以賽亞書

第5章

1 現在[Now]我要[to]我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園在[very]肥美的山岡上;

2圍了[fenced]園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又[made]出壓酒池;[he]指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。

3 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。

4 我為我葡萄園還有甚麼可作[could have been done more to]是我沒有作的呢[that I have not done in it]?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?

5 現在我[go to]告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去其中的[thereof]籬笆,使它被吃盡[eaten up][and]拆毀其中的[thereof]牆垣,使它被踐踏。

6 我必使它荒廢。不再[be]修理,不再[be]鋤刨;荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。

7 大軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐[oppression];指望的是公義,誰知倒有冤聲。

8 禍哉。那些以房接房,以[field][field],以致不留餘地[be no place]好使自己獨置在地的[that they may be placed alone in the midst of the earth]

9 我耳聞大軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。

10 [ten]畝葡萄園只出一罷特酒,一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。

11 禍哉,那些清早起來追求濃酒、直追[continue]到夜深,甚至因酒發燒的人。

12 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒;卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。

13 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人遭饑荒[famished]他們的[their]群眾受乾渴[dried up with thrist]

14 故此,地獄自己擴張[hell hath enlarged herself],開了無限量的口;他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,[shall]落在其中。

15 卑賤人[shall]被壓服,勇士必[mighty men shall]降為卑,眼目高傲的人也[shall]降為卑;

16 唯有大軍之耶和華[shall]因公平而崇高,聖潔的[that is holy][shall]因公義顯為聖。

17 那時,綿羊羔[lambs]照常[after their manner]吃草,豐肥人的荒場必被外邦人[shall strangers]吃盡。

18 禍哉。那些以虛假之細繩牽罪孽、又像以套繩拉罪惡的人[them that]

19 就是那些[That say]說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道[That]

20 禍哉。那些稱惡為善、稱善為惡,以暗為光、以光為暗,以苦為甜、以甜為苦的人。

21 禍哉。那些自[eyes]為有智慧,自看為通達的人。

22 禍哉。那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人─

23 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。

24 所以[Therefore][fire]怎樣吞滅碎稭,火燄[flame]怎樣消滅糠秕[consumeth the chaff],照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們棄掉[cast away]大軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。

25 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,他的手伸出攻擊他們;山嶺就顫動[tremble],他們的屍首在街道[streets]上被撕裂[were torn]。雖然如此,他的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

26 他必豎立大旗,招遠方的國民,向他們發嘶聲[hiss unto them]從地極而來。看哪,他們必急速奔來。

27 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;他們[their]腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。

28 他們的箭快利,弓也[all]上了弦,馬蹄[shall be]算如堅石,車輪好像旋風。

29 他們要吼叫,像獅子[lion],咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,又要[and shall]坦然帶走[carry it away],無人救回。

30 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗愁苦[sorrow],光明在諸天[heavens]變為昏暗。

Isaiah

Chapter 5

1 Now4994 will I sing7891 to my well beloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard.3754 My well beloved3039 has a vineyard3754 in a very fruitful1121 8081 hill:7161

2 And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest8321 vine,8321 and built1129 a tower4026 in the middle8432 of it, and also1571 made2672 a wine press3342 therein:8432 and he looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 and it brought6213 forth6213 wild891 grapes.891

3 And now,6258 O inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and men376 of Judah,3063 judge,8199 I pray4994 you, between996 me and my vineyard.3754

4 What4100 could have been done6213 more5750 to my vineyard,3754 that I have not done6213 in it? why,4069 when I looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 brought6213 it forth6213 wild891 grapes?891

5 And now6258 go to; I will tell3045 you what853 834 I will do6213 to my vineyard:3754 I will take5493 away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be eaten398 up; and break6555 down the wall1447 thereof, and it shall be trodden4823 down:

6 And I will lay it waste:1326 it shall not be pruned,2168 nor3808 dig;5737 but there shall come5927 up briers8068 and thorns:7898 I will also command6680 the clouds5645 that they rain4305 no rain4306 on it.

