撒母耳記下

第13章

1 大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫她瑪。大衛的兒子暗嫩愛她。

2 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。

3 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾。

4 他問暗嫩說:「你既是王的兒子[thou, being the king's son],為何一天比一天瘦弱呢?你不告訴我麼[wilt thou not tell me]?」暗嫩回答[him]說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」

5 約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」

6 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我作兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」

7 大衛就打發人到宮裏,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」

8 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前作餅,且烤熟了,

9 在他面前將餅從[pan]裏倒出來;他卻不肯吃。喑嫩[Amnon]便說:「眾人離開我出去吧。」眾人就都離開他,出去了。

10 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裏接過來吃。」她瑪就把所作的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裏,

11 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」

12 她瑪回答他[answered him]說:「我哥哥,不要玷辱我;在以色列[in Israel]中不當這樣行。你不要作這醜事。

13 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」

14 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。

15 隨後,暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來,去吧。」

16 她瑪說:「不要這樣。你趕出我去的這罪比你才行的更重。」但暗嫩不肯聽她的話,

17 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去。她一出去,你就關門,上閂。」

18 那時她瑪穿著彩衣,因為處女[virgins]的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。

19 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。

20 她胞兄押沙龍[said unto]她說:「莫非妳哥哥暗嫩與妳親近了嗎?我妹妹,[thy]暫且不要作聲。他是妳的哥哥;不要將這事放在心上。」她瑪就孤孤單單地住在她胞兄押沙龍家裏。

21 大衛王聽見這些事[these things],就甚發怒。

22 押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。

23 過了二年,在靠近以法蓮的巴力夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。

24 押沙龍來見王,說:「請看[Behold],現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與[thy]僕人同去。」

25 王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。

26 押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」

27 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。

28 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇。」

29 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。

30 他們還在路上,有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。」

31 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。

32 大衛的長兄,示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子─少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子她瑪的那日,押沙龍就定意殺暗嫩了。

33 現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」

34 押沙龍逃跑了。守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。

35 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」

36 話才說完,恰巧[behold]王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。

37 押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裏去了。大衛天天為他兒子悲哀。

38 押沙龍逃到基述,在那裏住了三年。

39 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。

2 Samuel

Chapter 13

1 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Absalom53 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister,269 whose name8034 was Tamar;8559 and Amnon550 the son1121 of David1732 loved157 her.

2 And Amnon550 was so vexed,6887 that he fell sick2470 for5668 his sister269 Tamar;8559 for3588 she1931 was a virgin;1330 and Amnon550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 any thing3972 to her.

3 But Amnon550 had a friend,7453 whose name8034 was Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother:251 and Jonadab3122 was a very3966 subtle2450 man.376

4 And he said559 unto him, Why4069 art thou,859 being the king's4428 son,1121 lean3602 1800 from day1242 to day?1242 wilt thou not3808 tell5046 me? And Amnon550 said559 unto him, I589 love157 853 Tamar,8559 my brother251 Absalom's53 sister.269

5 And Jonadab3122 said559 unto him, Lay thee down7901 on5921 thy bed,4904 and make thyself sick:2470 and when thy father1 cometh935 to see7200 thee, say559 unto413 him, I pray thee,4994 let my sister269 Tamar8559 come,935 and give1262 me meat,3899 and dress6213 853 the meat1279 in my sight,5869 that4616 834 I may see7200 it, and eat398 it at her hand.4480 3027

6 So Amnon550 lay down,7901 and made himself sick:2470 and when the king4428 was come935 to see7200 him, Amnon550 said559 unto413 the king,4428 I pray thee,4994 let Tamar8559 my sister269 come,935 and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight,5869 that I may eat1262 at her hand.4480 3027

7 Then David1732 sent7971 home1004 to413 Tamar,8559 saying,559 Go1980 now4994 to thy brother251 Amnon's550 house,1004 and dress6213 him meat.1279

8 So Tamar8559 went1980 to her brother251 Amnon's550 house;1004 and he1931 was laid down.7901 And she took3947 853 flour,1217 and kneaded3888 it, and made cakes3823 in his sight,5869 and did bake1310 853 the cakes.3834

9 And she took3947 853 a pan,4958 and poured them out3332 before6440 him; but he refused3985 to eat.398 And Amnon550 said,559 Have out3318 all3605 men376 from4480 5921 me. And they went out3318 every3605 man376 from4480 5921 him.

