撒迦利亞書
第2章
|
Zechariah
Chapter 2
|
1 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。
|
1 I lifted up5375 mine eyes5869 again, and looked,7200 and behold2009 a man376 with a measuring4060 line2256 in his hand.3027
|
2 於是[Then]我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
|
2 Then said559 I, Whither575 goest1980 thou?859 And he said559 unto413 me, To measure4058 853 Jerusalem,3389 to see7200 what4100 is the breadth7341 thereof, and what4100 is the length753 thereof.
|
3 忽然[behold],與我說話的天使去的時候,又有一個天使迎著他來,
|
3 And, behold,2009 the angel4397 that talked1696 with me went forth,3318 and another312 angel4397 went out3318 to meet7125 him,
|
4 對他說:「你跑去告訴這[this]少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的村莊[towns],因為人民和牲畜甚多;
|
4 And said559 unto413 him, Run,7323 speak1696 to413 this1975 young man,5288 saying,559 Jerusalem3389 shall be inhabited3427 as towns without walls6519 for the multitude4480 7230 of men120 and cattle929 therein: 8432
|
5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆[wall],並要作其中的榮耀。」
|
5 For I,589 saith5002 the LORD,3068 will be1961 unto her a wall2346 of fire784 round about,5439 and will be1961 the glory3519 in the midst8432 of her.
|
6 耶和華說:「現在你們要出來,從北方之地逃回[come forth, and flee from the land of the north];因[for]我從前分散你們在天的四風[winds],這是耶和華說的。
|
6 Ho,1945 ho,1945 come forth, and flee5127 from the land4480 776 of the north,6828 saith5002 the LORD:3068 for3588 I have spread you abroad6566 853 as the four702 winds7307 of the heaven,8064 saith5002 the LORD.3068
|
7 與女子巴比倫[daughter of Babylon]同住的錫安[Zion]哪,應當自救[Deliver thyself]。
|
7 Deliver thyself,4422 O1945 Zion,6726 that dwellest3427 with the daughter1323 of Babylon.894
|
8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,他[he]差遣我去懲罰那擄掠你們的列國;摸你們的就是摸他眼中的瞳孔。
|
8 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 After310 the glory3519 hath he sent7971 me unto413 the nations1471 which spoiled7997 you: for3588 he that toucheth5060 you toucheth5060 the apple892 of his eye.5869
|
9 看哪,我[I]要向他們搖動我的手[shake mine hand],他們就必作他們僕人[their servants]的擄物,你們便知道大軍之耶和華差遣我了。
|
9 For,3588 behold,2009 I will shake5130 853 mine hand3027 upon5921 them, and they shall be1961 a spoil7998 to their servants:5650 and ye shall know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me.
|
10 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歡樂歌唱;看哪[lo],因[for]我來要住在你中間,這是耶和華說的。」
|
10 Sing7442 and rejoice,8055 O daughter1323 of Zion:6726 for,3588 lo,2009 I come,935 and I will dwell7931 in the midst8432 of thee, saith5002 the LORD.3068
|
11 那日[day],必有許多國併與[be joined to]耶和華,作我[my]的子民;我[I]要住在你中間,你就知道大軍之耶和華差遣我到你那裏去了。
|
11 And many7227 nations1471 shall be joined3867 to413 the LORD3068 in that1931 day,3117 and shall be1961 my people:5971 and I will dwell7931 in the midst8432 of thee, and thou shalt know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 thee.
|
12 耶和華必收回猶大作他在[in]聖地的分,也必再揀選耶路撒冷。
|
12 And the LORD3068 shall inherit5157 853 Judah3063 his portion2506 in5921 the holy6944 land,127 and shall choose977 Jerusalem3389 again.5750
|
13 凡有血氣的啊[O],都當在耶和華面前靜默無聲;因[for]他興起,從他聖居所[his holy habitation]出來了。
|
13 Be silent,2013 O all3605 flesh,1320 before4480 6440 the LORD:3068 for3588 he is raised up5782 out of his holy6944 habitation.4480 4583
|