7 For the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635 is the house1004 of Israel,3478 and the men376 of Judah3063 his pleasant8191 plant:5194 and he looked6960 for judgment,4941 but behold2009 oppression;4939 for righteousness,6666 but behold2009 a cry.6818

8 Woe1945 to them that join5060 house1004 to house,1004 that lay7126 field7704 to field,7704 till5704 there be no657 place,4725 that they may be placed3427 alone905 in the middle7130 of the earth!776

9 In my ears241 said the LORD3068 of hosts,6635 Of a truth518 3808 many7227 houses1004 shall be desolate,8047 even great1419 and fair,2896 without369 inhabitant.3427

10 Yes,3588 ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one259 bath,1324 and the seed2233 of an homer2563 shall yield6213 an ephah.374

11 Woe1945 to them that rise7925 up early7925 in the morning,1242 that they may follow7291 strong drink;7941 that continue309 until night,5399 till wine3196 inflame1814 them!

12 And the harp,3658 and the viol,5035 the tabret,8596 and pipe,2485 and wine,3196 are in their feasts:4960 but they regard5027 not the work6467 of the LORD,3068 neither3808 consider7200 the operation4639 of his hands.3027

13 Therefore3651 my people5971 are gone into captivity,1540 because they have no1097 knowledge:1847 and their honorable3519 men4962 are famished,7458 and their multitude1995 dried6704 up with thirst.6772

14 Therefore3651 hell7585 has enlarged7337 herself,5315 and opened6473 her mouth6310 without1097 measure:2706 and their glory,1926 and their multitude,1995 and their pomp,7588 and he that rejoices,5938 shall descend3381 into it.

15 And the mean120 man120 shall be brought7817 down,7817 and the mighty376 man376 shall be humbled,8213 and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled:8213

16 But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment,4941 and God410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness.6666

17 Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner,1699 and the waste2723 places of the fat4220 ones shall strangers1481 eat.398

18 Woe1945 to them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity,7723 and sin2402 as it were with a cart5699 rope:5688

19 That say,559 Let him make speed,4116 and hasten2363 his work,4639 that we may see7200 it: and let the counsel6098 of the Holy6918 One of Israel3478 draw near7126 and come,935 that we may know3045 it!

20 Woe1945 to them that call559 evil7451 good,2896 and good2896 evil;7451 that put7760 darkness2822 for light,216 and light216 for darkness;2822 that put7760 bitter4751 for sweet,4966 and sweet4966 for bitter!4751

21 Woe1945 to them that are wise2450 in their own eyes,5869 and prudent995 in their own sight!6440

22 Woe1945 to them that are mighty1368 to drink8354 wine,3196 and men582 of strength2428 to mingle4537 strong drink:7941

23 Which justify6663 the wicked7563 for reward,7810 and take5493 away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from him!

24 Therefore3651 as the fire784 devours398 the stubble,7179 and the flame3852 consumes7503 the chaff,2842 so their root8328 shall be as rottenness,4716 and their blossom6525 shall go5927 up as dust:80 because3588 they have cast3988 away the law8451 of the LORD3068 of hosts,6635 and despised5006 the word565 of the Holy6918 One of Israel.3478

25 Therefore5921 3651 is the anger639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 and he has stretched5186 forth his hand3027 against5921 them, and has smitten5221 them: and the hills2022 did tremble,7264 and their carcasses5038 were torn5478 in the middle7130 of the streets.2351 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

26 And he will lift5375 up an ensign5251 to the nations1471 from far,7350 and will hiss8319 to them from the end7097 of the earth:776 and, behold,2009 they shall come935 with speed4120 swiftly:7031

27 None369 shall be weary5889 nor3808 stumble3782 among them; none3808 shall slumber5123 nor3808 sleep;3463 neither3808 shall the girdle232 of their loins2504 be loosed,6605 nor3808 the lace8288 of their shoes5275 be broken:5423

28 Whose834 arrows2671 are sharp,8150 and all3605 their bows7198 bent,1869 their horses'5483 hoofs6541 shall be counted2803 like flint,6864 and their wheels1534 like a whirlwind:5492

29 Their roaring7581 shall be like a lion,3833 they shall roar7580 like young3715 lions:3715 yes, they shall roar,5098 and lay hold270 of the prey,2964 and shall carry6403 it away safe,6403 and none369 shall deliver5337 it.

30 And in that day3117 they shall roar5098 against5921 them like the roaring5100 of the sea:3220 and if one look5027 to the land,776 behold2009 darkness2822 and sorrow,6862 and the light216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof.