10 And Amnon550 said559 unto413 Tamar,8559 Bring935 the meat1279 into the chamber,2315 that I may eat1262 of thine hand.4480 3027 And Tamar8559 took3947 853 the cakes3834 which834 she had made,6213 and brought935 them into the chamber2315 to Amnon550 her brother.251

11 And when she had brought5066 them unto413 him to eat,398 he took hold2388 of her, and said559 unto her, Come935 lie7901 with5973 me, my sister.269

12 And she answered559 him, Nay,408 my brother,251 do not408 force6031 me; for3588 no3808 such thing3651 ought to be done6213 in Israel:3478 do6213 not408 thou853 this2063 folly.5039

13 And I,589 whither575 shall I cause853 my shame2781 to go?1980 and as for thee,859 thou shalt be1961 as one259 of the fools5036 in Israel.3478 Now6258 therefore, I pray thee,4994 speak1696 unto413 the king;4428 for3588 he will not3808 withhold4513 me from4480 thee.

14 Howbeit he would14 not3808 hearken8085 unto her voice:6963 but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay with7901 her.

15 Then Amnon550 hated8130 her exceedingly;8135 1419 3966 so that3588 the hatred8135 wherewith834 he hated8130 her was greater1419 than the love4480 160 wherewith834 he had loved157 her. And Amnon550 said559 unto her, Arise,6965 be gone.1980

16 And she said559 unto him, There is no408 cause:182 this2063 evil7451 in sending me away7971 is greater1419 than the other4480 312 that834 thou didst6213 unto5973 me. But he would14 not3808 hearken8085 unto her.

17 Then he called7121 853 his servant5288 that ministered8334 unto him, and said,559 Put7971 now4994 853 this2063 woman out from me,4480 5921 2351 and bolt5274 the door1817 after310 her.

18 And she had a garment3801 of divers colors6446 upon5921 her: for3588 with such3651 robes4598 were the king's4428 daughters1323 that were virgins1330 appareled.3847 Then his servant8334 brought3318 her out,2351 and bolted5274 the door1817 after310 her.

19 And Tamar8559 put3947 ashes665 on5921 her head,7218 and rent7167 her garment3801 of divers colors6446 that834 was on5921 her, and laid7760 her hand3027 on5921 her head,7218 and went on1980 1980 crying.2199

20 And Absalom53 her brother251 said559 unto413 her, Hath Amnon550 thy brother251 been1961 with5973 thee? but hold2790 now6258 thy peace, my sister:269 he1931 is thy brother;251 regard7896 853 3820 not408 this2088 thing.1697 So Tamar8559 remained3427 desolate8074 in her brother251 Absalom's53 house.1004

21 But when king4428 David1732 heard8085 of853 all3605 these428 things,1697 he was very3966 wroth.2734

22 And Absalom53 spoke1696 unto5973 his brother Amnon550 neither3808 good2896 nor5704 bad:4480 7451 for3588 Absalom53 hated8130 853 Amnon,550 because5921 1697 834 he had forced6031 853 his sister269 Tamar.8559

23 And it came to pass1961 after two full years,8141 3117 that Absalom53 had1961 sheepshearers1494 in Baal-hazor,1178 which834 is beside5973 Ephraim:669 and Absalom53 invited7121 all3605 the king's4428 sons.1121

24 And Absalom53 came935 to413 the king,4428 and said,559 Behold2009 now,4994 thy servant5650 hath sheepshearers;1494 let the king,4428 I beseech thee,4994 and his servants5650 go1980 with5973 thy servant.5650

25 And the king4428 said559 to413 Absalom,53 Nay,408 my son,1121 let us not408 all3605 now4994 go,1980 lest3808 we be chargeable3513 unto5921 thee. And he pressed6555 him: howbeit he would14 not3808 go,1980 but blessed1288 him.

26 Then said559 Absalom,53 If not,3808 I pray thee,4994 let my brother251 Amnon550 go1980 with854 us. And the king4428 said559 unto him, Why4100 should he go1980 with5973 thee?

27 But Absalom53 pressed6555 him, that he let853 Amnon550 and all3605 the king's4428 sons1121 go7971 with854 him.

28 Now Absalom53 had commanded6680 853 his servants,5288 saying,559 Mark7200 ye now4994 when Amnon's550 heart3820 is merry2895 with wine,3196 and when I say559 unto413 you, Smite5221 853 Amnon;550 then kill4191 him, fear3372 not:408 have not3808 I595 commanded6680 you? be courageous,2388 and be1961 valiant.1121 2428

29 And the servants5288 of Absalom53 did6213 unto Amnon550 as834 Absalom53 had commanded.6680 Then all3605 the king's4428 sons1121 arose,6965 and every man376 got him up7392 upon5921 his mule,6505 and fled.5127

