箴言

第27章

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

Proverbs

Chapter 27

1 Boast1984 not yourself of to morrow;4279 for you know3045 not what4100 a day3117 may bring3205 forth.3205

2 Let another2114 man praise1984 you, and not your own mouth;6310 a stranger,5237 and not your own lips.8193

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3513 than them both.8147

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.160

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

7 The full7646 soul5315 loathes947 an honeycomb;5317 but to the hungry7456 soul5315 every3605 bitter4751 thing is sweet.4966

8 As a bird6833 that wanders5074 from her nest,7064 so3651 is a man376 that wanders5074 from his place.4725

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so does the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty5315 counsel.6098

10 Your own friend,7453 and your father's1 friend,7453 forsake5800 not; neither408 go935 into your brother's251 house1004 in the day3117 of your calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother251 far7350 off.

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8056 that I may answer7725 1697 him that reproaches2778 me.

12 A prudent6175 man foresees7200 the evil,7451 and hides5641 himself; but the simple6612 pass5674 on, and are punished.6064

13 Take3947 his garment899 that is surety6148 for a stranger,2114 and take2254 a pledge2254 of him for a strange5237 woman.

14 He that blesses1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising7925 early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

15 A continual2956 dropping1812 in a very5464 rainy5464 day3117 and a contentious4066 woman802 are alike.7737

16 Whoever hides6845 her hides6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right3225 hand,3225 which denudes7121 itself.

17 Iron1270 sharpens2300 iron;1270 so a man376 sharpens2300 the countenance6440 of his friend.7453

18 Whoever keeps5341 the fig8384 tree shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waits8104 on his master113 shall be honored.3513

19 As in water4325 face6440 answers to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

21 As the fining4715 pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to his praise.4110

22 Though518 you should bray3806 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not his foolishness200 depart5493 from him.

23 Be you diligent to know3045 the state6440 of your flocks,6629 and look7896 well to your herds.5739

24 For riches2633 are not for ever:5769 and does the crown5145 endure to every generation?1755

25 The hay2682 appears,1540 and the tender grass1877 shows7200 itself, and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

26 The lambs3532 are for your clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

27 And you shall have goats'5795 milk2461 enough1767 for your food,3899 for the food3899 of your household,1004 and for the maintenance2416 for your maidens.5291

箴言

第27章

Proverbs

Chapter 27

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

1 Boast1984 not yourself of to morrow;4279 for you know3045 not what4100 a day3117 may bring3205 forth.3205

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

2 Let another2114 man praise1984 you, and not your own mouth;6310 a stranger,5237 and not your own lips.8193

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3513 than them both.8147

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.160

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

7 The full7646 soul5315 loathes947 an honeycomb;5317 but to the hungry7456 soul5315 every3605 bitter4751 thing is sweet.4966

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

8 As a bird6833 that wanders5074 from her nest,7064 so3651 is a man376 that wanders5074 from his place.4725

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so does the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty5315 counsel.6098

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

10 Your own friend,7453 and your father's1 friend,7453 forsake5800 not; neither408 go935 into your brother's251 house1004 in the day3117 of your calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother251 far7350 off.

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8056 that I may answer7725 1697 him that reproaches2778 me.

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

12 A prudent6175 man foresees7200 the evil,7451 and hides5641 himself; but the simple6612 pass5674 on, and are punished.6064

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

13 Take3947 his garment899 that is surety6148 for a stranger,2114 and take2254 a pledge2254 of him for a strange5237 woman.

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

14 He that blesses1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising7925 early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

15 A continual2956 dropping1812 in a very5464 rainy5464 day3117 and a contentious4066 woman802 are alike.7737

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

16 Whoever hides6845 her hides6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right3225 hand,3225 which denudes7121 itself.

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

17 Iron1270 sharpens2300 iron;1270 so a man376 sharpens2300 the countenance6440 of his friend.7453

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

18 Whoever keeps5341 the fig8384 tree shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waits8104 on his master113 shall be honored.3513

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

19 As in water4325 face6440 answers to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

21 As the fining4715 pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to his praise.4110

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

22 Though518 you should bray3806 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not his foolishness200 depart5493 from him.

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

23 Be you diligent to know3045 the state6440 of your flocks,6629 and look7896 well to your herds.5739

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

24 For riches2633 are not for ever:5769 and does the crown5145 endure to every generation?1755

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

25 The hay2682 appears,1540 and the tender grass1877 shows7200 itself, and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

26 The lambs3532 are for your clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

27 And you shall have goats'5795 milk2461 enough1767 for your food,3899 for the food3899 of your household,1004 and for the maintenance2416 for your maidens.5291