列王紀上

第22章

1 敘利亞國和以色列國三年沒有爭戰。

2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。

3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末[Ramoth in Gilead]是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從敘利亞王手裏奪回來嗎?」

4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

5 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」

7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

9 以色列王就召了一個官長[officer]來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」

10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。

11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

13 那去召米該雅的使者對米該雅說:「如今你看[Behold now],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」

15 米該雅到王面前。王[said unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他回答[him]說:「可以上去,必得亨通[prosper];耶和華必將那城交在王的手中。」

16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」

19 米該雅說:「你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

21 隨後有一個[spirit]出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

23 看哪[behold]。現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

24 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

25 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說,

27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」

28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

29 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」以色列王就改換裝束[disguised]上陣。

31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。

33 車兵長見不是以色列王,他們[they]就轉去,不追他了。

34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。

36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」

37 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裏;

38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲[and they washed his armour],狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。

39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。

41 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。

42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱[high places]還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。

44 約沙法與以色列王和好。

45 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的[sodomites],都從國中除去了。

47 那時以東沒有王,有總督治理。

48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。

49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。

50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

51 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。

52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的事;

53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。

3-я книга Царств

Глава 22

1 В течение следующих трёх лет между Израилем и Сирией был мир.

2 Но на третий год Иосафат, иудейский царь, отправился навестить израильского царя.

3 Тогда израильский царь сказал своим слугам: «Помните ли вы, что сирийский царь забрал у нас Рамоф Галаадский? Почему мы ничего не делаем, чтобы вернуть его? Он принадлежит нам».

4 И спросил Ахав царя Иосафата: «Пойдёшь ли ты со мной на войну против сирийского войска в Рамофе Галаадском?» Иосафат ответил: «Да, я пойду с тобой. Я и ты — мы будем как один, и мои воины будут в твоём распоряжении».

5 Но Иосафат сказал израильскому царю: «Только сначала спроси совета у Господа».

6 Тогда израильский царь собрал пророков (а их было около четырёхсот человек) и спросил их: «Идти ли мне войной на Рамоф Галаадский или нет?» Пророки ответили: «Иди, Господь позволит тебе победить».

7 Услышав эти слова, Иосафат сказал: «Нет ли здесь другого пророка Господа? Если есть, то мы должны спросить и у него, что говорит Господь».

8 Тогда израильский царь ответил Иосафату: «Здесь есть ещё один пророк, через которого мы можем спросить у Господа, его зовут Михей, сын Иемвлая. Но я ненавижу его, так как он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, а только плохое». Иосафат сказал: «Царь, ты не должен так говорить».

9 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему: «Приведи немедленно Михея, сына Иемвлая!»

10 Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, одетые в царские одежды, сидели на своих тронах на площади суда у ворот Самарии, а все пророки стояли перед ними и пророчествовали.

11 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: «Так говорит Господь: „Этими рогами ты сразишься с сирийцами. Ты поразишь и уничтожишь их”».

12 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: «Иди и атакуй Рамоф Галаадский. Ты выиграешь это сражение! Господь позволит тебе победить!»

13 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: «Все пророки единогласно предвещают царю успех. Ты должен согласиться с ними и сказать то же самое».

14 Но Михей ответил: «Так же верно, как то, что Господь жив, я скажу лишь то, что говорит мне Господь».

15 Когда Михей пришёл к Ахаву, царь спросил его: «Идти ли мне с царём Иосафатом войной на Рамоф Галаадский или нет?» Михей ответил: «Да! Иди и сразись. Господь позволит тебе победить».

16 Но Ахав сказал ему: «Ты говоришь от своего имени. Сколько раз я должен приказывать тебе, чтобы ты говорил только правду? Скажи мне, что говорит Господь!»

17 Михей ответил: «Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам как овцы без пастуха. И сказал Господь: „У этих людей нет командира. Пусть каждый возвращается домой с миром”».

18 Тогда Ахав сказал Иосафату: «Видишь! Я говорил тебе! Этот человек никогда не пророчествует доброго обо мне, только дурное».

