列王紀下

第5章

1 敘利亞王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使敘利亞人得拯救[deliverance];他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。

2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。

3 她對主母說:「甚願神使[Would God]我主人去見[the][in]撒瑪利亞的先知。因他[for he]必能治好他的大痲瘋。」

4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。

5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千[pieces],衣服十套,就去了。

6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪[behold],我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」

7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。[pray]你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」

8 神的人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」

9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。

10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」

11 乃縵卻發怒走了,說:「你看[Behold],我想他必定出來見我,站著求告耶和華─他神的名,在患處以上[strike]手,治好這大痲瘋。

12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。

13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成[done]嗎?何況他對你[saith to thee]說:『你去沐浴而得潔淨』呢?」

14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。

15 乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神的人那裏,站在他面前,說:「看哪[Behold],如今我知道,除了以色列之外,在全地[all the earth]沒有神。現在求你收點[thy]僕人的福分[blessing]。」

16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。

17 乃縵說:「求你可否[Shall there not then, I pray thee]將兩騾子馱的土賜給[thy]僕人?因為你[for thy]僕人從今以後[henceforth]必不再將燔祭或祭物[sacrifice]獻與別神,只獻給耶和華。

18 唯有一件事,願耶和華赦免[pardon]你僕人:我主人進臨門廟敬拜[worship]的時候,我用手[leaneth on]他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華赦免你僕人[pardon thy servant]。」

19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠,

20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪[Behold],我主人不願從這敘利亞人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」

21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」

22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見[Behold]有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣服。』」

23 乃縵說:「請受二他連得」。[he]再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個[bags]裏,又將兩套衣服交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。

24 到了一座樓[tower],基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。

25 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「[Thy]僕人沒有往哪裏去。」

26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受[money]、衣服、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?

27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。

2 Kings

Chapter 5

1 Now Naaman,5283 captain8269 of the host6635 of the king4428 of Syria,758 was a great1419 man376 with his master,113 and honorable,5375 6440 because3588 by him the LORD3068 had given5414 deliverance8668 to Syria:758 he was also a mighty1368 man376 in valor,2428 but he was a leper.6879

2 And the Syrians758 had gone3318 out by companies,1416 and had brought7617 away captive7617 out of the land776 of Israel3478 a little6996 maid;5291 and she waited1961 6440 on Naaman's5283 wife.802

3 And she said559 to her mistress,1404 Would305 God my lord113 were with the prophet5030 that is in Samaria!8111 for he would recover622 him of his leprosy.6883

4 And one went935 in, and told5046 his lord,113 saying,559 Thus2063 and thus2063 said1696 the maid5291 that is of the land776 of Israel.3478

5 And the king4428 of Syria758 said,559 Go3212 to, go,935 and I will send7971 a letter5612 to the king4428 of Israel.3478 And he departed,3212 and took3947 with him ten6235 talents3603 of silver,3701 and six8337 thousand505 pieces of gold,2091 and ten6235 changes2487 of raiment.899

6 And he brought935 the letter5612 to the king4428 of Israel,3478 saying,559 Now6258 when this2088 letter5612 is come935 to you, behold,2009 I have therewith sent7971 Naaman5283 my servant5650 to you, that you may recover622 him of his leprosy.6883

7 And it came1961 to pass, when the king4428 of Israel3478 had read7121 the letter,5612 that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Am I God,430 to kill4191 and to make alive,2421 that this2088 man does send7971 to me to recover622 a man376 of his leprosy?6883 why3588 389 consider,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 he seeks579 a quarrel579 against me.

8 And it was so, when Elisha477 the man376 of God430 had heard8085 that the king4428 of Israel3478 had rent7167 his clothes,899 that he sent7971 to the king,4428 saying,559 Why4100 have you rent7167 your clothes?899 let him come935 now4994 to me, and he shall know3045 that there is a prophet5030 in Israel.3478

9 So Naaman5283 came935 with his horses5483 and with his chariot,7393 and stood5975 at the door6607 of the house1004 of Elisha.477

10 And Elisha477 sent7971 a messenger4397 to him, saying,559 Go1980 and wash7364 in Jordan3383 seven7651 times,6471 and your flesh1320 shall come7725 again7725 to you, and you shall be clean.2891

