| 列王紀下第5章 | 
| 1  | 
| 2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。 | 
| 3 她對主母說:「甚願神使 | 
| 4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。 | 
| 5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千塊 | 
| 6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪 | 
| 7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。請 | 
| 8  | 
| 9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。 | 
| 10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」 | 
| 11 乃縵卻發怒走了,說:「你看 | 
| 12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。 | 
| 13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成 | 
| 14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。 | 
| 15  | 
| 16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。 | 
| 17 乃縵說:「求你可否 | 
| 18 唯有一件事,願耶和華赦免 | 
| 19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠, | 
| 20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪 | 
| 21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」 | 
| 22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見 | 
| 23 乃縵說:「請受二他連得」。他 | 
| 24 到了一座樓 | 
| 25  | 
| 26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受錢 | 
| 27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。 | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Она сказала госпоже:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Елисей отправил посланца сказать ему:  | 
| 11  | 
| 12 Разве Авана  и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься?  | 
| 13 Слуги Наамана подошли к нему и сказали:  | 
| 14  | 
| 15 Нааман со слугами вернулся к Божьему человеку. Он встал перед ним и сказал:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Пусть только Господь простит твоего слугу за одно: когда мой господин входит в храм Риммона, чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Господь простит за это твоего слугу.  | 
| 19  | 
| 20 Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого арамея Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Господь, — я побегу за ним и возьму у него что-нибудь». | 
| 21 Гиезий помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его.  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли. | 
| 25 После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем.  | 
| 26  | 
| 27 Так пусть проказа Наамана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки.  | 
| 列王紀下第5章 | Четвертая книга ЦарствГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。 | 2  | 
| 3 她對主母說:「甚願神使 | 3 Она сказала госпоже:  | 
| 4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。 | 4  | 
| 5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千塊 | 5  | 
| 6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪 | 6 В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».  | 
| 7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。請 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。 | 9  | 
| 10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」 | 10 Елисей отправил посланца сказать ему:  | 
| 11 乃縵卻發怒走了,說:「你看 | 11  | 
| 12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。 | 12 Разве Авана  и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься?  | 
| 13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成 | 13 Слуги Наамана подошли к нему и сказали:  | 
| 14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。 | 14  | 
| 15  | 15 Нааман со слугами вернулся к Божьему человеку. Он встал перед ним и сказал:  | 
| 16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。 | 16  | 
| 17 乃縵說:「求你可否 | 17  | 
| 18 唯有一件事,願耶和華赦免 | 18 Пусть только Господь простит твоего слугу за одно: когда мой господин входит в храм Риммона, чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Господь простит за это твоего слугу.  | 
| 19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠, | 19  | 
| 20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪 | 20 Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого арамея Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Господь, — я побегу за ним и возьму у него что-нибудь». | 
| 21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」 | 21 Гиезий помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его.  | 
| 22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見 | 22  | 
| 23 乃縵說:「請受二他連得」。他 | 23  | 
| 24 到了一座樓 | 24 Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли. | 
| 25  | 25 После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем.  | 
| 26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受錢 | 26  | 
| 27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。 | 27 Так пусть проказа Наамана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки.  |