19 Но Михей продолжал: «Послушай, что говорит Господь. Я видел Господа, сидящего на престоле, и все Его Ангелы стояли возле Него, по правую и по левую руку.

20 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить.

21 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?”

22 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что скажут пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”»

23 Закончив свой рассказ, Михей сказал: «Всё именно так и произошло. Господь сделал так, чтобы пророки предрекли тебе ложь. Сам Господь предназначил тебе это великое несчастье».

24 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: «Ты действительно веришь, что Дух Господа вышел из меня и сейчас говорит через тебя?»

25 Михей ответил: «Я говорю правду! Ты сам убедишься в этом, когда будешь прятаться в потаённой комнате!»

26 Тогда израильский царь приказал: «Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царя.

27 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой после битвы”».

28 Тогда Михей обратился ко всему народу: «Люди, послушайте, что я скажу! Если ты, Ахав, вернёшься с битвы домой живым, значит Господь не говорил через меня!»

29 Тогда Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, вышли на битву с сирийским войском к Рамофу Галаадскому.

30 Царь Ахав сказал Иосафату: «Я переоденусь в одежду, в которой я буду похож на обычного солдата, и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды». Переодевшись, израильский царь вступил в сражение.

31 У сирийского царя было тридцать два начальника колесниц, и он приказал им: «Не сражайтесь ни с кем, кроме израильского царя».

32 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал,

33 и начальники, увидев, что это не царь Израиля, перестали его преследовать.

34 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда сказал царь своему вознице: «Я ранен, развернись и вывези меня с поля битвы».

35 Войска продолжали сражаться, а царь Ахав стоял, опираясь на свою колесницу, и смотрел на сирийцев. Кровь из его раны лилась в колесницу, и к вечеру он умер.

36 На заходе солнца всему израильскому войску было приказано: «Пусть каждый возвращается в свой город, в свою землю!»

37 Так умер царь Ахав. Его тело привезли в Самарию и там его похоронили.

38 Колесницу вымыли в Самарийском пруде, где обычно мылись блудницы; и псы лизали кровь царя Ахава. Всё случилось так, как и предрёк Господь.

39 Прочие дела Ахава, всё, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в книге «Летописи израильских царей».

40 Когда Ахав умер, после него воцарился его сын Охозия.

41 На четвёртый год царствования Ахава, израильского царя, Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи.

42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и царствовал он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азувой, она была дочерью Салаиля.

43 Во всём Иосафат поступал так, как Аса, его отец, до него. Иосафат делал всё, что желал Господь, но он не уничтожил высот. И поэтому люди продолжали совершать жертвоприношения и сжигать благовонные курения на высотах.

44 Иосафат заключил мир с израильским царём.

45 Прочие дела Иосафата, то, как он воевал, и подвиги, которые он совершал, описаны в книге «Летописи иудейских царей».

46 Иосафат выгнал из страны всех мужчин и женщин, занимавшихся блудом в местах поклонения лжебогам, которые оставались с того времени, когда царём был его отец Аса.

47 В Едоме же в то время не было царя, там правил царский наместник.

48 Иосафат построил несколько грузовых кораблей, чтобы ходить в Офир за золотом, но они так никогда и не отправились в плавание, потому что разбились в их родном порту в Ецион-Гавере.

49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату помощь, сказав: «Пусть мои люди поплывут с твоими людьми», но Иосафат отказался.

50 Иосафат умер и был похоронен в городе Давида, своего предка, а вместо него воцарился Иехорам, его сын.

51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в семнадцатый год царствования Иосафата в Иудее и царствовал в Самарии два года.

52 Он творил зло перед Господом, как делали его отец Ахав и мать Иезавель. Охозия ввёл народ Израиля в грех так же, как и Иеровоам, сын Навата.

53 Охозия поклонялся лжебогу Ваалу, вызывая гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.

