1 |
2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。 |
3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末 |
4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 |
5 |
6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」 |
7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 |
8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 |
9 以色列王就召了一個官長 |
10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。 |
11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 |
12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 |
13 |
14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」 |
15 |
16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 |
17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 |
18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」 |
19 |
20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 |
21 隨後有一個靈 |
22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 |
23 看哪 |
24 |
25 米該雅說:「看哪 |
26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 |
27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」 |
28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」 |
29 |
30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 |
31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 |
32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。 |
33 車兵長見不是以色列王,他們 |
34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 |
35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。 |
36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」 |
37 |
38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲 |
39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,不 |
40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。 |
41 |
42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。 |
43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱 |
44 約沙法與以色列王和好。 |
45 |
46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的 |
47 |
48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。 |
49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。 |
50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。 |
51 |
52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。 |
3-я книга ЦарствГлава 22 |
1 |
2 На третий год Иосафат, царь Иудейский, приходил к царю Израильскому. |
3 И сказал царь Израильский служащим при нем: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы молча сидим, и не берем его из руки царя Сирийского. |
4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли со мною, чтобы завоевать Рамов Галаадский? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. |
5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. |
6 И собрал царь Израильский пророков около четырех сот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет. Они сказали: иди, Господь предаст его в руку царя. |
7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господа? у него спросим. |
8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует мне доброго, а только худое. Это Михея, сын Имлы. И сказал Иосафат: не говори этого, царь. |
9 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: приведи скорее Михею, сына Имлы. |
10 |
11 И сделал себе Цедекия, сын Кенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сирию до конца ее. |
12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
13 Посланный, который пошел позвать Михею, говорил ему: вот речи пророков предвещают царю доброе. Пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них, изреки и ты доброе. |
14 И сказал Михея: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. |
15 |
16 И сказал ему царь: сколько раз я должен заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа. |
17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастуха. И сказал Господь: нет у них государя, пусть спокойно возвращается каждый в свой дом. |
18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует мне доброго, а только худое. |
19 И сказал: итак выслушай слово Господа: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло близ Него по правую и левую сторону. |
20 И сказал Господь: кто бы убедил Ахава, чтоб он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И говорил один так, другой иначе. |
21 И выступил дух и стал пред Господом, и сказал: я убежду его. И сказал ему Господь: каким образом? |
22 Он сказал: я пойду и сделаюсь духом лжи в устах всех пророков его. Господь сказал: да, ты убедишь и сделать это можешь. Поди, и так сделай, |
23 Вот теперь вселил Господь духа лжи в устах всех сих пророков твоих. И Господь недоброе изрек о тебе. |
24 И подошел Цедекия, сын Кенааны, и ударил Михею по щеке, и сказал: вот куда пошел от меня дух Господа говорить с тобою. |
25 И сказал Михея: увидишь это в тот день, когда уйдешь во внутреннюю комнату, чтоб укрыться. |
26 И сказал царь Израильский: возьми Михею, и отведи его к Амону градоначальнику и к Иоасу царевичу. |
27 И скажи: так говорит царь: посадите этого в темничный дом, и кормите его скудно хлебом и водою, доколе я не возвращусь с миром. |
28 Но Михея сказал: если возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте, все люди. |
29 |
30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в бой, а ты надень свои одежды. И переоделся царь Израильский, и вступил в бой. |
31 Сирийский царь дал приказ начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, и сказал: ни с кем не сражайтесь, ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. |
32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, сказали про себя: верно, это царь Израильский, и пустились на него, чтобы сразиться с ним. Иосафат закричал. |
33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него. |
34 Между тем один человек просто натянул лук, и ранил царя Израильского между швами лат. И сказал он своему вознице: воротися и вези меня из стана, потому что я ранен. |
35 Но поднялся бой в тот день, и царь принужден был стоять на колеснице против Сириян, и вечером умер. Кровь из раны текла в кузов колесницы. |
36 По захождении солнца понесся клич по стану и говорили: всяк в свой город! всяк в свою землю! |
37 И умер царь, и привезен в Самарию, и похоронили царя в Самарии. |
38 И ополоскали колесницу на пруде Самарийском, и псы лакали кровь его, а мыли блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. |
39 |
40 И почил Ахав с отцами своими, и сделался царем вместо его сын его Ахазия. |
41 Иосафат, сын Асы, сделался царем Иудеи в четвертый год Ахава, царя Израильского. |
42 Иосафат был тридцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать пять лет. Имя матери его Азува, дочь Шилхия. |
43 Он ходил во всем стезею отца своего Асы, и не сходил с ней, поступая праведно пред очами Господа. |
44 Только лишь высоты не были отменены, и народ еще совершал жертвы и курения на высотах. |
45 |
46 Прочие деяния Иосафата, мужество его, какое он показал, и как он воевал, описаны в книге дневных записей царей Иудейских. |
47 Он истребил с земли и остатки блудников, оставшиеся во дни отца его Асы. |
48 В Идумее тогда не было царя. Простой правитель был вместо царя. |
49 Иосафат сделал корабли Фарсисские для того, чтобы пойти в Офир за золотом, но не дошел, потому что корабли разбились в Ецион-Гавере. |
50 |
51 И почил Иосафат с отцами своими, и погребен с отцами своими, в городе Давида, отца своего. И сделался царем вместо его сын его Иоарам. |
52 Ахазия, сын Ахава, сделался царем Израиля в Самарии в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года. |
53 И поступал худо пред очами Господа, и шел дорогою отца своего, и дорогою матери своей, и дорогою Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
列王紀上第22章 |
3-я книга ЦарствГлава 22 |