以賽亞書

第5章

Isaiah

Chapter 5

1 現在[Now]我要[to]我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園在[very]肥美的山岡上;

1 Now4994 will I sing7891 to my well beloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard.3754 My well beloved3039 has a vineyard3754 in a very fruitful1121 8081 hill:7161

2圍了[fenced]園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又[made]出壓酒池;[he]指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。

2 And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest8321 vine,8321 and built1129 a tower4026 in the middle8432 of it, and also1571 made2672 a wine press3342 therein:8432 and he looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 and it brought6213 forth6213 wild891 grapes.891

3 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。

3 And now,6258 O inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and men376 of Judah,3063 judge,8199 I pray4994 you, between996 me and my vineyard.3754

4 我為我葡萄園還有甚麼可作[could have been done more to]是我沒有作的呢[that I have not done in it]?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?

4 What4100 could have been done6213 more5750 to my vineyard,3754 that I have not done6213 in it? why,4069 when I looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 brought6213 it forth6213 wild891 grapes?891

5 現在我[go to]告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去其中的[thereof]籬笆,使它被吃盡[eaten up][and]拆毀其中的[thereof]牆垣,使它被踐踏。

5 And now6258 go to; I will tell3045 you what853 834 I will do6213 to my vineyard:3754 I will take5493 away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be eaten398 up; and break6555 down the wall1447 thereof, and it shall be trodden4823 down:

6 我必使它荒廢。不再[be]修理,不再[be]鋤刨;荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。

6 And I will lay it waste:1326 it shall not be pruned,2168 nor3808 dig;5737 but there shall come5927 up briers8068 and thorns:7898 I will also command6680 the clouds5645 that they rain4305 no rain4306 on it.

7 大軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐[oppression];指望的是公義,誰知倒有冤聲。

7 For the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635 is the house1004 of Israel,3478 and the men376 of Judah3063 his pleasant8191 plant:5194 and he looked6960 for judgment,4941 but behold2009 oppression;4939 for righteousness,6666 but behold2009 a cry.6818

8 禍哉。那些以房接房,以[field][field],以致不留餘地[be no place]好使自己獨置在地的[that they may be placed alone in the midst of the earth]

8 Woe1945 to them that join5060 house1004 to house,1004 that lay7126 field7704 to field,7704 till5704 there be no657 place,4725 that they may be placed3427 alone905 in the middle7130 of the earth!776

9 我耳聞大軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。

9 In my ears241 said the LORD3068 of hosts,6635 Of a truth518 3808 many7227 houses1004 shall be desolate,8047 even great1419 and fair,2896 without369 inhabitant.3427

10 [ten]畝葡萄園只出一罷特酒,一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。

10 Yes,3588 ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one259 bath,1324 and the seed2233 of an homer2563 shall yield6213 an ephah.374

11 禍哉,那些清早起來追求濃酒、直追[continue]到夜深,甚至因酒發燒的人。

11 Woe1945 to them that rise7925 up early7925 in the morning,1242 that they may follow7291 strong drink;7941 that continue309 until night,5399 till wine3196 inflame1814 them!

12 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒;卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。

12 And the harp,3658 and the viol,5035 the tabret,8596 and pipe,2485 and wine,3196 are in their feasts:4960 but they regard5027 not the work6467 of the LORD,3068 neither3808 consider7200 the operation4639 of his hands.3027

13 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人遭饑荒[famished]他們的[their]群眾受乾渴[dried up with thrist]

13 Therefore3651 my people5971 are gone into captivity,1540 because they have no1097 knowledge:1847 and their honorable3519 men4962 are famished,7458 and their multitude1995 dried6704 up with thirst.6772

14 故此,地獄自己擴張[hell hath enlarged herself],開了無限量的口;他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,[shall]落在其中。

14 Therefore3651 hell7585 has enlarged7337 herself,5315 and opened6473 her mouth6310 without1097 measure:2706 and their glory,1926 and their multitude,1995 and their pomp,7588 and he that rejoices,5938 shall descend3381 into it.