30 And it came to pass,1961 while they1992 were in the way,1870 that tidings8052 came935 to413 David,1732 saying,559 Absalom53 hath slain5221 853 all3605 the king's4428 sons,1121 and there is not3808 one259 of4480 them left.3498

31 Then the king4428 arose,6965 and tore7167 853 his garments,899 and lay7901 on the earth;776 and all3605 his servants5650 stood by5324 with their clothes899 rent.7167

32 And Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother,251 answered6030 and said,559 Let not408 my lord113 suppose559 that they have slain4191 853 all3605 the young men5288 the king's4428 sons;1121 for3588 Amnon550 only905 is dead:4191 for3588 by5921 the appointment6310 of Absalom53 this hath been1961 determined7760 from the day4480 3117 that he forced6031 853 his sister269 Tamar.8559

33 Now6258 therefore let not408 my lord113 the king4428 take7760 the thing1697 to413 his heart,3820 to think559 that all3605 the king's4428 sons1121 are dead:4191 for3588 518 Amnon550 only905 is dead.4191

34 But Absalom53 fled.1272 And the young man5288 that kept the watch6822 lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came1980 much7227 people5971 by the way4480 1870 of the hill side4480 6654 2022 behind310 him.

35 And Jonadab3122 said559 unto413 the king,4428 Behold,2009 the king's4428 sons1121 come:935 as thy servant5650 said,1697 so3651 it is.1961

36 And it came to pass,1961 as soon as he had made an end3615 of speaking,1696 that, behold,2009 the king's4428 sons1121 came,935 and lifted up5375 their voice6963 and wept:1058 and the king4428 also1571 and all3605 his servants5650 wept1058 very3966 sore.1419

37 But Absalom53 fled,1272 and went1980 to413 Talmai,8526 the son1121 of Ammihud,5989 king4428 of Geshur.1650 And David mourned56 for5921 his son1121 every3605 day.3117

38 So Absalom53 fled,1272 and went1980 to Geshur,1650 and was1961 there8033 three7969 years.8141

39 And the soul of king4428 David1732 longed3615 to go forth3318 unto413 Absalom:53 for3588 he was comforted5162 concerning5921 Amnon,550 seeing3588 he was dead.4191

撒母耳記下

第13章

2 Samuel

Chapter 13

1 大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫她瑪。大衛的兒子暗嫩愛她。

1 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Absalom53 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister,269 whose name8034 was Tamar;8559 and Amnon550 the son1121 of David1732 loved157 her.

2 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。

2 And Amnon550 was so vexed,6887 that he fell sick2470 for5668 his sister269 Tamar;8559 for3588 she1931 was a virgin;1330 and Amnon550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 any thing3972 to her.

3 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾。

3 But Amnon550 had a friend,7453 whose name8034 was Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother:251 and Jonadab3122 was a very3966 subtle2450 man.376

4 他問暗嫩說:「你既是王的兒子[thou, being the king's son],為何一天比一天瘦弱呢?你不告訴我麼[wilt thou not tell me]?」暗嫩回答[him]說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」

4 And he said559 unto him, Why4069 art thou,859 being the king's4428 son,1121 lean3602 1800 from day1242 to day?1242 wilt thou not3808 tell5046 me? And Amnon550 said559 unto him, I589 love157 853 Tamar,8559 my brother251 Absalom's53 sister.269

5 約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」

5 And Jonadab3122 said559 unto him, Lay thee down7901 on5921 thy bed,4904 and make thyself sick:2470 and when thy father1 cometh935 to see7200 thee, say559 unto413 him, I pray thee,4994 let my sister269 Tamar8559 come,935 and give1262 me meat,3899 and dress6213 853 the meat1279 in my sight,5869 that4616 834 I may see7200 it, and eat398 it at her hand.4480 3027

6 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我作兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」

6 So Amnon550 lay down,7901 and made himself sick:2470 and when the king4428 was come935 to see7200 him, Amnon550 said559 unto413 the king,4428 I pray thee,4994 let Tamar8559 my sister269 come,935 and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight,5869 that I may eat1262 at her hand.4480 3027

7 大衛就打發人到宮裏,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」

7 Then David1732 sent7971 home1004 to413 Tamar,8559 saying,559 Go1980 now4994 to thy brother251 Amnon's550 house,1004 and dress6213 him meat.1279

8 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前作餅,且烤熟了,

8 So Tamar8559 went1980 to her brother251 Amnon's550 house;1004 and he1931 was laid down.7901 And she took3947 853 flour,1217 and kneaded3888 it, and made cakes3823 in his sight,5869 and did bake1310 853 the cakes.3834

9 在他面前將餅從[pan]裏倒出來;他卻不肯吃。喑嫩[Amnon]便說:「眾人離開我出去吧。」眾人就都離開他,出去了。

9 And she took3947 853 a pan,4958 and poured them out3332 before6440 him; but he refused3985 to eat.398 And Amnon550 said,559 Have out3318 all3605 men376 from4480 5921 me. And they went out3318 every3605 man376 from4480 5921 him.

