那鴻書

第1章

1 論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的異象[vision]

2 耶和華是忌邪施報的神。耶和華施報大有忿怒;耶和華[LORD]向他的敵人施報,向他的仇敵懷怒。

3 耶和華不輕易發怒,大有能力,必不[will not at all]惡人[the wicked]為無罪;耶和華[LORD]乘旋風和暴風而來,雲彩為他腳下的塵土。

4 他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的[flower]也衰殘了。

5 大山因他震動,小山也都熔化[melt],大地在他面前焚燒[burned],世界和住在其間的也都如此。

6 他發忿恨,誰能立得住呢?他發烈怒,誰能當得起呢?他的烈怒[fury]如火傾倒;磐石因他傾下[thrown down]

7 耶和華本為善,在患難的日子為人的保障,並且認得那些投靠他的人。

8 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微,黑暗必追趕仇敵[darkness shall pursue his enemies]

9 尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢?他必將你們滅絕淨盡;災難不再興起。

10 你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭全然吞滅[devoured]

11 有一人從你那裏出來,圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。

12 耶和華如此說:尼尼微雖然勢力充足,人數繁多,他經過的時候[when he shall pass through]還是必被剪除[yet thus shall they be cut down]。猶大啊,我雖然使你受苦,卻不再使你受苦。

13 現在我必從你頸項上折斷他的軛,扭開他的繩索。

14 耶和華已經出令,指著[thee]說,你名下的人必不留後;我必從你眾神[gods]的廟中除滅雕刻的[image]和鑄造的[image];我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。

15 看哪。有報好信傳平安之人的腳登山,說:猶大啊,可以守你的聖節[solemn feasts],還你所許的願吧。因為那惡人不再從你中間經過,他已剪除[cut off]淨盡了。

Книга пророка Наума

Глава 1

1 В этой книге описано видение Наума елкосеянина. Вот печальное пророчество о Ниневии.

2 Господь — ревнивый Бог! В гневе Своём Он виновным наказание несёт. Господь карает Своих врагов и гнев Его против них не утихает.

3 Господь долготерпелив, но также и могуществом велик! Он не оставит виновных без наказания; Он покажет силу Свою в вихре и буре. Когда Господь ступает, то облака словно пыль отлетают от ног Его.

4 Когда Он сурово порицает море, оно высыхает. Он также заставляет все реки пересохнуть, а Васан и Кармел увядают, и вянут цветы Ливана.

5 Пред Ним сотрясаются горы и тают холмы. Земля и все живущие на ней трепещут от страха, когда Он идёт.

6 Кто может устоять перед Его негодованием? Кто может вынести Его жестокий гнев? Как огонь разливается Его ярость, и скалы рушатся пред Ним.

7 Господь добр, Он — прибежище в скорбный день. Он заботится о тех, кто верует в Него.

8 Он уничтожит всех Своих врагов и словно потопом смоет их, повергнув их во тьму.

9 Ниневия, ты против Господа строила злые планы, но Он до основания уничтожит тебя, и никогда больше не будешь ты источником бед.

10 Ты будешь полностью уничтожена словно терновник, горящий под котлом, или как сухие сорняки в огне.

11 Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто плетёт злые интриги против Господа и даёт никчёмные советы.

12 Так говорит Господь: «Народ Ассирии могуч, и воинов в его войске великое множество, но все они будут порублены и полностью уничтожены. Я заставлял Мой народ страдать, но больше Я этого делать не буду.

13 Теперь Я сниму ярмо с твоей шеи и разорву цепи, сковавшие тебя».

14 Царь Ассирии, Господь о тебе сказал: «У тебя не будет потомков, чтобы носить твоё имя. Я уничтожу резных идолов и отлитых из металла истуканов, которые стоят в домах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что близок твой конец».

15 Взгляни, Иуда! По горам идёт тот, кто несёт благие вести, возвещая о мире! Празднуй свои праздники, Иуда, и исполняй то, что обещала ты. Никчёмные враги больше не придут, чтобы напасть на тебя, потому что все они уничтожены были.