1 |
1 |
2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。 |
2 На третий год Иосафат, царь Иудейский, приходил к царю Израильскому. |
3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末 |
3 И сказал царь Израильский служащим при нем: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы молча сидим, и не берем его из руки царя Сирийского. |
4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 |
4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли со мною, чтобы завоевать Рамов Галаадский? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. |
5 |
5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. |
6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」 |
6 И собрал царь Израильский пророков около четырех сот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет. Они сказали: иди, Господь предаст его в руку царя. |
7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 |
7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господа? у него спросим. |
8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 |
8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует мне доброго, а только худое. Это Михея, сын Имлы. И сказал Иосафат: не говори этого, царь. |
9 以色列王就召了一個官長 |
9 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: приведи скорее Михею, сына Имлы. |
10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。 |
10 |
11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 |
11 И сделал себе Цедекия, сын Кенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сирию до конца ее. |
12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 |
12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
13 |
13 Посланный, который пошел позвать Михею, говорил ему: вот речи пророков предвещают царю доброе. Пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них, изреки и ты доброе. |
14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」 |
14 И сказал Михея: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. |
15 |
15 |
16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 |
16 И сказал ему царь: сколько раз я должен заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа. |
17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 |
17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастуха. И сказал Господь: нет у них государя, пусть спокойно возвращается каждый в свой дом. |
18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」 |
18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует мне доброго, а только худое. |
19 |
19 И сказал: итак выслушай слово Господа: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло близ Него по правую и левую сторону. |
20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 |
20 И сказал Господь: кто бы убедил Ахава, чтоб он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И говорил один так, другой иначе. |
21 隨後有一個靈 |
21 И выступил дух и стал пред Господом, и сказал: я убежду его. И сказал ему Господь: каким образом? |
22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 |
22 Он сказал: я пойду и сделаюсь духом лжи в устах всех пророков его. Господь сказал: да, ты убедишь и сделать это можешь. Поди, и так сделай, |
23 看哪 |
23 Вот теперь вселил Господь духа лжи в устах всех сих пророков твоих. И Господь недоброе изрек о тебе. |
24 |
24 И подошел Цедекия, сын Кенааны, и ударил Михею по щеке, и сказал: вот куда пошел от меня дух Господа говорить с тобою. |
25 米該雅說:「看哪 |
25 И сказал Михея: увидишь это в тот день, когда уйдешь во внутреннюю комнату, чтоб укрыться. |
26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 |
26 И сказал царь Израильский: возьми Михею, и отведи его к Амону градоначальнику и к Иоасу царевичу. |
27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」 |
27 И скажи: так говорит царь: посадите этого в темничный дом, и кормите его скудно хлебом и водою, доколе я не возвращусь с миром. |
28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」 |
28 Но Михея сказал: если возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте, все люди. |
29 |
29 |
30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 |
30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в бой, а ты надень свои одежды. И переоделся царь Израильский, и вступил в бой. |
31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 |
31 Сирийский царь дал приказ начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, и сказал: ни с кем не сражайтесь, ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. |
32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。 |
32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, сказали про себя: верно, это царь Израильский, и пустились на него, чтобы сразиться с ним. Иосафат закричал. |
33 車兵長見不是以色列王,他們 |
33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него. |
34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 |
34 Между тем один человек просто натянул лук, и ранил царя Израильского между швами лат. И сказал он своему вознице: воротися и вези меня из стана, потому что я ранен. |
35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。 |
35 Но поднялся бой в тот день, и царь принужден был стоять на колеснице против Сириян, и вечером умер. Кровь из раны текла в кузов колесницы. |
36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」 |
36 По захождении солнца понесся клич по стану и говорили: всяк в свой город! всяк в свою землю! |
37 |
37 И умер царь, и привезен в Самарию, и похоронили царя в Самарии. |
38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲 |
38 И ополоскали колесницу на пруде Самарийском, и псы лакали кровь его, а мыли блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. |
39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,不 |
39 |
40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。 |
40 И почил Ахав с отцами своими, и сделался царем вместо его сын его Ахазия. |
41 |
41 Иосафат, сын Асы, сделался царем Иудеи в четвертый год Ахава, царя Израильского. |
42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。 |
42 Иосафат был тридцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать пять лет. Имя матери его Азува, дочь Шилхия. |
43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱 |
43 Он ходил во всем стезею отца своего Асы, и не сходил с ней, поступая праведно пред очами Господа. |
44 約沙法與以色列王和好。 |
44 Только лишь высоты не были отменены, и народ еще совершал жертвы и курения на высотах. |
45 |
45 |
46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的 |
46 Прочие деяния Иосафата, мужество его, какое он показал, и как он воевал, описаны в книге дневных записей царей Иудейских. |
47 |
47 Он истребил с земли и остатки блудников, оставшиеся во дни отца его Асы. |
48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。 |
48 В Идумее тогда не было царя. Простой правитель был вместо царя. |
49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。 |
49 Иосафат сделал корабли Фарсисские для того, чтобы пойти в Офир за золотом, но не дошел, потому что корабли разбились в Ецион-Гавере. |
50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。 |
50 |
51 |
51 И почил Иосафат с отцами своими, и погребен с отцами своими, в городе Давида, отца своего. И сделался царем вместо его сын его Иоарам. |
52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
52 Ахазия, сын Ахава, сделался царем Израиля в Самарии в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года. |
53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。 |
53 И поступал худо пред очами Господа, и шел дорогою отца своего, и дорогою матери своей, и дорогою Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |