| 撒迦利亞書第2章 | 
| 1  | 
| 2 於是 | 
| 3 忽然 | 
| 4 對他說:「你跑去告訴這 | 
| 5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆 | 
| 6  | 
| 7 與女子巴比倫 | 
| 8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,他 | 
| 9 看哪,我 | 
| 10 女子錫安 | 
| 11 那日 | 
| 12 耶和華必收回猶大作他在 | 
| 13  | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Я спросил его: «Куда ты идешь?» Он ответил: «Измерить Иерусалим, определить его ширину и длину». | 
| 3 В то время когда говоривший со мной ангел уходил, навстречу ему, как я увидел, вышел другой ангел, | 
| 4 которому он сказал: «Передай скорей этому юноше, что Иерусалим будет городом без стен крепостных — столь огромно будет число жителей его и так много скота в нем будет. | 
| 5 „Я Сам стану стеной огненной вокруг него и буду славой его“, — таково вещее слово ГОСПОДНЕ». | 
| 6  | 
| 7 Поспешите вернуться на Сион! Спасайтесь бегством, живущие среди вавилонян!» | 
| 8 И после того как при явлении славы Его был послан я к вам с вестью, вот что сказал ГОСПОДЬ Воинств, когда Он говорил о народах, грабивших вас: «Тот, кто прикасается к вам, зеницы ока Моего касается. | 
| 9 Знай, подниму Я на них руку, и станут они добычей своих же рабов». Тогда узнаете, что это ГОСПОДЬ послал меня к вам. | 
| 10 «Ликуй и радуйся, дочь Сиона! Ибо Я иду к тебе и буду пребывать с тобой!» — таково слово ГОСПОДА. | 
| 11 Многие народы в тот День уверуют в ГОСПОДА и станут Его народом, и будет Он среди них пребывать. А ты, народ мой, узнаешь, что это ГОСПОДЬ Воинств послал меня к тебе. | 
| 12 Возьмет ГОСПОДЬ тогда Иудею в Свой удел на Святой Земле и вновь сделает Иерусалим избранным городом Своим. | 
| 13  | 
| 撒迦利亞書第2章 | Книга пророка ЗахарииГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 於是 | 2 Я спросил его: «Куда ты идешь?» Он ответил: «Измерить Иерусалим, определить его ширину и длину». | 
| 3 忽然 | 3 В то время когда говоривший со мной ангел уходил, навстречу ему, как я увидел, вышел другой ангел, | 
| 4 對他說:「你跑去告訴這 | 4 которому он сказал: «Передай скорей этому юноше, что Иерусалим будет городом без стен крепостных — столь огромно будет число жителей его и так много скота в нем будет. | 
| 5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆 | 5 „Я Сам стану стеной огненной вокруг него и буду славой его“, — таково вещее слово ГОСПОДНЕ». | 
| 6  | 6  | 
| 7 與女子巴比倫 | 7 Поспешите вернуться на Сион! Спасайтесь бегством, живущие среди вавилонян!» | 
| 8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,他 | 8 И после того как при явлении славы Его был послан я к вам с вестью, вот что сказал ГОСПОДЬ Воинств, когда Он говорил о народах, грабивших вас: «Тот, кто прикасается к вам, зеницы ока Моего касается. | 
| 9 看哪,我 | 9 Знай, подниму Я на них руку, и станут они добычей своих же рабов». Тогда узнаете, что это ГОСПОДЬ послал меня к вам. | 
| 10 女子錫安 | 10 «Ликуй и радуйся, дочь Сиона! Ибо Я иду к тебе и буду пребывать с тобой!» — таково слово ГОСПОДА. | 
| 11 那日 | 11 Многие народы в тот День уверуют в ГОСПОДА и станут Его народом, и будет Он среди них пребывать. А ты, народ мой, узнаешь, что это ГОСПОДЬ Воинств послал меня к тебе. | 
| 12 耶和華必收回猶大作他在 | 12 Возьмет ГОСПОДЬ тогда Иудею в Свой удел на Святой Земле и вновь сделает Иерусалим избранным городом Своим. | 
| 13  | 13  |