那鴻書

第1章

Книга пророка Наума

Глава 1

1 論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的異象[vision]

1 В этой книге описано видение Наума елкосеянина. Вот печальное пророчество о Ниневии.

2 耶和華是忌邪施報的神。耶和華施報大有忿怒;耶和華[LORD]向他的敵人施報,向他的仇敵懷怒。

2 Господь — ревнивый Бог! В гневе Своём Он виновным наказание несёт. Господь карает Своих врагов и гнев Его против них не утихает.

3 耶和華不輕易發怒,大有能力,必不[will not at all]惡人[the wicked]為無罪;耶和華[LORD]乘旋風和暴風而來,雲彩為他腳下的塵土。

3 Господь долготерпелив, но также и могуществом велик! Он не оставит виновных без наказания; Он покажет силу Свою в вихре и буре. Когда Господь ступает, то облака словно пыль отлетают от ног Его.

4 他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的[flower]也衰殘了。

4 Когда Он сурово порицает море, оно высыхает. Он также заставляет все реки пересохнуть, а Васан и Кармел увядают, и вянут цветы Ливана.

5 大山因他震動,小山也都熔化[melt],大地在他面前焚燒[burned],世界和住在其間的也都如此。

5 Пред Ним сотрясаются горы и тают холмы. Земля и все живущие на ней трепещут от страха, когда Он идёт.

6 他發忿恨,誰能立得住呢?他發烈怒,誰能當得起呢?他的烈怒[fury]如火傾倒;磐石因他傾下[thrown down]

6 Кто может устоять перед Его негодованием? Кто может вынести Его жестокий гнев? Как огонь разливается Его ярость, и скалы рушатся пред Ним.

7 耶和華本為善,在患難的日子為人的保障,並且認得那些投靠他的人。

7 Господь добр, Он — прибежище в скорбный день. Он заботится о тех, кто верует в Него.

8 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微,黑暗必追趕仇敵[darkness shall pursue his enemies]

8 Он уничтожит всех Своих врагов и словно потопом смоет их, повергнув их во тьму.

9 尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢?他必將你們滅絕淨盡;災難不再興起。

9 Ниневия, ты против Господа строила злые планы, но Он до основания уничтожит тебя, и никогда больше не будешь ты источником бед.

10 你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭全然吞滅[devoured]

10 Ты будешь полностью уничтожена словно терновник, горящий под котлом, или как сухие сорняки в огне.

11 有一人從你那裏出來,圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。

11 Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто плетёт злые интриги против Господа и даёт никчёмные советы.

12 耶和華如此說:尼尼微雖然勢力充足,人數繁多,他經過的時候[when he shall pass through]還是必被剪除[yet thus shall they be cut down]。猶大啊,我雖然使你受苦,卻不再使你受苦。

12 Так говорит Господь: «Народ Ассирии могуч, и воинов в его войске великое множество, но все они будут порублены и полностью уничтожены. Я заставлял Мой народ страдать, но больше Я этого делать не буду.

13 現在我必從你頸項上折斷他的軛,扭開他的繩索。

13 Теперь Я сниму ярмо с твоей шеи и разорву цепи, сковавшие тебя».

14 耶和華已經出令,指著[thee]說,你名下的人必不留後;我必從你眾神[gods]的廟中除滅雕刻的[image]和鑄造的[image];我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。

14 Царь Ассирии, Господь о тебе сказал: «У тебя не будет потомков, чтобы носить твоё имя. Я уничтожу резных идолов и отлитых из металла истуканов, которые стоят в домах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что близок твой конец».

15 看哪。有報好信傳平安之人的腳登山,說:猶大啊,可以守你的聖節[solemn feasts],還你所許的願吧。因為那惡人不再從你中間經過,他已剪除[cut off]淨盡了。

15 Взгляни, Иуда! По горам идёт тот, кто несёт благие вести, возвещая о мире! Празднуй свои праздники, Иуда, и исполняй то, что обещала ты. Никчёмные враги больше не придут, чтобы напасть на тебя, потому что все они уничтожены были.