10 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裏接過來吃。」她瑪就把所作的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裏,

10 And Amnon550 said559 unto413 Tamar,8559 Bring935 the meat1279 into the chamber,2315 that I may eat1262 of thine hand.4480 3027 And Tamar8559 took3947 853 the cakes3834 which834 she had made,6213 and brought935 them into the chamber2315 to Amnon550 her brother.251

11 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」

11 And when she had brought5066 them unto413 him to eat,398 he took hold2388 of her, and said559 unto her, Come935 lie7901 with5973 me, my sister.269

12 她瑪回答他[answered him]說:「我哥哥,不要玷辱我;在以色列[in Israel]中不當這樣行。你不要作這醜事。

12 And she answered559 him, Nay,408 my brother,251 do not408 force6031 me; for3588 no3808 such thing3651 ought to be done6213 in Israel:3478 do6213 not408 thou853 this2063 folly.5039

13 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」

13 And I,589 whither575 shall I cause853 my shame2781 to go?1980 and as for thee,859 thou shalt be1961 as one259 of the fools5036 in Israel.3478 Now6258 therefore, I pray thee,4994 speak1696 unto413 the king;4428 for3588 he will not3808 withhold4513 me from4480 thee.

14 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。

14 Howbeit he would14 not3808 hearken8085 unto her voice:6963 but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay with7901 her.

15 隨後,暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來,去吧。」

15 Then Amnon550 hated8130 her exceedingly;8135 1419 3966 so that3588 the hatred8135 wherewith834 he hated8130 her was greater1419 than the love4480 160 wherewith834 he had loved157 her. And Amnon550 said559 unto her, Arise,6965 be gone.1980

16 她瑪說:「不要這樣。你趕出我去的這罪比你才行的更重。」但暗嫩不肯聽她的話,

16 And she said559 unto him, There is no408 cause:182 this2063 evil7451 in sending me away7971 is greater1419 than the other4480 312 that834 thou didst6213 unto5973 me. But he would14 not3808 hearken8085 unto her.

17 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去。她一出去,你就關門,上閂。」

17 Then he called7121 853 his servant5288 that ministered8334 unto him, and said,559 Put7971 now4994 853 this2063 woman out from me,4480 5921 2351 and bolt5274 the door1817 after310 her.

18 那時她瑪穿著彩衣,因為處女[virgins]的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。

18 And she had a garment3801 of divers colors6446 upon5921 her: for3588 with such3651 robes4598 were the king's4428 daughters1323 that were virgins1330 appareled.3847 Then his servant8334 brought3318 her out,2351 and bolted5274 the door1817 after310 her.

19 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。

19 And Tamar8559 put3947 ashes665 on5921 her head,7218 and rent7167 her garment3801 of divers colors6446 that834 was on5921 her, and laid7760 her hand3027 on5921 her head,7218 and went on1980 1980 crying.2199

20 她胞兄押沙龍[said unto]她說:「莫非妳哥哥暗嫩與妳親近了嗎?我妹妹,[thy]暫且不要作聲。他是妳的哥哥;不要將這事放在心上。」她瑪就孤孤單單地住在她胞兄押沙龍家裏。

20 And Absalom53 her brother251 said559 unto413 her, Hath Amnon550 thy brother251 been1961 with5973 thee? but hold2790 now6258 thy peace, my sister:269 he1931 is thy brother;251 regard7896 853 3820 not408 this2088 thing.1697 So Tamar8559 remained3427 desolate8074 in her brother251 Absalom's53 house.1004

21 大衛王聽見這些事[these things],就甚發怒。

21 But when king4428 David1732 heard8085 of853 all3605 these428 things,1697 he was very3966 wroth.2734

22 押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。

22 And Absalom53 spoke1696 unto5973 his brother Amnon550 neither3808 good2896 nor5704 bad:4480 7451 for3588 Absalom53 hated8130 853 Amnon,550 because5921 1697 834 he had forced6031 853 his sister269 Tamar.8559