11 But Naaman5283 was wroth,7107 and went3212 away, and said,559 Behold,2009 I thought,559 He will surely come3318 out to me, and stand,5975 and call7121 on the name8034 of the LORD3068 his God,430 and strike5130 his hand3027 over413 the place,4725 and recover622 the leper.6879

12 Are not Abana71 and Pharpar,6554 rivers5104 of Damascus,1834 better2896 than all3605 the waters4325 of Israel?3478 may I not wash7364 in them, and be clean?2891 So he turned6437 and went3212 away in a rage.2534

13 And his servants5650 came5066 near,5066 and spoke1696 to him, and said,559 My father,1 if the prophet5030 had bid1696 you do some great1419 thing,1697 would you not have done6213 it? how637 much637 3588 rather then, when3588 he said559 to you, Wash,7364 and be clean?2891

14 Then went3381 he down,3381 and dipped2881 himself seven7651 times6471 in Jordan,3383 according to the saying1697 of the man376 of God:430 and his flesh1320 came7725 again7725 like to the flesh1320 of a little6995 child,5288 and he was clean.2891

15 And he returned7725 to the man376 of God,430 he and all3605 his company,4264 and came,935 and stood5975 before6440 him: and he said,559 Behold,2009 now4994 I know3045 that there is no369 God430 in all3605 the earth,776 but in Israel:3478 now6258 therefore, I pray4994 you, take3947 a blessing1293 of your servant.5650

16 But he said,559 As the LORD3068 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will receive3947 none. And he urged6484 him to take3947 it; but he refused.3985

17 And Naaman5283 said,559 Shall there not then, I pray4994 you, be given5414 to your servant5650 two mules'6505 burden4853 of earth?127 for your servant5650 will from now on5750 offer6213 neither3808 burnt5930 offering nor sacrifice2077 to other312 gods,430 but to the LORD.3068

18 In this2088 thing1697 the LORD3068 pardon5545 your servant,5650 that when my master113 goes935 into the house1004 of Rimmon7417 to worship7812 there,8033 and he leans8172 on5921 my hand,3027 and I bow7812 myself in the house1004 of Rimmon:7417 when I bow7812 down7812 myself in the house1004 of Rimmon,7417 the LORD3068 pardon5545 your servant5650 in this2088 thing.1697

19 And he said559 to him, Go3212 in peace.7965 So he departed3212 from him a little3530 way.776

20 But Gehazi,1522 the servant5288 of Elisha477 the man376 of God,430 said,559 Behold,2009 my master113 has spared2820 Naaman5283 this2088 Syrian,761 in not receiving3947 at his hands3027 that which834 he brought:935 but, as the LORD3068 lives,2416 I will run7323 after310 him, and take3947 somewhat3972 of him.

21 So Gehazi1522 followed7291 after310 Naaman.5283 And when Naaman5283 saw7200 him running7323 after310 him, he lighted5307 down from the chariot4818 to meet7125 him, and said,559 Is all well?7965

22 And he said,559 All is well.7965 My master113 has sent7971 me, saying,559 Behold,2009 even now6258 there be come935 to me from mount2022 Ephraim669 two8147 young5288 men of the sons1121 of the prophets:5030 give5414 them, I pray4994 you, a talent3603 of silver,3701 and two8147 changes2487 of garments.899

23 And Naaman5283 said,559 Be content,2974 take3947 two talents.3603 And he urged6555 him, and bound6887 two8147 talents3603 of silver3701 in two8147 bags,2754 with two8147 changes2487 of garments,899 and laid5414 them on two8147 of his servants;5288 and they bore5375 them before6440 him.

24 And when he came935 to the tower,6076 he took3947 them from their hand,3027 and bestowed6485 them in the house:1004 and he let the men582 go,7971 and they departed.3212

25 But he went935 in, and stood5975 before413 his master.113 And Elisha477 said559 to him, From where370 come you, Gehazi?1522 And he said,559 Your servant5650 went1980 no3808 where.575

26 And he said559 to him, Went1980 not my heart3820 with you, when3588 the man376 turned2015 again from his chariot4818 to meet7125 you? Is it a time6256 to receive3947 money,3701 and to receive3947 garments,899 and olive groves,2132 and vineyards,3754 and sheep,6629 and oxen,1241 and menservants,5650 and maidservants?8198

27 The leprosy6883 therefore of Naaman5283 shall stick1692 to you, and to your seed2233 for ever.5769 And he went3318 out from his presence6440 a leper6879 as white as snow.7950

