撒母耳記下第13章 |
1 |
2 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。 |
3 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾。 |
4 他問暗嫩說:「你既是王的兒子 |
5 約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」 |
6 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我作兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」 |
7 |
8 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前作餅,且烤熟了, |
9 在他面前將餅從鏊 |
10 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裏接過來吃。」她瑪就把所作的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裏, |
11 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」 |
12 她瑪回答他 |
13 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」 |
14 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。 |
15 |
16 她瑪說:「不要這樣。你趕出我去的這罪比你才行的更重。」但暗嫩不肯聽她的話, |
17 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去。她一出去,你就關門,上閂。」 |
18 那時她瑪穿著彩衣,因為處女 |
19 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。 |
20 |
21 大衛王聽見這些事 |
22 押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。 |
23 |
24 押沙龍來見王,說:「請看 |
25 王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。 |
26 押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」 |
27 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。 |
28 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇。」 |
29 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。 |
30 |
31 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。 |
32 大衛的長兄,示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子─少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子她瑪的那日,押沙龍就定意殺暗嫩了。 |
33 現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」 |
34 |
35 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」 |
36 話才說完,恰巧 |
37 |
38 押沙龍逃到基述,在那裏住了三年。 |
39 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。 |
Вторая хроника царствГлава 13 |
1 |
2 Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь. |
3 У Амнона был друг по имени Ионадав, его двоюродный брат, сын Шимеи, брата Давуда. Ионадав был очень хитёр. |
4 Он спросил Амнона: |
5 – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придёт проведать тебя, скажи ему: |
6 Амнон лёг и притворился больным. И когда царь пришёл проведать его, Амнон сказал ему: |
7 Давуд послал во дворец сказать Фамари: |
8 Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала на глазах у Амнона лепёшки и испекла их. |
9 Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепёшки, но он отказался есть. |
10 Тогда Амнон сказал Фамари: |
11 Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: |
12 – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия. |
13 А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Исраиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царём, он не откажется выдать меня за тебя замуж. |
14 Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её. |
15 После этого Амнон возненавидел её лютой ненавистью. И возненавидел он её сильнее, чем прежде любил. |
16 – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. |
17 Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: |
18 И слуга выставил её и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.) |
19 Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь. |
20 Её брат Авессалом сказал ей: |
21 Когда обо всем этом услышал царь Давуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем. |
22 Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего. Он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь. |
23 |
24 Авессалом пришёл к царю и сказал: |
25 – Нет, мой сын, – ответил царь. – Все мы не пойдём, чтобы не быть тебе обузой. |
26 Тогда Авессалом сказал: |
27 Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир. |
28 Авессалом приказал своим людям: |
29 И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали. |
30 Пока они были в пути, к Давуду пришла весть: |
31 Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды. |
32 Но племянник Давуда, сын его брата Шимея, Ионадав, сказал: |
33 Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон. |
34 Тем временем Авессалом бежал. А юноша, который стоял в дозоре, поднял глаза и увидел множество людей, спускающихся по Хоронаимской дороге со склона холма. Дозорный пошёл и доложил царю о том, что видел. |
35 Ионадав сказал царю: |
36 Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже горько плакали. |
37 Авессалом же бежал и пришёл к Талмаю, сыну Аммихуда, царю Гешура за Иорданом. А царь Давуд день за днём оплакивал своего сына. |
38 Бежав и добравшись до Гешура, Авессалом оставался там три года. |
39 А сердце царя тосковало по Авессалому, потому что он уже утешился после смерти Амнона. |
撒母耳記下第13章 |
Вторая хроника царствГлава 13 |
1 |
1 |
2 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。 |
2 Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь. |
3 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾。 |
3 У Амнона был друг по имени Ионадав, его двоюродный брат, сын Шимеи, брата Давуда. Ионадав был очень хитёр. |
4 他問暗嫩說:「你既是王的兒子 |
4 Он спросил Амнона: |
5 約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」 |
5 – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придёт проведать тебя, скажи ему: |
6 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我作兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」 |
6 Амнон лёг и притворился больным. И когда царь пришёл проведать его, Амнон сказал ему: |
7 |
7 Давуд послал во дворец сказать Фамари: |
8 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前作餅,且烤熟了, |
8 Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала на глазах у Амнона лепёшки и испекла их. |
9 在他面前將餅從鏊 |
9 Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепёшки, но он отказался есть. |
10 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裏接過來吃。」她瑪就把所作的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裏, |
10 Тогда Амнон сказал Фамари: |
11 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」 |
11 Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: |
12 她瑪回答他 |
12 – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия. |
13 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」 |
13 А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Исраиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царём, он не откажется выдать меня за тебя замуж. |
14 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。 |
14 Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её. |
15 |
15 После этого Амнон возненавидел её лютой ненавистью. И возненавидел он её сильнее, чем прежде любил. |
16 她瑪說:「不要這樣。你趕出我去的這罪比你才行的更重。」但暗嫩不肯聽她的話, |
16 – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. |
17 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去。她一出去,你就關門,上閂。」 |
17 Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: |
18 那時她瑪穿著彩衣,因為處女 |
18 И слуга выставил её и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.) |
19 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。 |
19 Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь. |
20 |
20 Её брат Авессалом сказал ей: |
21 大衛王聽見這些事 |
21 Когда обо всем этом услышал царь Давуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем. |
22 押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。 |
22 Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего. Он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь. |
23 |
23 |
24 押沙龍來見王,說:「請看 |
24 Авессалом пришёл к царю и сказал: |
25 王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。 |
25 – Нет, мой сын, – ответил царь. – Все мы не пойдём, чтобы не быть тебе обузой. |
26 押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」 |
26 Тогда Авессалом сказал: |
27 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。 |
27 Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир. |
28 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇。」 |
28 Авессалом приказал своим людям: |
29 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。 |
29 И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали. |
30 |
30 Пока они были в пути, к Давуду пришла весть: |
31 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。 |
31 Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды. |
32 大衛的長兄,示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子─少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子她瑪的那日,押沙龍就定意殺暗嫩了。 |
32 Но племянник Давуда, сын его брата Шимея, Ионадав, сказал: |
33 現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」 |
33 Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон. |
34 |
34 Тем временем Авессалом бежал. А юноша, который стоял в дозоре, поднял глаза и увидел множество людей, спускающихся по Хоронаимской дороге со склона холма. Дозорный пошёл и доложил царю о том, что видел. |
35 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」 |
35 Ионадав сказал царю: |
36 話才說完,恰巧 |
36 Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже горько плакали. |
37 |
37 Авессалом же бежал и пришёл к Талмаю, сыну Аммихуда, царю Гешура за Иорданом. А царь Давуд день за днём оплакивал своего сына. |
38 押沙龍逃到基述,在那裏住了三年。 |
38 Бежав и добравшись до Гешура, Авессалом оставался там три года. |
39 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。 |
39 А сердце царя тосковало по Авессалому, потому что он уже утешился после смерти Амнона. |