列王紀上

第22章

3-я книга Царств

Глава 22

1 敘利亞國和以色列國三年沒有爭戰。

1 В течение следующих трёх лет между Израилем и Сирией был мир.

2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。

2 Но на третий год Иосафат, иудейский царь, отправился навестить израильского царя.

3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末[Ramoth in Gilead]是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從敘利亞王手裏奪回來嗎?」

3 Тогда израильский царь сказал своим слугам: «Помните ли вы, что сирийский царь забрал у нас Рамоф Галаадский? Почему мы ничего не делаем, чтобы вернуть его? Он принадлежит нам».

4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

4 И спросил Ахав царя Иосафата: «Пойдёшь ли ты со мной на войну против сирийского войска в Рамофе Галаадском?» Иосафат ответил: «Да, я пойду с тобой. Я и ты — мы будем как один, и мои воины будут в твоём распоряжении».

5 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

5 Но Иосафат сказал израильскому царю: «Только сначала спроси совета у Господа».

6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」

6 Тогда израильский царь собрал пророков (а их было около четырёхсот человек) и спросил их: «Идти ли мне войной на Рамоф Галаадский или нет?» Пророки ответили: «Иди, Господь позволит тебе победить».

7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

7 Услышав эти слова, Иосафат сказал: «Нет ли здесь другого пророка Господа? Если есть, то мы должны спросить и у него, что говорит Господь».

8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

8 Тогда израильский царь ответил Иосафату: «Здесь есть ещё один пророк, через которого мы можем спросить у Господа, его зовут Михей, сын Иемвлая. Но я ненавижу его, так как он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, а только плохое». Иосафат сказал: «Царь, ты не должен так говорить».

9 以色列王就召了一個官長[officer]來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」

9 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему: «Приведи немедленно Михея, сына Иемвлая!»

10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。

10 Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, одетые в царские одежды, сидели на своих тронах на площади суда у ворот Самарии, а все пророки стояли перед ними и пророчествовали.

11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

11 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: «Так говорит Господь: „Этими рогами ты сразишься с сирийцами. Ты поразишь и уничтожишь их”».

12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

12 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: «Иди и атакуй Рамоф Галаадский. Ты выиграешь это сражение! Господь позволит тебе победить!»

13 那去召米該雅的使者對米該雅說:「如今你看[Behold now],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

13 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: «Все пророки единогласно предвещают царю успех. Ты должен согласиться с ними и сказать то же самое».

14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」

14 Но Михей ответил: «Так же верно, как то, что Господь жив, я скажу лишь то, что говорит мне Господь».

15 米該雅到王面前。王[said unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他回答[him]說:「可以上去,必得亨通[prosper];耶和華必將那城交在王的手中。」

15 Когда Михей пришёл к Ахаву, царь спросил его: «Идти ли мне с царём Иосафатом войной на Рамоф Галаадский или нет?» Михей ответил: «Да! Иди и сразись. Господь позволит тебе победить».

16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

16 Но Ахав сказал ему: «Ты говоришь от своего имени. Сколько раз я должен приказывать тебе, чтобы ты говорил только правду? Скажи мне, что говорит Господь!»

17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

17 Михей ответил: «Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам как овцы без пастуха. И сказал Господь: „У этих людей нет командира. Пусть каждый возвращается домой с миром”».

18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」

18 Тогда Ахав сказал Иосафату: «Видишь! Я говорил тебе! Этот человек никогда не пророчествует доброго обо мне, только дурное».

19 米該雅說:「你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

19 Но Михей продолжал: «Послушай, что говорит Господь. Я видел Господа, сидящего на престоле, и все Его Ангелы стояли возле Него, по правую и по левую руку.

20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

20 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить.

21 隨後有一個[spirit]出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

21 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?”

22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

22 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что скажут пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”»

23 看哪[behold]。現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

23 Закончив свой рассказ, Михей сказал: «Всё именно так и произошло. Господь сделал так, чтобы пророки предрекли тебе ложь. Сам Господь предназначил тебе это великое несчастье».

