| 撒母耳記下第13章 | 
| 1  | 
| 2 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。 | 
| 3 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾。 | 
| 4 他問暗嫩說:「你既是王的兒子 | 
| 5 約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」 | 
| 6 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我作兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」 | 
| 7  | 
| 8 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前作餅,且烤熟了, | 
| 9 在他面前將餅從鏊 | 
| 10 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裏接過來吃。」她瑪就把所作的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裏, | 
| 11 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」 | 
| 12 她瑪回答他 | 
| 13 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」 | 
| 14 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。 | 
| 15  | 
| 16 她瑪說:「不要這樣。你趕出我去的這罪比你才行的更重。」但暗嫩不肯聽她的話, | 
| 17 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去。她一出去,你就關門,上閂。」 | 
| 18 那時她瑪穿著彩衣,因為處女 | 
| 19 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。 | 
| 20  | 
| 21 大衛王聽見這些事 | 
| 22 押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。 | 
| 23  | 
| 24 押沙龍來見王,說:「請看 | 
| 25 王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。 | 
| 26 押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」 | 
| 27 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。 | 
| 28 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇。」 | 
| 29 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。 | 
| 30  | 
| 31 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。 | 
| 32 大衛的長兄,示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子─少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子她瑪的那日,押沙龍就定意殺暗嫩了。 | 
| 33 現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」 | 
| 34  | 
| 35 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」 | 
| 36 話才說完,恰巧 | 
| 37  | 
| 38 押沙龍逃到基述,在那裏住了三年。 | 
| 39 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。 | 
| Вторая книга ЦарствГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.  | 
| 3  | 
| 4 Он спросил Амнона:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть.  | 
| 10 Тогда Амнон сказал Фамари:  | 
| 11 Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал:  | 
| 12  | 
| 13 А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Израиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж.  | 
| 14  | 
| 15 После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил.  | 
| 16  | 
| 17 Он позвал юношу, который служил ему, и сказал:  | 
| 18  | 
| 19 Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь. | 
| 20 Ее брат Авессалом сказал ей:  | 
| 21  | 
| 22 Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.  | 
| 23  | 
| 24 Авессалом пришел к царю и сказал:  | 
| 25  | 
| 26 Тогда Авессалом сказал:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».  | 
| 31  | 
| 32 Но Ионадав, сын Шимы, брата Давида, сказал:  | 
| 33 Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон.  | 
| 34  | 
| 35 Ионадав сказал царю:  | 
| 36  | 
| 37 Авессалом же бежал и пришел к царю Гешура Талмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына. | 
| 38 Бежав и добравшись до Гешура, Авессалом оставался там три года. | 
| 39 А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона. | 
| 撒母耳記下第13章 | Вторая книга ЦарствГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。 | 2 Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.  | 
| 3 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾。 | 3  | 
| 4 他問暗嫩說:「你既是王的兒子 | 4 Он спросил Амнона:  | 
| 5 約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」 | 5  | 
| 6 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我作兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前作餅,且烤熟了, | 8  | 
| 9 在他面前將餅從鏊 | 9 Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть.  | 
| 10 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裏接過來吃。」她瑪就把所作的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裏, | 10 Тогда Амнон сказал Фамари:  | 
| 11 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」 | 11 Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал:  | 
| 12 她瑪回答他 | 12  | 
| 13 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」 | 13 А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Израиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж.  | 
| 14 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。 | 14  | 
| 15  | 15 После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил.  | 
| 16 她瑪說:「不要這樣。你趕出我去的這罪比你才行的更重。」但暗嫩不肯聽她的話, | 16  | 
| 17 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去。她一出去,你就關門,上閂。」 | 17 Он позвал юношу, который служил ему, и сказал:  | 
| 18 那時她瑪穿著彩衣,因為處女 | 18  | 
| 19 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。 | 19 Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь. | 
| 20  | 20 Ее брат Авессалом сказал ей:  | 
| 21 大衛王聽見這些事 | 21  | 
| 22 押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。 | 22 Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.  | 
| 23  | 23  | 
| 24 押沙龍來見王,說:「請看 | 24 Авессалом пришел к царю и сказал:  | 
| 25 王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。 | 25  | 
| 26 押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」 | 26 Тогда Авессалом сказал:  | 
| 27 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。 | 27  | 
| 28 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇。」 | 28  | 
| 29 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。 | 29  | 
| 30  | 30 Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».  | 
| 31 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。 | 31  | 
| 32 大衛的長兄,示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子─少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子她瑪的那日,押沙龍就定意殺暗嫩了。 | 32 Но Ионадав, сын Шимы, брата Давида, сказал:  | 
| 33 現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」 | 33 Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон.  | 
| 34  | 34  | 
| 35 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」 | 35 Ионадав сказал царю:  | 
| 36 話才說完,恰巧 | 36  | 
| 37  | 37 Авессалом же бежал и пришел к царю Гешура Талмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына. | 
| 38 押沙龍逃到基述,在那裏住了三年。 | 38 Бежав и добравшись до Гешура, Авессалом оставался там три года. | 
| 39 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。 | 39 А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона. |