| 
                                以賽亞書                            
                                第18章                             | 
                                Isaiah
                            
                                Chapter 18                             | 
                    | 1 禍哉[Woe]。埃塞俄比亞河外翅膀覆蔽[shadowing]之地─ | 1 Woe1945to the land776shadowing6767with wings,3671which834is beyond5676the rivers5104of Ethiopia:3568 | 
| 2 差遣使臣[ambassadors]在水面上,坐蒲草船過海,說:你們快行的使者,要到分散被剝的國[nation scattered and peeled]、從開國以來極其可畏的民那裏去[to a people terrible from their beginning hitherto];是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden down],那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled]。 | 2 That sends7971ambassadors6735by the sea,3220even in vessels3627of bulrushes1573on the waters,4325saying, Go,3212you swift7031messengers,4397to a nation1471scattered4900and peeled,4178to a people5971terrible3372from their beginning1931till now;1973a nation1471meted6978out and trodden4001down, whose834land776the rivers5104have spoiled!958 | 
| 3 世上一切的居民和地上所住的人哪,他在[he]山上豎立大旗的時候你們要看;他[he]吹號[trumpet]的時候你們要聽。 | 3 All3605you inhabitants3427of the world,8398and dwellers7931on the earth,776see7200you, when he lifts5375up an ensign5251on the mountains;2022and when he blows8628a trumpet,7782hear8085you. | 
| 4 因為耶和華對我說[For so LORD said unto me]:我要休息[I will take my rest],在我的居所思想[consider],如同菜蔬上[upon the herbs]的清熱,又如露水的雲霧在收割的熱天。 | 4 For so3541the LORD3068said559to me, I will take my rest,8252and I will consider5027in my dwelling4349place like a clear6703heat2527on herbs,219and like a cloud5645of dew2919in the heat2527of harvest.7105 | 
| 5 收割之先,發芽完全[bud is perfect],花也成了將熟的葡萄;他必用鐮刀削去嫩枝,又取走砍下枝子[take away and cut down the branches]。 | 5 For before6440the harvest,7105when the bud6525is perfect,8552and the sour1155grape1155is ripening1580in the flower,5328he shall both cut3772off the sprigs2150with pruning4211hooks, and take5493away5493and cut8456down the branches.5189 | 
| 6 它們要被[They shall be]撇給山間的飛鳥[fowls]和地上的野獸;夏天,飛鳥[fowls]要宿在其上,冬天,野獸都臥在其中。 | 6 They shall be left5800together3162to the fowls5861of the mountains,2022and to the beasts929of the earth:776and the fowls5861shall summer6972on them, and all3605the beasts929of the earth776shall winter2778on them. | 
| 7 到那時,這分散被剝[scattered and peeled]的民,就是從開國以來極其可畏的民[people];是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden under foot],那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled];他們必將禮物奉給大軍之耶和華,就是奉到錫安山─大軍之[of hosts]耶和華安置他名的地方。 | 7 In that time6256shall the present7862be brought2986to the LORD3068of hosts6635of a people5971scattered4900and peeled,4178and from a people5971terrible3372from their beginning1931till now;1973a nation1471meted6978out and trodden4001under foot,4001whose834land776the rivers5104have spoiled,958to the place4725of the name8034of the LORD3068of hosts,6635the mount2022Zion.6726 |