24 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

24 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: «Ты действительно веришь, что Дух Господа вышел из меня и сейчас говорит через тебя?»

25 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

25 Михей ответил: «Я говорю правду! Ты сам убедишься в этом, когда будешь прятаться в потаённой комнате!»

26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說,

26 Тогда израильский царь приказал: «Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царя.

27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」

27 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой после битвы”».

28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

28 Тогда Михей обратился ко всему народу: «Люди, послушайте, что я скажу! Если ты, Ахав, вернёшься с битвы домой живым, значит Господь не говорил через меня!»

29 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

29 Тогда Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, вышли на битву с сирийским войском к Рамофу Галаадскому.

30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」以色列王就改換裝束[disguised]上陣。

30 Царь Ахав сказал Иосафату: «Я переоденусь в одежду, в которой я буду похож на обычного солдата, и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды». Переодевшись, израильский царь вступил в сражение.

31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

31 У сирийского царя было тридцать два начальника колесниц, и он приказал им: «Не сражайтесь ни с кем, кроме израильского царя».

32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。

32 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал,

33 車兵長見不是以色列王,他們[they]就轉去,不追他了。

33 и начальники, увидев, что это не царь Израиля, перестали его преследовать.

34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

34 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда сказал царь своему вознице: «Я ранен, развернись и вывези меня с поля битвы».

35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。

35 Войска продолжали сражаться, а царь Ахав стоял, опираясь на свою колесницу, и смотрел на сирийцев. Кровь из его раны лилась в колесницу, и к вечеру он умер.

36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」

36 На заходе солнца всему израильскому войску было приказано: «Пусть каждый возвращается в свой город, в свою землю!»

37 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裏;

37 Так умер царь Ахав. Его тело привезли в Самарию и там его похоронили.

38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲[and they washed his armour],狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。

38 Колесницу вымыли в Самарийском пруде, где обычно мылись блудницы; и псы лизали кровь царя Ахава. Всё случилось так, как и предрёк Господь.

39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

39 Прочие дела Ахава, всё, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в книге «Летописи израильских царей».

40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。

40 Когда Ахав умер, после него воцарился его сын Охозия.

41 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。

41 На четвёртый год царствования Ахава, израильского царя, Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи.

42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и царствовал он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азувой, она была дочерью Салаиля.

43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱[high places]還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。

43 Во всём Иосафат поступал так, как Аса, его отец, до него. Иосафат делал всё, что желал Господь, но он не уничтожил высот. И поэтому люди продолжали совершать жертвоприношения и сжигать благовонные курения на высотах.

44 約沙法與以色列王和好。

44 Иосафат заключил мир с израильским царём.

45 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

45 Прочие дела Иосафата, то, как он воевал, и подвиги, которые он совершал, описаны в книге «Летописи иудейских царей».

46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的[sodomites],都從國中除去了。

46 Иосафат выгнал из страны всех мужчин и женщин, занимавшихся блудом в местах поклонения лжебогам, которые оставались с того времени, когда царём был его отец Аса.

47 那時以東沒有王,有總督治理。

47 В Едоме же в то время не было царя, там правил царский наместник.

48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。

48 Иосафат построил несколько грузовых кораблей, чтобы ходить в Офир за золотом, но они так никогда и не отправились в плавание, потому что разбились в их родном порту в Ецион-Гавере.

49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。

49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату помощь, сказав: «Пусть мои люди поплывут с твоими людьми», но Иосафат отказался.

50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

50 Иосафат умер и был похоронен в городе Давида, своего предка, а вместо него воцарился Иехорам, его сын.

51 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。

51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в семнадцатый год царствования Иосафата в Иудее и царствовал в Самарии два года.

52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的事;

52 Он творил зло перед Господом, как делали его отец Ахав и мать Иезавель. Охозия ввёл народ Израиля в грех так же, как и Иеровоам, сын Навата.

53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。

53 Охозия поклонялся лжебогу Ваалу, вызывая гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.