列王紀下

第5章

1 敘利亞王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使敘利亞人得拯救[deliverance];他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。

2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。

3 她對主母說:「甚願神使[Would God]我主人去見[the][in]撒瑪利亞的先知。因他[for he]必能治好他的大痲瘋。」

4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。

5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千[pieces],衣服十套,就去了。

6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪[behold],我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」

7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。[pray]你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」

8 神的人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」

9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。

10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」

11 乃縵卻發怒走了,說:「你看[Behold],我想他必定出來見我,站著求告耶和華─他神的名,在患處以上[strike]手,治好這大痲瘋。

12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。

13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成[done]嗎?何況他對你[saith to thee]說:『你去沐浴而得潔淨』呢?」

14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。

15 乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神的人那裏,站在他面前,說:「看哪[Behold],如今我知道,除了以色列之外,在全地[all the earth]沒有神。現在求你收點[thy]僕人的福分[blessing]。」

16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。

17 乃縵說:「求你可否[Shall there not then, I pray thee]將兩騾子馱的土賜給[thy]僕人?因為你[for thy]僕人從今以後[henceforth]必不再將燔祭或祭物[sacrifice]獻與別神,只獻給耶和華。

18 唯有一件事,願耶和華赦免[pardon]你僕人:我主人進臨門廟敬拜[worship]的時候,我用手[leaneth on]他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華赦免你僕人[pardon thy servant]。」

19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠,

20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪[Behold],我主人不願從這敘利亞人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」

21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」

22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見[Behold]有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣服。』」

23 乃縵說:「請受二他連得」。[he]再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個[bags]裏,又將兩套衣服交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。

24 到了一座樓[tower],基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。

25 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「[Thy]僕人沒有往哪裏去。」

26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受[money]、衣服、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?

27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。

4-я книга Царств

Глава 5

1 Нееман,5283 военачальник82696635 царя4428 Сирийского,758 был великий1419 человек376 у господина113 своего и уважаемый,5375 потому что чрез него дал5414 Господь3068 победу8668 Сириянам;758 и человек376 сей был отличный2428 воин,1368 но прокаженный.6879

2 Сирияне758 однажды пошли3318 отрядами1416 и взяли7617 в7617 плен7617 из земли776 Израильской3478 маленькую6996 девочку,5291 и она служила жене802 Неемановой.5283

3 И сказала559 она госпоже1404 своей: о, если305 бы господин113 мой побывал у пророка,5030 который в Самарии,8111 то227 он снял622 бы с него проказу6883 его!

4 И пошел935 Нееман и передал5046 это господину113 своему, говоря:559 так и так говорит1696 девочка,5291 которая из земли776 Израильской.3478

5 И сказал559 царь4428 Сирийский758 Нееману: пойди,3212 сходи,935 а я пошлю7971 письмо5612 к царю4428 Израильскому.3478 Он пошел3212 и взял3947 с собою десять6235 талантов3603 серебра3701 и шесть8337 тысяч505 сиклей золота,2091 и десять6235 перемен2487 одежд;899

6 и принес935 письмо5612 царю4428 Израильскому,3478 в котором было сказано:559 вместе с письмом5612 сим, вот, я посылаю7971 к тебе Неемана,5283 слугу5650 моего, чтобы ты снял622 с него проказу6883 его.

7 Царь4428 Израильский,3478 прочитав7121 письмо,5612 разодрал7167 одежды899 свои и сказал:559 разве я Бог,430 чтобы умерщвлять4191 и оживлять,2421 что он посылает7971 ко мне, чтобы я снял622 с человека376 проказу6883 его? вот, теперь знайте3045 и смотрите,7200 что он ищет579 предлога579 враждовать против меня.

8 Когда услышал8085 Елисей,477 человек376 Божий,430 что царь4428 Израильский3478 разодрал7167 одежды899 свои, то послал7971 сказать559 царю:4428 для чего ты разодрал7167 одежды899 свои? пусть он придет935 ко мне, и узнает,3045 что есть3426 пророк5030 в Израиле.3478

9 И прибыл935 Нееман5283 на конях5483 своих и на колеснице7393 своей, и остановился5975 у входа6607 в дом1004 Елисеев.477

10 И выслал7971 к нему Елисей477 слугу4397 сказать:559 пойди,1980 омойся7364 семь7651 раз6471 в Иордане,3383 и обновится7725 тело1320 твое у тебя, и будешь2891 чист.2891