列王紀下

第5章

2 Kings

Chapter 5

1 敘利亞王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使敘利亞人得拯救[deliverance];他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。

1 Now Naaman,5283 captain8269 of the host6635 of the king4428 of Syria,758 was a great1419 man376 with his master,113 and honorable,5375 6440 because3588 by him the LORD3068 had given5414 deliverance8668 to Syria:758 he was also a mighty1368 man376 in valor,2428 but he was a leper.6879

2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。

2 And the Syrians758 had gone3318 out by companies,1416 and had brought7617 away captive7617 out of the land776 of Israel3478 a little6996 maid;5291 and she waited1961 6440 on Naaman's5283 wife.802

3 她對主母說:「甚願神使[Would God]我主人去見[the][in]撒瑪利亞的先知。因他[for he]必能治好他的大痲瘋。」

3 And she said559 to her mistress,1404 Would305 God my lord113 were with the prophet5030 that is in Samaria!8111 for he would recover622 him of his leprosy.6883

4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。

4 And one went935 in, and told5046 his lord,113 saying,559 Thus2063 and thus2063 said1696 the maid5291 that is of the land776 of Israel.3478

5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千[pieces],衣服十套,就去了。

5 And the king4428 of Syria758 said,559 Go3212 to, go,935 and I will send7971 a letter5612 to the king4428 of Israel.3478 And he departed,3212 and took3947 with him ten6235 talents3603 of silver,3701 and six8337 thousand505 pieces of gold,2091 and ten6235 changes2487 of raiment.899

6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪[behold],我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」

6 And he brought935 the letter5612 to the king4428 of Israel,3478 saying,559 Now6258 when this2088 letter5612 is come935 to you, behold,2009 I have therewith sent7971 Naaman5283 my servant5650 to you, that you may recover622 him of his leprosy.6883

7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。[pray]你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」

7 And it came1961 to pass, when the king4428 of Israel3478 had read7121 the letter,5612 that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Am I God,430 to kill4191 and to make alive,2421 that this2088 man does send7971 to me to recover622 a man376 of his leprosy?6883 why3588 389 consider,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 he seeks579 a quarrel579 against me.

8 神的人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」

8 And it was so, when Elisha477 the man376 of God430 had heard8085 that the king4428 of Israel3478 had rent7167 his clothes,899 that he sent7971 to the king,4428 saying,559 Why4100 have you rent7167 your clothes?899 let him come935 now4994 to me, and he shall know3045 that there is a prophet5030 in Israel.3478

9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。

9 So Naaman5283 came935 with his horses5483 and with his chariot,7393 and stood5975 at the door6607 of the house1004 of Elisha.477

10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」

10 And Elisha477 sent7971 a messenger4397 to him, saying,559 Go1980 and wash7364 in Jordan3383 seven7651 times,6471 and your flesh1320 shall come7725 again7725 to you, and you shall be clean.2891

11 乃縵卻發怒走了,說:「你看[Behold],我想他必定出來見我,站著求告耶和華─他神的名,在患處以上[strike]手,治好這大痲瘋。

11 But Naaman5283 was wroth,7107 and went3212 away, and said,559 Behold,2009 I thought,559 He will surely come3318 out to me, and stand,5975 and call7121 on the name8034 of the LORD3068 his God,430 and strike5130 his hand3027 over413 the place,4725 and recover622 the leper.6879

12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。

12 Are not Abana71 and Pharpar,6554 rivers5104 of Damascus,1834 better2896 than all3605 the waters4325 of Israel?3478 may I not wash7364 in them, and be clean?2891 So he turned6437 and went3212 away in a rage.2534

13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成[done]嗎?何況他對你[saith to thee]說:『你去沐浴而得潔淨』呢?」

13 And his servants5650 came5066 near,5066 and spoke1696 to him, and said,559 My father,1 if the prophet5030 had bid1696 you do some great1419 thing,1697 would you not have done6213 it? how637 much637 3588 rather then, when3588 he said559 to you, Wash,7364 and be clean?2891

14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。

14 Then went3381 he down,3381 and dipped2881 himself seven7651 times6471 in Jordan,3383 according to the saying1697 of the man376 of God:430 and his flesh1320 came7725 again7725 like to the flesh1320 of a little6995 child,5288 and he was clean.2891

