那鴻書

第1章

1 論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的異象[vision]

2 耶和華是忌邪施報的神。耶和華施報大有忿怒;耶和華[LORD]向他的敵人施報,向他的仇敵懷怒。

3 耶和華不輕易發怒,大有能力,必不[will not at all]惡人[the wicked]為無罪;耶和華[LORD]乘旋風和暴風而來,雲彩為他腳下的塵土。

4 他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的[flower]也衰殘了。

5 大山因他震動,小山也都熔化[melt],大地在他面前焚燒[burned],世界和住在其間的也都如此。

6 他發忿恨,誰能立得住呢?他發烈怒,誰能當得起呢?他的烈怒[fury]如火傾倒;磐石因他傾下[thrown down]

7 耶和華本為善,在患難的日子為人的保障,並且認得那些投靠他的人。

8 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微,黑暗必追趕仇敵[darkness shall pursue his enemies]

9 尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢?他必將你們滅絕淨盡;災難不再興起。

10 你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭全然吞滅[devoured]

11 有一人從你那裏出來,圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。

12 耶和華如此說:尼尼微雖然勢力充足,人數繁多,他經過的時候[when he shall pass through]還是必被剪除[yet thus shall they be cut down]。猶大啊,我雖然使你受苦,卻不再使你受苦。

13 現在我必從你頸項上折斷他的軛,扭開他的繩索。

14 耶和華已經出令,指著[thee]說,你名下的人必不留後;我必從你眾神[gods]的廟中除滅雕刻的[image]和鑄造的[image];我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。

15 看哪。有報好信傳平安之人的腳登山,說:猶大啊,可以守你的聖節[solemn feasts],還你所許的願吧。因為那惡人不再從你中間經過,他已剪除[cut off]淨盡了。

Nahum

Chapter 1

1 The burden4853 of Nineveh.5210 The book5612 of the vision2377 of Nahum5151 the Elkoshite.512

2 God410 is jealous,7072 and the LORD3068 revenges;5358 the LORD3068 revenges,5358 and is furious;1167 2534 the LORD3068 will take vengeance5358 on his adversaries,6862 and he reserves5201 wrath for his enemies.341

3 The LORD3068 is slow750 to anger,639 and great1431 in power,3581 and will not at all acquit5352 the wicked: the LORD3068 has his way1870 in the whirlwind5492 and in the storm,8183 and the clouds6051 are the dust80 of his feet.7272

4 He rebukes1605 the sea,3220 and makes it dry,3001 and dries2717 up all3605 the rivers:5104 Bashan1316 languishes,535 and Carmel,3760 and the flower6525 of Lebanon3844 languishes.535

5 The mountains2022 quake7493 at him, and the hills1389 melt,4127 and the earth776 is burned5375 at his presence,6440 yes, the world,8398 and all3605 that dwell3427 therein.

6 Who4310 can stand5975 before6440 his indignation?2195 and who4310 can abide6965 in the fierceness2740 of his anger?639 his fury2534 is poured5413 out like fire,784 and the rocks6697 are thrown5422 down5422 by him.

7 The LORD3068 is good,2896 a strong4581 hold4581 in the day3117 of trouble;6869 and he knows3045 them that trust2620 in him.

8 But with an overrunning5674 flood7858 he will make6213 an utter3617 end3615 of the place4725 thereof, and darkness2822 shall pursue7291 his enemies.341

9 What4100 do you imagine2803 against413 the LORD?3068 he will make6213 an utter3617 end:3615 affliction6869 shall not rise6965 up the second time.6471

10 For while5704 they be entwined5440 together as thorns,5518 and while they are drunken5435 as drunkards,5435 they shall be devoured398 as stubble7179 fully4390 dry.3002

11 There is one come3318 out of you, that imagines2803 evil7451 against5921 the LORD,3068 a wicked1100 counselor.3289

12 Thus3541 said559 the LORD;3068 Though518 they be quiet,8003 and likewise3651 many,7227 yet thus3651 shall they be cut1494 down, when he shall pass5674 through. Though I have afflicted6031 you, I will afflict6031 you no3808 more.5750

13 For now6258 will I break7665 his yoke4132 from off5921 you, and will burst5423 your bonds4147 in sunder.

14 And the LORD3068 has given a commandment6680 concerning5921 you, that no3808 more5750 of your name8034 be sown:2232 out of the house1004 of your gods430 will I cut3772 off the graven6459 image6755 and the molten4541 image:6755 I will make7760 your grave;6913 for you are vile.7043

15 Behold2009 on the mountains2022 the feet7272 of him that brings1319 good1319 tidings,1319 that publishes8085 peace!7965 O Judah,3063 keep2287 your solemn2282 feasts,2282 perform7999 your vows:5088 for the wicked1100 shall no3808 more3254 5750 pass5674 through you; he is utterly3605 cut3772 off.