11 И разгневался7107 Нееман,5283 и пошел,3212 и сказал:559 вот, я думал,559 что он выйдет,3318 станет5975 и призовет7121 имя8034 Господа3068 Бога430 своего, и возложит5130 руку3027 свою на то место4725 и снимет622 проказу;6879

12 разве Авана71549 и Фарфар,6554 реки5104 Дамасские,1834 не лучше2896 всех вод4325 Израильских?3478 разве я не мог бы омыться7364 в них и очиститься?2891 И оборотился6437 и удалился3212 в гневе.2534

13 И подошли5066 рабы5650 его и говорили1696 ему, и сказали:559 отец1 мой, если бы что-нибудь важное1419 сказал1696 тебе пророк,5030 то не сделал6213 ли бы ты? а тем637 более,637 когда он сказал559 тебе только: «омойся,7364 и будешь2891 чист».2891

14 И пошел3381 он и окунулся2881 в Иордане3383 семь7651 раз,6471 по слову1697 человека376 Божия,430 и обновилось7725 тело1320 его, как тело1320 малого6996 ребенка,5288 и очистился.2891

15 И возвратился7725 к человеку376 Божию430 он и все сопровождавшие4264 его, и пришел,935 и стал5975 пред3942 ним, и сказал:559 вот, я узнал,3045 что на всей земле776 нет Бога,430 как только у Израиля;3478 итак прими3947 дар1293 от раба5650 твоего.

16 И сказал559 он: жив2416 Господь,3068 пред3942 лицем3942 Которого стою!5975 не приму.3947 И тот принуждал6484 его взять,3947 но он не3985 согласился.3985

17 И сказал559 Нееман:5283 если уже не так, то пусть рабу5650 твоему дадут5414 земли,127 сколько4853 снесут4853 два6776 лошака,6505 потому что не будет впредь раб твой приносить6213 всесожжения5930 и жертвы2077 другим312 богам,430 кроме Господа;3068

18 только вот в чем да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего: когда пойдет935 господин113 мой в дом1004 Риммона7417 для поклонения7812 там и опрется8172 на руку3027 мою, и поклонюсь7812 я в доме1004 Риммона,7417 то, за мое поклонение7812 в доме1004 Риммона,7417 да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего в случае1697 сем.

19 И сказал559 ему: иди3212 с миром.7965 И он отъехал3212 от него на небольшое3530 пространство земли.776

20 И сказал559 Гиезий,1522 слуга5288 Елисея,477 человека376 Божия:430 вот, господин113 мой отказался2820 взять3947 из руки3027 Неемана,5283 этого Сириянина,761 то, что он приносил.935 Жив2416 Господь!3068 Побегу7323 я за310 ним, и возьму3947 у него что-нибудь.3972

21 И погнался7291 Гиезий1522 за310 Нееманом.5283 И увидел7200 Нееман5283 бегущего7323 за310 собою, и сошел5307 с колесницы4818 навстречу7125 ему, и сказал:559 с миром7965 ли?

22 Он отвечал:559 с миром;7965 господин113 мой послал7971 меня сказать:559 «вот, теперь пришли935 ко мне с горы2022 Ефремовой669 два8147 молодых5288 человека5288 из сынов1121 пророческих;5030 дай5414 им талант3603 серебра3701 и две8147 перемены2487 одежд».899

23 И сказал559 Нееман:5283 возьми,3947 пожалуй,2974 два таланта.3603 И упрашивал6555 его. И завязал6696 он два8147 таланта3603 серебра3701 в два8147 мешка2754 и две8147 перемены2487 одежд899 и отдал5414 двум8147 слугам5288 своим, и понесли5375 перед3942 ним.

24 Когда он пришел935 к холму,6076 то взял3947 из рук3027 их и спрятал6485 дома.1004 И отпустил7971 людей,582 и они ушли.3212

25 Когда он пришел935 и явился5975 к господину113 своему, Елисей477 сказал559 ему: откуда,370 Гиезий?1522 И сказал559 он: никуда575 не ходил1980 раб5650 твой.