15 乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神的人那裏,站在他面前,說:「看哪[Behold],如今我知道,除了以色列之外,在全地[all the earth]沒有神。現在求你收點[thy]僕人的福分[blessing]。」

15 And he returned7725 to the man376 of God,430 he and all3605 his company,4264 and came,935 and stood5975 before6440 him: and he said,559 Behold,2009 now4994 I know3045 that there is no369 God430 in all3605 the earth,776 but in Israel:3478 now6258 therefore, I pray4994 you, take3947 a blessing1293 of your servant.5650

16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。

16 But he said,559 As the LORD3068 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will receive3947 none. And he urged6484 him to take3947 it; but he refused.3985

17 乃縵說:「求你可否[Shall there not then, I pray thee]將兩騾子馱的土賜給[thy]僕人?因為你[for thy]僕人從今以後[henceforth]必不再將燔祭或祭物[sacrifice]獻與別神,只獻給耶和華。

17 And Naaman5283 said,559 Shall there not then, I pray4994 you, be given5414 to your servant5650 two mules'6505 burden4853 of earth?127 for your servant5650 will from now on5750 offer6213 neither3808 burnt5930 offering nor sacrifice2077 to other312 gods,430 but to the LORD.3068

18 唯有一件事,願耶和華赦免[pardon]你僕人:我主人進臨門廟敬拜[worship]的時候,我用手[leaneth on]他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華赦免你僕人[pardon thy servant]。」

18 In this2088 thing1697 the LORD3068 pardon5545 your servant,5650 that when my master113 goes935 into the house1004 of Rimmon7417 to worship7812 there,8033 and he leans8172 on5921 my hand,3027 and I bow7812 myself in the house1004 of Rimmon:7417 when I bow7812 down7812 myself in the house1004 of Rimmon,7417 the LORD3068 pardon5545 your servant5650 in this2088 thing.1697

19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠,

19 And he said559 to him, Go3212 in peace.7965 So he departed3212 from him a little3530 way.776

20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪[Behold],我主人不願從這敘利亞人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」

20 But Gehazi,1522 the servant5288 of Elisha477 the man376 of God,430 said,559 Behold,2009 my master113 has spared2820 Naaman5283 this2088 Syrian,761 in not receiving3947 at his hands3027 that which834 he brought:935 but, as the LORD3068 lives,2416 I will run7323 after310 him, and take3947 somewhat3972 of him.

21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」

21 So Gehazi1522 followed7291 after310 Naaman.5283 And when Naaman5283 saw7200 him running7323 after310 him, he lighted5307 down from the chariot4818 to meet7125 him, and said,559 Is all well?7965

22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見[Behold]有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣服。』」

22 And he said,559 All is well.7965 My master113 has sent7971 me, saying,559 Behold,2009 even now6258 there be come935 to me from mount2022 Ephraim669 two8147 young5288 men of the sons1121 of the prophets:5030 give5414 them, I pray4994 you, a talent3603 of silver,3701 and two8147 changes2487 of garments.899

23 乃縵說:「請受二他連得」。[he]再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個[bags]裏,又將兩套衣服交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。

23 And Naaman5283 said,559 Be content,2974 take3947 two talents.3603 And he urged6555 him, and bound6887 two8147 talents3603 of silver3701 in two8147 bags,2754 with two8147 changes2487 of garments,899 and laid5414 them on two8147 of his servants;5288 and they bore5375 them before6440 him.

24 到了一座樓[tower],基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。

24 And when he came935 to the tower,6076 he took3947 them from their hand,3027 and bestowed6485 them in the house:1004 and he let the men582 go,7971 and they departed.3212

25 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「[Thy]僕人沒有往哪裏去。」

25 But he went935 in, and stood5975 before413 his master.113 And Elisha477 said559 to him, From where370 come you, Gehazi?1522 And he said,559 Your servant5650 went1980 no3808 where.575

26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受[money]、衣服、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?

26 And he said559 to him, Went1980 not my heart3820 with you, when3588 the man376 turned2015 again from his chariot4818 to meet7125 you? Is it a time6256 to receive3947 money,3701 and to receive3947 garments,899 and olive groves,2132 and vineyards,3754 and sheep,6629 and oxen,1241 and menservants,5650 and maidservants?8198

27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。

27 The leprosy6883 therefore of Naaman5283 shall stick1692 to you, and to your seed2233 for ever.5769 And he went3318 out from his presence6440 a leper6879 as white as snow.7950