15 卑賤人[shall]被壓服,勇士必[mighty men shall]降為卑,眼目高傲的人也[shall]降為卑;

15 And the mean120 man120 shall be brought7817 down,7817 and the mighty376 man376 shall be humbled,8213 and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled:8213

16 唯有大軍之耶和華[shall]因公平而崇高,聖潔的[that is holy][shall]因公義顯為聖。

16 But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment,4941 and God410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness.6666

17 那時,綿羊羔[lambs]照常[after their manner]吃草,豐肥人的荒場必被外邦人[shall strangers]吃盡。

17 Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner,1699 and the waste2723 places of the fat4220 ones shall strangers1481 eat.398

18 禍哉。那些以虛假之細繩牽罪孽、又像以套繩拉罪惡的人[them that]

18 Woe1945 to them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity,7723 and sin2402 as it were with a cart5699 rope:5688

19 就是那些[That say]說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道[That]

19 That say,559 Let him make speed,4116 and hasten2363 his work,4639 that we may see7200 it: and let the counsel6098 of the Holy6918 One of Israel3478 draw near7126 and come,935 that we may know3045 it!

20 禍哉。那些稱惡為善、稱善為惡,以暗為光、以光為暗,以苦為甜、以甜為苦的人。

20 Woe1945 to them that call559 evil7451 good,2896 and good2896 evil;7451 that put7760 darkness2822 for light,216 and light216 for darkness;2822 that put7760 bitter4751 for sweet,4966 and sweet4966 for bitter!4751

21 禍哉。那些自[eyes]為有智慧,自看為通達的人。

21 Woe1945 to them that are wise2450 in their own eyes,5869 and prudent995 in their own sight!6440

22 禍哉。那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人─

22 Woe1945 to them that are mighty1368 to drink8354 wine,3196 and men582 of strength2428 to mingle4537 strong drink:7941

23 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。

23 Which justify6663 the wicked7563 for reward,7810 and take5493 away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from him!

24 所以[Therefore][fire]怎樣吞滅碎稭,火燄[flame]怎樣消滅糠秕[consumeth the chaff],照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們棄掉[cast away]大軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。

24 Therefore3651 as the fire784 devours398 the stubble,7179 and the flame3852 consumes7503 the chaff,2842 so their root8328 shall be as rottenness,4716 and their blossom6525 shall go5927 up as dust:80 because3588 they have cast3988 away the law8451 of the LORD3068 of hosts,6635 and despised5006 the word565 of the Holy6918 One of Israel.3478

25 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,他的手伸出攻擊他們;山嶺就顫動[tremble],他們的屍首在街道[streets]上被撕裂[were torn]。雖然如此,他的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

25 Therefore5921 3651 is the anger639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 and he has stretched5186 forth his hand3027 against5921 them, and has smitten5221 them: and the hills2022 did tremble,7264 and their carcasses5038 were torn5478 in the middle7130 of the streets.2351 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

26 他必豎立大旗,招遠方的國民,向他們發嘶聲[hiss unto them]從地極而來。看哪,他們必急速奔來。

26 And he will lift5375 up an ensign5251 to the nations1471 from far,7350 and will hiss8319 to them from the end7097 of the earth:776 and, behold,2009 they shall come935 with speed4120 swiftly:7031

27 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;他們[their]腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。

27 None369 shall be weary5889 nor3808 stumble3782 among them; none3808 shall slumber5123 nor3808 sleep;3463 neither3808 shall the girdle232 of their loins2504 be loosed,6605 nor3808 the lace8288 of their shoes5275 be broken:5423

28 他們的箭快利,弓也[all]上了弦,馬蹄[shall be]算如堅石,車輪好像旋風。

28 Whose834 arrows2671 are sharp,8150 and all3605 their bows7198 bent,1869 their horses'5483 hoofs6541 shall be counted2803 like flint,6864 and their wheels1534 like a whirlwind:5492

29 他們要吼叫,像獅子[lion],咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,又要[and shall]坦然帶走[carry it away],無人救回。

29 Their roaring7581 shall be like a lion,3833 they shall roar7580 like young3715 lions:3715 yes, they shall roar,5098 and lay hold270 of the prey,2964 and shall carry6403 it away safe,6403 and none369 shall deliver5337 it.

30 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗愁苦[sorrow],光明在諸天[heavens]變為昏暗。

30 And in that day3117 they shall roar5098 against5921 them like the roaring5100 of the sea:3220 and if one look5027 to the land,776 behold2009 darkness2822 and sorrow,6862 and the light216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof.