列王紀下

第5章

1 敘利亞王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使敘利亞人得拯救[deliverance];他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。

2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。

3 她對主母說:「甚願神使[Would God]我主人去見[the][in]撒瑪利亞的先知。因他[for he]必能治好他的大痲瘋。」

4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。

5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千[pieces],衣服十套,就去了。

6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪[behold],我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」

7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。[pray]你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」

8 神的人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」

9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。

10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」

11 乃縵卻發怒走了,說:「你看[Behold],我想他必定出來見我,站著求告耶和華─他神的名,在患處以上[strike]手,治好這大痲瘋。

12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。

13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成[done]嗎?何況他對你[saith to thee]說:『你去沐浴而得潔淨』呢?」

14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。

15 乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神的人那裏,站在他面前,說:「看哪[Behold],如今我知道,除了以色列之外,在全地[all the earth]沒有神。現在求你收點[thy]僕人的福分[blessing]。」

16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。

17 乃縵說:「求你可否[Shall there not then, I pray thee]將兩騾子馱的土賜給[thy]僕人?因為你[for thy]僕人從今以後[henceforth]必不再將燔祭或祭物[sacrifice]獻與別神,只獻給耶和華。

18 唯有一件事,願耶和華赦免[pardon]你僕人:我主人進臨門廟敬拜[worship]的時候,我用手[leaneth on]他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華赦免你僕人[pardon thy servant]。」

19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠,

20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪[Behold],我主人不願從這敘利亞人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」

21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」

22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見[Behold]有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣服。』」

23 乃縵說:「請受二他連得」。[he]再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個[bags]裏,又將兩套衣服交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。

24 到了一座樓[tower],基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。

25 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「[Thy]僕人沒有往哪裏去。」

26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受[money]、衣服、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?

27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。

2 Kings

Chapter 5

1 Now Naaman,5283 captain8269 of the host6635 of the king4428 of Syria,758 was1961 a great1419 man376 with6440 his master,113 and honorable,5375 6440 because3588 by him the LORD3068 had given5414 deliverance8668 unto Syria:758 he was1961 also a mighty1368 man376 in valor,2428 but he was a leper.6879

2 And the Syrians758 had gone out3318 by companies,1416 and had brought away captive7617 out of the land4480 776 of Israel3478 a little6996 maid;5291 and she waited1961 6440 on Naaman's5283 wife.802

3 And she said559 unto413 her mistress,1404 Would God305 my lord113 were with6440 the prophet5030 that834 is in Samaria!8111 for227 he would recover622 him of his leprosy.4480 6883

4 And one went in,935 and told5046 his lord,113 saying,559 Thus2063 and thus2063 said1696 the maid5291 that834 is of the land4480 776 of Israel.3478

5 And the king4428 of Syria758 said,559 Go to,1980 go,935 and I will send7971 a letter5612 unto413 the king4428 of Israel.3478 And he departed,1980 and took3947 with3027 him ten6235 talents3603 of silver,3701 and six8337 thousand505 pieces of gold,2091 and ten6235 changes2487 of raiment.899

6 And he brought935 the letter5612 to413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Now6258 when this2088 letter5612 is come935 unto413 thee, behold,2009 I have therewith sent7971 853 Naaman5283 my servant5650 to413 thee, that thou mayest recover622 him of his leprosy.4480 6883

7 And it came to pass,1961 when the king4428 of Israel3478 had read7121 853 the letter,5612 that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Am I589 God,430 to kill4191 and to make alive,2421 that3588 this2088 man doth send7971 unto413 me to recover622 a man376 of his leprosy?4480 6883 wherefore3588 389 consider,3045 I pray you,4994 and see7200 how3588 he1931 seeketh a quarrel579 against me.

8 And it was1961 so, when Elisha477 the man376 of God430 had heard8085 that3588 the king4428 of Israel3478 had rent7167 853 his clothes,899 that he sent7971 to413 the king,4428 saying,559 Wherefore4100 hast thou rent7167 thy clothes?899 let him come935 now4994 to413 me, and he shall know3045 that3588 there is3426 a prophet5030 in Israel.3478

9 So Naaman5283 came935 with his horses5483 and with his chariot,7393 and stood5975 at the door6607 of the house1004 of Elisha.477

10 And Elisha477 sent7971 a messenger4397 unto413 him, saying,559 Go1980 and wash7364 in Jordan3383 seven7651 times,6471 and thy flesh1320 shall come again7725 to thee, and thou shalt be clean.2891

11 But Naaman5283 was wroth,7107 and went away,1980 and said,559 Behold,2009 I thought,559 He will surely come out3318 3318 to413 me, and stand,5975 and call7121 on the name8034 of the LORD3068 his God,430 and strike5130 his hand3027 over413 the place,4725 and recover622 the leper.6879

12 Are not3808 Abana71 and Pharpar,6554 rivers5104 of Damascus,1834 better2896 than all4480 3605 the waters4325 of Israel?3478 may I not3808 wash7364 in them, and be clean?2891 So he turned6437 and went away1980 in a rage.2534

13 And his servants5650 came near,5066 and spoke1696 unto413 him, and said,559 My father,1 if the prophet5030 had bid1696 413 thee do some great1419 thing,1697 wouldest thou not3808 have done6213 it? how much rather637 then, when3588 he saith559 to413 thee, Wash,7364 and be clean?2891

14 Then went he down,3381 and dipped2881 himself seven7651 times6471 in Jordan,3383 according to the saying1697 of the man376 of God:430 and his flesh1320 came again7725 like unto the flesh1320 of a little6996 child,5288 and he was clean.2891

15 And he returned7725 to413 the man376 of God,430 he1931 and all3605 his company,4264 and came,935 and stood5975 before6440 him: and he said,559 Behold,2009 now4994 I know3045 that3588 there is no369 God430 in all3605 the earth,776 but3588 518 in Israel:3478 now6258 therefore, I pray thee,4994 take3947 a blessing1293 of4480 854 thy servant.5650

16 But he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will receive3947 none. And he urged6484 him to take3947 it; but he refused.3985

17 And Naaman5283 said,559 Shall there not3808 then, I pray thee,4994 be given5414 to thy servant5650 two mules'6776 6505 burden4853 of earth?127 for3588 thy servant5650 will henceforth5750 offer6213 neither3808 burnt offering5930 nor sacrifice2077 unto other312 gods,430 but3588 518 unto the LORD.3068

18 In this2088 thing1697 the LORD3068 pardon5545 thy servant,5650 that when my master113 goeth935 into the house1004 of Rimmon7417 to worship7812 there,8033 and he1931 leaneth8172 on5921 my hand,3027 and I bow myself7812 in the house1004 of Rimmon:7417 when I bow down myself7812 in the house1004 of Rimmon,7417 the LORD3068 pardon5545 thy servant5650 in this2088 thing.1697

19 And he said559 unto him, Go1980 in peace.7965 So he departed1980 from4480 854 him a little way.3530 776

20 But Gehazi,1522 the servant5288 of Elisha477 the man376 of God,430 said,559 Behold,2009 my master113 hath spared2820 853 Naaman5283 this2088 Syrian,761 in not receiving4480 3947 at his hands4480 3027 853 that which834 he brought:935 but,3588 518 as the LORD3068 liveth,2416 I will run7323 after310 him, and take3947 somewhat3972 of4480 854 him.

21 So Gehazi1522 followed7291 after310 Naaman.5283 And when Naaman5283 saw7200 him running7323 after310 him, he lighted down5307 from4480 5921 the chariot4818 to meet7122 him, and said,559 Is all well?7965

22 And he said,559 All is well.7965 My master113 hath sent7971 me, saying,559 Behold,2009 even now6258 2088 there be come935 to413 me from mount4480 2022 Ephraim669 two8147 young men5288 of the sons4480 1121 of the prophets:5030 give5414 them, I pray thee,4994 a talent3603 of silver,3701 and two8147 changes2487 of garments.899

23 And Naaman5283 said,559 Be content,2974 take3947 two talents.3603 And he urged6555 him, and bound6696 two talents3603 of silver3701 in two8147 bags,2754 with two8147 changes2487 of garments,899 and laid5414 them upon413 two8147 of his servants;5288 and they bore5375 them before6440 him.

24 And when he came935 to413 the tower,6076 he took3947 them from their hand,4480 3027 and bestowed6485 them in the house:1004 and he let853 the men376 go,7971 and they departed.1980

25 But he1931 went in,935 and stood5975 before413 his master.113 And Elisha477 said559 unto413 him, Whence4480 370 comest thou, Gehazi?1522 And he said,559 Thy servant5650 went1980 no3808 whither.575 575

26 And he said559 unto413 him, Went1980 not3808 mine heart3820 with thee, when834 the man376 turned again2015 from4480 5921 his chariot4818 to meet7122 thee? Is it a time6256 to receive3947 853 money,3701 and to receive3947 garments,899 and oliveyards,2132 and vineyards,3754 and sheep,6629 and oxen,1241 and menservants,5650 and maidservants?8198

27 The leprosy6883 therefore of Naaman5283 shall cleave1692 unto thee, and unto thy seed2233 forever.5769 And he went out3318 from his presence4480 6440 a leper6879 as white as snow.7950

列王紀下

第5章

2 Kings

Chapter 5

1 敘利亞王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使敘利亞人得拯救[deliverance];他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。

1 Now Naaman,5283 captain8269 of the host6635 of the king4428 of Syria,758 was1961 a great1419 man376 with6440 his master,113 and honorable,5375 6440 because3588 by him the LORD3068 had given5414 deliverance8668 unto Syria:758 he was1961 also a mighty1368 man376 in valor,2428 but he was a leper.6879

2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。

2 And the Syrians758 had gone out3318 by companies,1416 and had brought away captive7617 out of the land4480 776 of Israel3478 a little6996 maid;5291 and she waited1961 6440 on Naaman's5283 wife.802

3 她對主母說:「甚願神使[Would God]我主人去見[the][in]撒瑪利亞的先知。因他[for he]必能治好他的大痲瘋。」

3 And she said559 unto413 her mistress,1404 Would God305 my lord113 were with6440 the prophet5030 that834 is in Samaria!8111 for227 he would recover622 him of his leprosy.4480 6883

4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。

4 And one went in,935 and told5046 his lord,113 saying,559 Thus2063 and thus2063 said1696 the maid5291 that834 is of the land4480 776 of Israel.3478

5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千[pieces],衣服十套,就去了。

5 And the king4428 of Syria758 said,559 Go to,1980 go,935 and I will send7971 a letter5612 unto413 the king4428 of Israel.3478 And he departed,1980 and took3947 with3027 him ten6235 talents3603 of silver,3701 and six8337 thousand505 pieces of gold,2091 and ten6235 changes2487 of raiment.899

6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪[behold],我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」

6 And he brought935 the letter5612 to413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Now6258 when this2088 letter5612 is come935 unto413 thee, behold,2009 I have therewith sent7971 853 Naaman5283 my servant5650 to413 thee, that thou mayest recover622 him of his leprosy.4480 6883

7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。[pray]你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」

7 And it came to pass,1961 when the king4428 of Israel3478 had read7121 853 the letter,5612 that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Am I589 God,430 to kill4191 and to make alive,2421 that3588 this2088 man doth send7971 unto413 me to recover622 a man376 of his leprosy?4480 6883 wherefore3588 389 consider,3045 I pray you,4994 and see7200 how3588 he1931 seeketh a quarrel579 against me.

8 神的人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」

8 And it was1961 so, when Elisha477 the man376 of God430 had heard8085 that3588 the king4428 of Israel3478 had rent7167 853 his clothes,899 that he sent7971 to413 the king,4428 saying,559 Wherefore4100 hast thou rent7167 thy clothes?899 let him come935 now4994 to413 me, and he shall know3045 that3588 there is3426 a prophet5030 in Israel.3478

9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。

9 So Naaman5283 came935 with his horses5483 and with his chariot,7393 and stood5975 at the door6607 of the house1004 of Elisha.477

10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」

10 And Elisha477 sent7971 a messenger4397 unto413 him, saying,559 Go1980 and wash7364 in Jordan3383 seven7651 times,6471 and thy flesh1320 shall come again7725 to thee, and thou shalt be clean.2891

11 乃縵卻發怒走了,說:「你看[Behold],我想他必定出來見我,站著求告耶和華─他神的名,在患處以上[strike]手,治好這大痲瘋。

11 But Naaman5283 was wroth,7107 and went away,1980 and said,559 Behold,2009 I thought,559 He will surely come out3318 3318 to413 me, and stand,5975 and call7121 on the name8034 of the LORD3068 his God,430 and strike5130 his hand3027 over413 the place,4725 and recover622 the leper.6879

12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。

12 Are not3808 Abana71 and Pharpar,6554 rivers5104 of Damascus,1834 better2896 than all4480 3605 the waters4325 of Israel?3478 may I not3808 wash7364 in them, and be clean?2891 So he turned6437 and went away1980 in a rage.2534

13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成[done]嗎?何況他對你[saith to thee]說:『你去沐浴而得潔淨』呢?」

13 And his servants5650 came near,5066 and spoke1696 unto413 him, and said,559 My father,1 if the prophet5030 had bid1696 413 thee do some great1419 thing,1697 wouldest thou not3808 have done6213 it? how much rather637 then, when3588 he saith559 to413 thee, Wash,7364 and be clean?2891

14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。

14 Then went he down,3381 and dipped2881 himself seven7651 times6471 in Jordan,3383 according to the saying1697 of the man376 of God:430 and his flesh1320 came again7725 like unto the flesh1320 of a little6996 child,5288 and he was clean.2891

15 乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神的人那裏,站在他面前,說:「看哪[Behold],如今我知道,除了以色列之外,在全地[all the earth]沒有神。現在求你收點[thy]僕人的福分[blessing]。」

15 And he returned7725 to413 the man376 of God,430 he1931 and all3605 his company,4264 and came,935 and stood5975 before6440 him: and he said,559 Behold,2009 now4994 I know3045 that3588 there is no369 God430 in all3605 the earth,776 but3588 518 in Israel:3478 now6258 therefore, I pray thee,4994 take3947 a blessing1293 of4480 854 thy servant.5650

16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。

16 But he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will receive3947 none. And he urged6484 him to take3947 it; but he refused.3985

17 乃縵說:「求你可否[Shall there not then, I pray thee]將兩騾子馱的土賜給[thy]僕人?因為你[for thy]僕人從今以後[henceforth]必不再將燔祭或祭物[sacrifice]獻與別神,只獻給耶和華。

17 And Naaman5283 said,559 Shall there not3808 then, I pray thee,4994 be given5414 to thy servant5650 two mules'6776 6505 burden4853 of earth?127 for3588 thy servant5650 will henceforth5750 offer6213 neither3808 burnt offering5930 nor sacrifice2077 unto other312 gods,430 but3588 518 unto the LORD.3068

18 唯有一件事,願耶和華赦免[pardon]你僕人:我主人進臨門廟敬拜[worship]的時候,我用手[leaneth on]他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華赦免你僕人[pardon thy servant]。」

18 In this2088 thing1697 the LORD3068 pardon5545 thy servant,5650 that when my master113 goeth935 into the house1004 of Rimmon7417 to worship7812 there,8033 and he1931 leaneth8172 on5921 my hand,3027 and I bow myself7812 in the house1004 of Rimmon:7417 when I bow down myself7812 in the house1004 of Rimmon,7417 the LORD3068 pardon5545 thy servant5650 in this2088 thing.1697

19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠,

19 And he said559 unto him, Go1980 in peace.7965 So he departed1980 from4480 854 him a little way.3530 776

20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪[Behold],我主人不願從這敘利亞人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」

20 But Gehazi,1522 the servant5288 of Elisha477 the man376 of God,430 said,559 Behold,2009 my master113 hath spared2820 853 Naaman5283 this2088 Syrian,761 in not receiving4480 3947 at his hands4480 3027 853 that which834 he brought:935 but,3588 518 as the LORD3068 liveth,2416 I will run7323 after310 him, and take3947 somewhat3972 of4480 854 him.

21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」

21 So Gehazi1522 followed7291 after310 Naaman.5283 And when Naaman5283 saw7200 him running7323 after310 him, he lighted down5307 from4480 5921 the chariot4818 to meet7122 him, and said,559 Is all well?7965

22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見[Behold]有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣服。』」

22 And he said,559 All is well.7965 My master113 hath sent7971 me, saying,559 Behold,2009 even now6258 2088 there be come935 to413 me from mount4480 2022 Ephraim669 two8147 young men5288 of the sons4480 1121 of the prophets:5030 give5414 them, I pray thee,4994 a talent3603 of silver,3701 and two8147 changes2487 of garments.899

23 乃縵說:「請受二他連得」。[he]再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個[bags]裏,又將兩套衣服交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。

23 And Naaman5283 said,559 Be content,2974 take3947 two talents.3603 And he urged6555 him, and bound6696 two talents3603 of silver3701 in two8147 bags,2754 with two8147 changes2487 of garments,899 and laid5414 them upon413 two8147 of his servants;5288 and they bore5375 them before6440 him.

24 到了一座樓[tower],基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。

24 And when he came935 to413 the tower,6076 he took3947 them from their hand,4480 3027 and bestowed6485 them in the house:1004 and he let853 the men376 go,7971 and they departed.1980

25 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「[Thy]僕人沒有往哪裏去。」

25 But he1931 went in,935 and stood5975 before413 his master.113 And Elisha477 said559 unto413 him, Whence4480 370 comest thou, Gehazi?1522 And he said,559 Thy servant5650 went1980 no3808 whither.575 575

26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受[money]、衣服、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?

26 And he said559 unto413 him, Went1980 not3808 mine heart3820 with thee, when834 the man376 turned again2015 from4480 5921 his chariot4818 to meet7122 thee? Is it a time6256 to receive3947 853 money,3701 and to receive3947 garments,899 and oliveyards,2132 and vineyards,3754 and sheep,6629 and oxen,1241 and menservants,5650 and maidservants?8198

27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。

27 The leprosy6883 therefore of Naaman5283 shall cleave1692 unto thee, and unto thy seed2233 forever.5769 And he went out3318 from his presence4480 6440 a leper6879 as white as snow.7950