箴言

第27章

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

Книга притчей Соломоновых

Глава 27

1 Завтрашним днем не хвастай, ведь не знаешь, что тот день принесет.

2 Пусть другие тебя хвалят, а не твой язык, сторонний кто — а не твои уста.

3 Камень неподъемен, песок тяжел, а подстрекательство глупца тяжелее их обоих.

4 Жесток гнев, неукротима ярость, но кто выстоит против ревности?

5 Лучше открытый упрек, чем тайная любовь.

6 Лучше раны от искренне любящего, чем щедрые поцелуи — от ненавидящего.

7 Душе пресыщенной и мед противен, а голодной душе даже горькая пища сладка.

8 Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома.

9 Как елей и благовония радуют сердце, так сладок друг сердечным советом своим.

10 Своих друзей и друзей родителей не оставляй. Не ходи в дом брата в день горя твоего. Лучше сосед рядом, чем брат далеко.

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; чтобы было у меня, что ответить тем, кто меня оскорбляет.

12 Разумный видит беду и спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

13 У того, кто за чужого поручился, отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

14 Кто всякий день, рано поутру приветствует своего соседа во весь голос — ненавистен будет.

15 Сварливая жена и протекающая крыша в дождливый день — всё едино.

16 Унять ее — всё равно что усмирить ветер или удержать масло в пригоршне.

17 Железо железо острит, а человек — человека.

18 Кто стережет смоковницу — вкусит плодов ее, кто оберегает господина своего — будет в почете.

19 Как лицо в воде отражается, так и сердце человека — в сердце другого.

20 Ненасытны Шеол и Аваддон, и глаза человека ненасытны.

21 Серебру — тигель, и горн — для золота, человек же похвалою испытывается.

22 Хоть растолки глупца в ступе вместе с зерном, глупость от него не отстанет.

23 В стаде своем знай каждую овцу, всем сердцем своим о стадах заботься.

24 Ведь богатство не вечно, и венец царский — не на все времена.

25 Когда уберут скошенную траву и покажется новая и на горах соберут сено,

26 запасешься одеждой из шерсти овечьей и земли прикупишь в обмен на стадо коз.

27 И будет вдоволь козьего молока, чтоб кормиться тебе и твоим домочадцам и служанок твоих содержать.

箴言

第27章

Книга притчей Соломоновых

Глава 27

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

1 Завтрашним днем не хвастай, ведь не знаешь, что тот день принесет.

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

2 Пусть другие тебя хвалят, а не твой язык, сторонний кто — а не твои уста.

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

3 Камень неподъемен, песок тяжел, а подстрекательство глупца тяжелее их обоих.

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

4 Жесток гнев, неукротима ярость, но кто выстоит против ревности?

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

5 Лучше открытый упрек, чем тайная любовь.

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

6 Лучше раны от искренне любящего, чем щедрые поцелуи — от ненавидящего.

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

7 Душе пресыщенной и мед противен, а голодной душе даже горькая пища сладка.

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

8 Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома.

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

9 Как елей и благовония радуют сердце, так сладок друг сердечным советом своим.

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

10 Своих друзей и друзей родителей не оставляй. Не ходи в дом брата в день горя твоего. Лучше сосед рядом, чем брат далеко.

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; чтобы было у меня, что ответить тем, кто меня оскорбляет.

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

12 Разумный видит беду и спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

13 У того, кто за чужого поручился, отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

14 Кто всякий день, рано поутру приветствует своего соседа во весь голос — ненавистен будет.

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

15 Сварливая жена и протекающая крыша в дождливый день — всё едино.

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

16 Унять ее — всё равно что усмирить ветер или удержать масло в пригоршне.

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

17 Железо железо острит, а человек — человека.

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

18 Кто стережет смоковницу — вкусит плодов ее, кто оберегает господина своего — будет в почете.

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

19 Как лицо в воде отражается, так и сердце человека — в сердце другого.

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

20 Ненасытны Шеол и Аваддон, и глаза человека ненасытны.

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

21 Серебру — тигель, и горн — для золота, человек же похвалою испытывается.

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

22 Хоть растолки глупца в ступе вместе с зерном, глупость от него не отстанет.

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

23 В стаде своем знай каждую овцу, всем сердцем своим о стадах заботься.

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

24 Ведь богатство не вечно, и венец царский — не на все времена.

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

25 Когда уберут скошенную траву и покажется новая и на горах соберут сено,

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

26 запасешься одеждой из шерсти овечьей и земли прикупишь в обмен на стадо коз.

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

27 И будет вдоволь козьего молока, чтоб кормиться тебе и твоим домочадцам и служанок твоих содержать.