箴言

第27章

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

Притчи

Глава 27

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит день.

2 Пусть другой кто хвалит тебя, а не твои уста; пусть сторонний кто, а не твой язык.

3 Тяжел камень, и нелегок песок; но негодование глупого тяжелее того и другого.

4 Жестока ярость, и гнев - потоп, и кто устоит против ревности?

5 Открытый выговор лучше, нежели скрытая приязнь.

6 Побоям дружеским есть верная мера; а поцелуи врага преобильны.

7 Сытая душа попирает ногами сот; а голодной душе все горькое сладко.

8 Как птичка, отлетевшая от гнезда своего, так человек, удалившийся от места своего.

9 Масть и курение благовонное радуют сердце; и сладок всякому друг свой советом сердечным.

10 Своего друга и друга отца твоего не оставляй; и в случае несчастия своего не ходи в дом брата своего; лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

11 Будь мудр, сын мой, и обрадуй сердце мое; и тогда я найду, что отвечать упрекнувшему меня.

12 Благоразумный увидит беду, и скроется; а неопытные переходят черту, и наказываются.

13 Возьми у него платье, потому что он поручился за чужого; и за стороннего обяжи его залогом.

14 Если кто друга своего выхваляет громогласно с раннего утра, то это так будет принято от него, как бы он и ругал его.

15 Непрестанная течь в дождливый день и жена сварливая - равны;

16 Кто старается удержать ее, тот хочет удержать ветер и вопиющий запах масти в правой руке своей.

17 Железо острится о железо; и один человек острит взгляд другого.

18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

19 Как в воде лицо обращено к лицу; так сердце человека к человеку.

20 Преисподняя и Аваддон ненасытимы; и глаза человеческие ненасытимы.

21 Плавильня для серебра и горнило для золота; а человека распознают смотря по действию похвалы на него.

22 Глупого хотя пестом в ступе толки вместе с зерном, глупость его не отстанет от него.

23 Прилежно распознавай лица овец твоих; прилагай к стадам сердце твое.

24 Потому что не на век богатство, и диадима ужели в род и род?

25 Открывается зелень, трава является, и собирают сено с гор.

26 Агнцы - на одежду тебе; а козлы - цена поля.

27 И довольно молока козьего в пищу тебе, в пищу дому твоему, и в поддержание жизни отроковиц твоих.

箴言

第27章

Притчи

Глава 27

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит день.

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

2 Пусть другой кто хвалит тебя, а не твои уста; пусть сторонний кто, а не твой язык.

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

3 Тяжел камень, и нелегок песок; но негодование глупого тяжелее того и другого.

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

4 Жестока ярость, и гнев - потоп, и кто устоит против ревности?

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

5 Открытый выговор лучше, нежели скрытая приязнь.

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

6 Побоям дружеским есть верная мера; а поцелуи врага преобильны.

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

7 Сытая душа попирает ногами сот; а голодной душе все горькое сладко.

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

8 Как птичка, отлетевшая от гнезда своего, так человек, удалившийся от места своего.

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

9 Масть и курение благовонное радуют сердце; и сладок всякому друг свой советом сердечным.

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

10 Своего друга и друга отца твоего не оставляй; и в случае несчастия своего не ходи в дом брата своего; лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

11 Будь мудр, сын мой, и обрадуй сердце мое; и тогда я найду, что отвечать упрекнувшему меня.

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

12 Благоразумный увидит беду, и скроется; а неопытные переходят черту, и наказываются.

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

13 Возьми у него платье, потому что он поручился за чужого; и за стороннего обяжи его залогом.

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

14 Если кто друга своего выхваляет громогласно с раннего утра, то это так будет принято от него, как бы он и ругал его.

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

15 Непрестанная течь в дождливый день и жена сварливая - равны;

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

16 Кто старается удержать ее, тот хочет удержать ветер и вопиющий запах масти в правой руке своей.

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

17 Железо острится о железо; и один человек острит взгляд другого.

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

19 Как в воде лицо обращено к лицу; так сердце человека к человеку.

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

20 Преисподняя и Аваддон ненасытимы; и глаза человеческие ненасытимы.

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

21 Плавильня для серебра и горнило для золота; а человека распознают смотря по действию похвалы на него.

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

22 Глупого хотя пестом в ступе толки вместе с зерном, глупость его не отстанет от него.

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

23 Прилежно распознавай лица овец твоих; прилагай к стадам сердце твое.

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

24 Потому что не на век богатство, и диадима ужели в род и род?

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

25 Открывается зелень, трава является, и собирают сено с гор.

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

26 Агнцы - на одежду тебе; а козлы - цена поля.

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

27 И довольно молока козьего в пищу тебе, в пищу дому твоему, и в поддержание жизни отроковиц твоих.