以賽亞書

第18章

1 禍哉[Woe]。埃塞俄比亞河外翅膀覆蔽[shadowing]之地─

2 差遣使臣[ambassadors]在水面上,坐蒲草船過海,說:你們快行的使者,要到分散被剝的國[nation scattered and peeled]從開國以來極其可畏的民那裏去[to a people terrible from their beginning hitherto]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden down]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled]

3 世上一切的居民和地上所住的人哪,他在[he]山上豎立大旗的時候你們要看;[he][trumpet]的時候你們要聽。

4 因為耶和華對我說[For so LORD said unto me]我要休息[I will take my rest],在我的居所思想[consider],如同菜蔬上[upon the herbs]的清熱,又如露水的雲霧在收割的熱天。

5 收割之先,發芽完全[bud is perfect],花也成了將熟的葡萄;他必用鐮刀削去嫩枝,又取走砍下枝子[take away and cut down the branches]

6 它們要被[They shall be]撇給山間的飛鳥[fowls]和地上的野獸;夏天,飛鳥[fowls]要宿在其上,冬天,野獸都臥在其中。

7 到那時,這分散被剝[scattered and peeled]的民,就是從開國以來極其可畏的民[people]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden under foot]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled];他們必將禮物奉給大軍之耶和華,就是奉到錫安山─大軍之[of hosts]耶和華安置他名的地方。

Iсая

Розділ 18

1 Горе тобі, дзвінкокри́лий ти кра́ю, що з дру́гого бо́ку річо́к етіо́пських,

2 що морем послів посилаєш на човнах папі́русових по пове́рхні води! Ідіть, скорохо́дні посли, до наро́ду високого й блискучезбро́йного, до народу страшно́го відда́вна й аж досі, до люду преси́льного, що топче усе, що річки його землю поперетина́ли.

3 Усі ме́шканці все́світу, що на землі пробува́єте, — дивіться, коли піднесе́ться прапор на гора́х, слухайте, чи не затру́блять у ріг.

4 Бо Госпо́дь так промовив до мене: Я буду спокійний, і буду дивитися з місця Свого пробува́ння, — як тепло́ те при світлі ясно́му, як та хмара роси в спе́ку жнив!

5 Бо перед жнива́ми, як скі́нчиться цвіт, недозріле ж усе стане зрілими гро́знами, то Він зріже серпа́ми галу́ззя м'які́, а галу́зки, що сте́ляться, повідкидає, повідру́бує Він.

6 Будуть вони позоста́влені ра́зом для хижого птаха гірсько́го й звіри́ни земно́ї, — і літо над ним проведе́ хижий птах, і вся зе́мна звіри́на над ним перези́мує.

7 Того ча́су прине́сений буде дару́нок для Господа Саваота від наро́ду високого й блискучезбро́йного, і від народу страшно́го відда́вна й аж досі, від люду преси́льного, що топче усе, що річки́ його землю поперетина́ли, до місця Йме́ння Господа Саваота на Сіонській горі.

以賽亞書

第18章

Iсая

Розділ 18

1 禍哉[Woe]。埃塞俄比亞河外翅膀覆蔽[shadowing]之地─

1 Горе тобі, дзвінкокри́лий ти кра́ю, що з дру́гого бо́ку річо́к етіо́пських,

2 差遣使臣[ambassadors]在水面上,坐蒲草船過海,說:你們快行的使者,要到分散被剝的國[nation scattered and peeled]從開國以來極其可畏的民那裏去[to a people terrible from their beginning hitherto]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden down]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled]

2 що морем послів посилаєш на човнах папі́русових по пове́рхні води! Ідіть, скорохо́дні посли, до наро́ду високого й блискучезбро́йного, до народу страшно́го відда́вна й аж досі, до люду преси́льного, що топче усе, що річки його землю поперетина́ли.

3 世上一切的居民和地上所住的人哪,他在[he]山上豎立大旗的時候你們要看;[he][trumpet]的時候你們要聽。

3 Усі ме́шканці все́світу, що на землі пробува́єте, — дивіться, коли піднесе́ться прапор на гора́х, слухайте, чи не затру́блять у ріг.

4 因為耶和華對我說[For so LORD said unto me]我要休息[I will take my rest],在我的居所思想[consider],如同菜蔬上[upon the herbs]的清熱,又如露水的雲霧在收割的熱天。

4 Бо Госпо́дь так промовив до мене: Я буду спокійний, і буду дивитися з місця Свого пробува́ння, — як тепло́ те при світлі ясно́му, як та хмара роси в спе́ку жнив!

5 收割之先,發芽完全[bud is perfect],花也成了將熟的葡萄;他必用鐮刀削去嫩枝,又取走砍下枝子[take away and cut down the branches]

5 Бо перед жнива́ми, як скі́нчиться цвіт, недозріле ж усе стане зрілими гро́знами, то Він зріже серпа́ми галу́ззя м'які́, а галу́зки, що сте́ляться, повідкидає, повідру́бує Він.

6 它們要被[They shall be]撇給山間的飛鳥[fowls]和地上的野獸;夏天,飛鳥[fowls]要宿在其上,冬天,野獸都臥在其中。

6 Будуть вони позоста́влені ра́зом для хижого птаха гірсько́го й звіри́ни земно́ї, — і літо над ним проведе́ хижий птах, і вся зе́мна звіри́на над ним перези́мує.

7 到那時,這分散被剝[scattered and peeled]的民,就是從開國以來極其可畏的民[people]是被懲罰、被踐踏的國[a nation meted out and trodden under foot]那地被江河所壞[whose land the rivers have spoiled];他們必將禮物奉給大軍之耶和華,就是奉到錫安山─大軍之[of hosts]耶和華安置他名的地方。

7 Того ча́су прине́сений буде дару́нок для Господа Саваота від наро́ду високого й блискучезбро́йного, і від народу страшно́го відда́вна й аж досі, від люду преси́льного, що топче усе, що річки́ його землю поперетина́ли, до місця Йме́ння Господа Саваота на Сіонській горі.