那鴻書

第1章

Nahum

Chapter 1

1 論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的異象[vision]

1 The burden4853 of Nineveh.5210 The book5612 of the vision2377 of Nahum5151 the Elkoshite.512

2 耶和華是忌邪施報的神。耶和華施報大有忿怒;耶和華[LORD]向他的敵人施報,向他的仇敵懷怒。

2 God410 is jealous,7072 and the LORD3068 revenges;5358 the LORD3068 revenges,5358 and is furious;1167 2534 the LORD3068 will take vengeance5358 on his adversaries,6862 and he reserves5201 wrath for his enemies.341

3 耶和華不輕易發怒,大有能力,必不[will not at all]惡人[the wicked]為無罪;耶和華[LORD]乘旋風和暴風而來,雲彩為他腳下的塵土。

3 The LORD3068 is slow750 to anger,639 and great1431 in power,3581 and will not at all acquit5352 the wicked: the LORD3068 has his way1870 in the whirlwind5492 and in the storm,8183 and the clouds6051 are the dust80 of his feet.7272

4 他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的[flower]也衰殘了。

4 He rebukes1605 the sea,3220 and makes it dry,3001 and dries2717 up all3605 the rivers:5104 Bashan1316 languishes,535 and Carmel,3760 and the flower6525 of Lebanon3844 languishes.535

5 大山因他震動,小山也都熔化[melt],大地在他面前焚燒[burned],世界和住在其間的也都如此。

5 The mountains2022 quake7493 at him, and the hills1389 melt,4127 and the earth776 is burned5375 at his presence,6440 yes, the world,8398 and all3605 that dwell3427 therein.

6 他發忿恨,誰能立得住呢?他發烈怒,誰能當得起呢?他的烈怒[fury]如火傾倒;磐石因他傾下[thrown down]

6 Who4310 can stand5975 before6440 his indignation?2195 and who4310 can abide6965 in the fierceness2740 of his anger?639 his fury2534 is poured5413 out like fire,784 and the rocks6697 are thrown5422 down5422 by him.

7 耶和華本為善,在患難的日子為人的保障,並且認得那些投靠他的人。

7 The LORD3068 is good,2896 a strong4581 hold4581 in the day3117 of trouble;6869 and he knows3045 them that trust2620 in him.

8 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微,黑暗必追趕仇敵[darkness shall pursue his enemies]

8 But with an overrunning5674 flood7858 he will make6213 an utter3617 end3615 of the place4725 thereof, and darkness2822 shall pursue7291 his enemies.341

9 尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢?他必將你們滅絕淨盡;災難不再興起。

9 What4100 do you imagine2803 against413 the LORD?3068 he will make6213 an utter3617 end:3615 affliction6869 shall not rise6965 up the second time.6471

10 你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭全然吞滅[devoured]

10 For while5704 they be entwined5440 together as thorns,5518 and while they are drunken5435 as drunkards,5435 they shall be devoured398 as stubble7179 fully4390 dry.3002

11 有一人從你那裏出來,圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。

11 There is one come3318 out of you, that imagines2803 evil7451 against5921 the LORD,3068 a wicked1100 counselor.3289

12 耶和華如此說:尼尼微雖然勢力充足,人數繁多,他經過的時候[when he shall pass through]還是必被剪除[yet thus shall they be cut down]。猶大啊,我雖然使你受苦,卻不再使你受苦。

12 Thus3541 said559 the LORD;3068 Though518 they be quiet,8003 and likewise3651 many,7227 yet thus3651 shall they be cut1494 down, when he shall pass5674 through. Though I have afflicted6031 you, I will afflict6031 you no3808 more.5750

13 現在我必從你頸項上折斷他的軛,扭開他的繩索。

13 For now6258 will I break7665 his yoke4132 from off5921 you, and will burst5423 your bonds4147 in sunder.

14 耶和華已經出令,指著[thee]說,你名下的人必不留後;我必從你眾神[gods]的廟中除滅雕刻的[image]和鑄造的[image];我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。

14 And the LORD3068 has given a commandment6680 concerning5921 you, that no3808 more5750 of your name8034 be sown:2232 out of the house1004 of your gods430 will I cut3772 off the graven6459 image6755 and the molten4541 image:6755 I will make7760 your grave;6913 for you are vile.7043

15 看哪。有報好信傳平安之人的腳登山,說:猶大啊,可以守你的聖節[solemn feasts],還你所許的願吧。因為那惡人不再從你中間經過,他已剪除[cut off]淨盡了。

15 Behold2009 on the mountains2022 the feet7272 of him that brings1319 good1319 tidings,1319 that publishes8085 peace!7965 O Judah,3063 keep2287 your solemn2282 feasts,2282 perform7999 your vows:5088 for the wicked1100 shall no3808 more3254 5750 pass5674 through you; he is utterly3605 cut3772 off.