26 И сказал559 он ему: разве сердце3820 мое не сопутствовало1980 тебе, когда обратился2015 навстречу7125 тебе человек376 тот с колесницы4818 своей? время6256 ли брать3947 серебро3701 и брать3947 одежды,899 или масличные2132 деревья2132 и виноградники,3754 и мелкий6629 или крупный1241 скот,1241 и рабов5650 или рабынь?8198

27 Пусть же проказа6883 Нееманова5283 пристанет1692 к тебе и к потомству2233 твоему навек.5769 И вышел3318 он от него белый от проказы,6879 как снег.7950

列王紀下

第5章

4-я книга Царств

Глава 5

1 敘利亞王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使敘利亞人得拯救[deliverance];他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。

1 Нееман,5283 военачальник82696635 царя4428 Сирийского,758 был великий1419 человек376 у господина113 своего и уважаемый,5375 потому что чрез него дал5414 Господь3068 победу8668 Сириянам;758 и человек376 сей был отличный2428 воин,1368 но прокаженный.6879

2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。

2 Сирияне758 однажды пошли3318 отрядами1416 и взяли7617 в7617 плен7617 из земли776 Израильской3478 маленькую6996 девочку,5291 и она служила жене802 Неемановой.5283

3 她對主母說:「甚願神使[Would God]我主人去見[the][in]撒瑪利亞的先知。因他[for he]必能治好他的大痲瘋。」

3 И сказала559 она госпоже1404 своей: о, если305 бы господин113 мой побывал у пророка,5030 который в Самарии,8111 то227 он снял622 бы с него проказу6883 его!

4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。

4 И пошел935 Нееман и передал5046 это господину113 своему, говоря:559 так и так говорит1696 девочка,5291 которая из земли776 Израильской.3478

5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千[pieces],衣服十套,就去了。

5 И сказал559 царь4428 Сирийский758 Нееману: пойди,3212 сходи,935 а я пошлю7971 письмо5612 к царю4428 Израильскому.3478 Он пошел3212 и взял3947 с собою десять6235 талантов3603 серебра3701 и шесть8337 тысяч505 сиклей золота,2091 и десять6235 перемен2487 одежд;899

6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪[behold],我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」

6 и принес935 письмо5612 царю4428 Израильскому,3478 в котором было сказано:559 вместе с письмом5612 сим, вот, я посылаю7971 к тебе Неемана,5283 слугу5650 моего, чтобы ты снял622 с него проказу6883 его.

7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。[pray]你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」

7 Царь4428 Израильский,3478 прочитав7121 письмо,5612 разодрал7167 одежды899 свои и сказал:559 разве я Бог,430 чтобы умерщвлять4191 и оживлять,2421 что он посылает7971 ко мне, чтобы я снял622 с человека376 проказу6883 его? вот, теперь знайте3045 и смотрите,7200 что он ищет579 предлога579 враждовать против меня.

8 神的人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」

8 Когда услышал8085 Елисей,477 человек376 Божий,430 что царь4428 Израильский3478 разодрал7167 одежды899 свои, то послал7971 сказать559 царю:4428 для чего ты разодрал7167 одежды899 свои? пусть он придет935 ко мне, и узнает,3045 что есть3426 пророк5030 в Израиле.3478

9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。

9 И прибыл935 Нееман5283 на конях5483 своих и на колеснице7393 своей, и остановился5975 у входа6607 в дом1004 Елисеев.477

10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」

10 И выслал7971 к нему Елисей477 слугу4397 сказать:559 пойди,1980 омойся7364 семь7651 раз6471 в Иордане,3383 и обновится7725 тело1320 твое у тебя, и будешь2891 чист.2891

11 乃縵卻發怒走了,說:「你看[Behold],我想他必定出來見我,站著求告耶和華─他神的名,在患處以上[strike]手,治好這大痲瘋。

11 И разгневался7107 Нееман,5283 и пошел,3212 и сказал:559 вот, я думал,559 что он выйдет,3318 станет5975 и призовет7121 имя8034 Господа3068 Бога430 своего, и возложит5130 руку3027 свою на то место4725 и снимет622 проказу;6879

12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。

12 разве Авана71549 и Фарфар,6554 реки5104 Дамасские,1834 не лучше2896 всех вод4325 Израильских?3478 разве я не мог бы омыться7364 в них и очиститься?2891 И оборотился6437 и удалился3212 в гневе.2534

13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成[done]嗎?何況他對你[saith to thee]說:『你去沐浴而得潔淨』呢?」

13 И подошли5066 рабы5650 его и говорили1696 ему, и сказали:559 отец1 мой, если бы что-нибудь важное1419 сказал1696 тебе пророк,5030 то не сделал6213 ли бы ты? а тем637 более,637 когда он сказал559 тебе только: «омойся,7364 и будешь2891 чист».2891

14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。

14 И пошел3381 он и окунулся2881 в Иордане3383 семь7651 раз,6471 по слову1697 человека376 Божия,430 и обновилось7725 тело1320 его, как тело1320 малого6996 ребенка,5288 и очистился.2891

15 乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神的人那裏,站在他面前,說:「看哪[Behold],如今我知道,除了以色列之外,在全地[all the earth]沒有神。現在求你收點[thy]僕人的福分[blessing]。」

15 И возвратился7725 к человеку376 Божию430 он и все сопровождавшие4264 его, и пришел,935 и стал5975 пред3942 ним, и сказал:559 вот, я узнал,3045 что на всей земле776 нет Бога,430 как только у Израиля;3478 итак прими3947 дар1293 от раба5650 твоего.

16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。

16 И сказал559 он: жив2416 Господь,3068 пред3942 лицем3942 Которого стою!5975 не приму.3947 И тот принуждал6484 его взять,3947 но он не3985 согласился.3985

17 乃縵說:「求你可否[Shall there not then, I pray thee]將兩騾子馱的土賜給[thy]僕人?因為你[for thy]僕人從今以後[henceforth]必不再將燔祭或祭物[sacrifice]獻與別神,只獻給耶和華。

17 И сказал559 Нееман:5283 если уже не так, то пусть рабу5650 твоему дадут5414 земли,127 сколько4853 снесут4853 два6776 лошака,6505 потому что не будет впредь раб твой приносить6213 всесожжения5930 и жертвы2077 другим312 богам,430 кроме Господа;3068

18 唯有一件事,願耶和華赦免[pardon]你僕人:我主人進臨門廟敬拜[worship]的時候,我用手[leaneth on]他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華赦免你僕人[pardon thy servant]。」

18 только вот в чем да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего: когда пойдет935 господин113 мой в дом1004 Риммона7417 для поклонения7812 там и опрется8172 на руку3027 мою, и поклонюсь7812 я в доме1004 Риммона,7417 то, за мое поклонение7812 в доме1004 Риммона,7417 да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего в случае1697 сем.

19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠,

19 И сказал559 ему: иди3212 с миром.7965 И он отъехал3212 от него на небольшое3530 пространство земли.776

20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪[Behold],我主人不願從這敘利亞人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」

20 И сказал559 Гиезий,1522 слуга5288 Елисея,477 человека376 Божия:430 вот, господин113 мой отказался2820 взять3947 из руки3027 Неемана,5283 этого Сириянина,761 то, что он приносил.935 Жив2416 Господь!3068 Побегу7323 я за310 ним, и возьму3947 у него что-нибудь.3972

21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」

21 И погнался7291 Гиезий1522 за310 Нееманом.5283 И увидел7200 Нееман5283 бегущего7323 за310 собою, и сошел5307 с колесницы4818 навстречу7125 ему, и сказал:559 с миром7965 ли?

22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見[Behold]有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣服。』」

22 Он отвечал:559 с миром;7965 господин113 мой послал7971 меня сказать:559 «вот, теперь пришли935 ко мне с горы2022 Ефремовой669 два8147 молодых5288 человека5288 из сынов1121 пророческих;5030 дай5414 им талант3603 серебра3701 и две8147 перемены2487 одежд».899

23 乃縵說:「請受二他連得」。[he]再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個[bags]裏,又將兩套衣服交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。

23 И сказал559 Нееман:5283 возьми,3947 пожалуй,2974 два таланта.3603 И упрашивал6555 его. И завязал6696 он два8147 таланта3603 серебра3701 в два8147 мешка2754 и две8147 перемены2487 одежд899 и отдал5414 двум8147 слугам5288 своим, и понесли5375 перед3942 ним.

24 到了一座樓[tower],基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。

24 Когда он пришел935 к холму,6076 то взял3947 из рук3027 их и спрятал6485 дома.1004 И отпустил7971 людей,582 и они ушли.3212

25 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「[Thy]僕人沒有往哪裏去。」

25 Когда он пришел935 и явился5975 к господину113 своему, Елисей477 сказал559 ему: откуда,370 Гиезий?1522 И сказал559 он: никуда575 не ходил1980 раб5650 твой.

26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受[money]、衣服、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?

26 И сказал559 он ему: разве сердце3820 мое не сопутствовало1980 тебе, когда обратился2015 навстречу7125 тебе человек376 тот с колесницы4818 своей? время6256 ли брать3947 серебро3701 и брать3947 одежды,899 или масличные2132 деревья2132 и виноградники,3754 и мелкий6629 или крупный1241 скот,1241 и рабов5650 или рабынь?8198

27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。

27 Пусть же проказа6883 Нееманова5283 пристанет1692 к тебе и к потомству2233 твоему навек.5769 И вышел3318 он от него белый от проказы,6879 как снег.7950