23 過了二年,在靠近以法蓮的巴力夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。

23 And it came to pass1961 after two full years,8141 3117 that Absalom53 had1961 sheepshearers1494 in Baal-hazor,1178 which834 is beside5973 Ephraim:669 and Absalom53 invited7121 all3605 the king's4428 sons.1121

24 押沙龍來見王,說:「請看[Behold],現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與[thy]僕人同去。」

24 And Absalom53 came935 to413 the king,4428 and said,559 Behold2009 now,4994 thy servant5650 hath sheepshearers;1494 let the king,4428 I beseech thee,4994 and his servants5650 go1980 with5973 thy servant.5650

25 王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。

25 And the king4428 said559 to413 Absalom,53 Nay,408 my son,1121 let us not408 all3605 now4994 go,1980 lest3808 we be chargeable3513 unto5921 thee. And he pressed6555 him: howbeit he would14 not3808 go,1980 but blessed1288 him.

26 押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」

26 Then said559 Absalom,53 If not,3808 I pray thee,4994 let my brother251 Amnon550 go1980 with854 us. And the king4428 said559 unto him, Why4100 should he go1980 with5973 thee?

27 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。

27 But Absalom53 pressed6555 him, that he let853 Amnon550 and all3605 the king's4428 sons1121 go7971 with854 him.

28 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇。」

28 Now Absalom53 had commanded6680 853 his servants,5288 saying,559 Mark7200 ye now4994 when Amnon's550 heart3820 is merry2895 with wine,3196 and when I say559 unto413 you, Smite5221 853 Amnon;550 then kill4191 him, fear3372 not:408 have not3808 I595 commanded6680 you? be courageous,2388 and be1961 valiant.1121 2428

29 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。

29 And the servants5288 of Absalom53 did6213 unto Amnon550 as834 Absalom53 had commanded.6680 Then all3605 the king's4428 sons1121 arose,6965 and every man376 got him up7392 upon5921 his mule,6505 and fled.5127

30 他們還在路上,有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。」

30 And it came to pass,1961 while they1992 were in the way,1870 that tidings8052 came935 to413 David,1732 saying,559 Absalom53 hath slain5221 853 all3605 the king's4428 sons,1121 and there is not3808 one259 of4480 them left.3498

31 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。

31 Then the king4428 arose,6965 and tore7167 853 his garments,899 and lay7901 on the earth;776 and all3605 his servants5650 stood by5324 with their clothes899 rent.7167

32 大衛的長兄,示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子─少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子她瑪的那日,押沙龍就定意殺暗嫩了。

32 And Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother,251 answered6030 and said,559 Let not408 my lord113 suppose559 that they have slain4191 853 all3605 the young men5288 the king's4428 sons;1121 for3588 Amnon550 only905 is dead:4191 for3588 by5921 the appointment6310 of Absalom53 this hath been1961 determined7760 from the day4480 3117 that he forced6031 853 his sister269 Tamar.8559

33 現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」

33 Now6258 therefore let not408 my lord113 the king4428 take7760 the thing1697 to413 his heart,3820 to think559 that all3605 the king's4428 sons1121 are dead:4191 for3588 518 Amnon550 only905 is dead.4191

34 押沙龍逃跑了。守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。

34 But Absalom53 fled.1272 And the young man5288 that kept the watch6822 lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came1980 much7227 people5971 by the way4480 1870 of the hill side4480 6654 2022 behind310 him.

35 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」

35 And Jonadab3122 said559 unto413 the king,4428 Behold,2009 the king's4428 sons1121 come:935 as thy servant5650 said,1697 so3651 it is.1961

36 話才說完,恰巧[behold]王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。

36 And it came to pass,1961 as soon as he had made an end3615 of speaking,1696 that, behold,2009 the king's4428 sons1121 came,935 and lifted up5375 their voice6963 and wept:1058 and the king4428 also1571 and all3605 his servants5650 wept1058 very3966 sore.1419

37 押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裏去了。大衛天天為他兒子悲哀。

37 But Absalom53 fled,1272 and went1980 to413 Talmai,8526 the son1121 of Ammihud,5989 king4428 of Geshur.1650 And David mourned56 for5921 his son1121 every3605 day.3117

38 押沙龍逃到基述,在那裏住了三年。

38 So Absalom53 fled,1272 and went1980 to Geshur,1650 and was1961 there8033 three7969 years.8141

39 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。

39 And the soul of king4428 David1732 longed3615 to go forth3318 unto413 Absalom:53 for3588 he was comforted5162 concerning5921 Amnon,550 seeing3588 he was dead.4191