列王紀上

第22章

1 敘利亞國和以色列國三年沒有爭戰。

2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。

3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末[Ramoth in Gilead]是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從敘利亞王手裏奪回來嗎?」

4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

5 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」

7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

9 以色列王就召了一個官長[officer]來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」

10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。

11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

13 那去召米該雅的使者對米該雅說:「如今你看[Behold now],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」

15 米該雅到王面前。王[said unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他回答[him]說:「可以上去,必得亨通[prosper];耶和華必將那城交在王的手中。」

16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」

19 米該雅說:「你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

21 隨後有一個[spirit]出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

23 看哪[behold]。現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

24 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

25 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說,

27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」

28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

29 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」以色列王就改換裝束[disguised]上陣。

31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。

33 車兵長見不是以色列王,他們[they]就轉去,不追他了。

34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。

36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」

37 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裏;

38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲[and they washed his armour],狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。

39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。

41 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。

42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱[high places]還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。

44 約沙法與以色列王和好。

45 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的[sodomites],都從國中除去了。

47 那時以東沒有王,有總督治理。

48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。

49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。

50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

51 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。

52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的事;

53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。

1 Kings

Chapter 22

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

2 And it came to pass1961 in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came down3381 to413 the king4428 of Israel.3478

3 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 his servants,5650 Know3045 ye that3588 Ramoth in Gilead7433 is ours, and we587 be still,2814 and take4480 3947 it not out of the hand4480 3027 of the king4428 of Syria?758

4 And he said559 unto413 Jehoshaphat,3092 Wilt thou go1980 with854 me to battle4421 to Ramoth-gilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to413 the king4428 of Israel,3478 I am as thou art, my people5971 as thy people,5971 my horses5483 as thy horses.5483

5 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered the prophets together,6908 853 5030 about four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall I go1980 against5921 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for the Lord136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of4480 854 him?

8 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by4480 854 whom we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he doth not3808 prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but3588 518 evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 413 an259 officer,5631 and said,559 Hasten4116 hither Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put on3847 their robes,899 in a void place1637 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 shalt thou push5055 853 the Syrians,758 until5704 thou have consumed3615 them.

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

13 And the messenger4397 that834 was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 unto413 him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 unto413 the king4428 with one259 mouth:6310 let thy word,1697 I pray thee,4994 be1961 like the word1697 of one259 of them,4480 and speak1696 that which is good.2896

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 what834 the LORD3068 saith559 unto413 me, that will I speak.1696

15 So he came935 to413 the king.4428 And the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4321 shall we go1980 against413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall we forbear?2308 And he answered559 413 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

16 And the king4428 said559 unto413 him, How5704 many4100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou tell1696 413 me nothing3808 but7535 that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

17 And he said,559 I saw7200 853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon413 the hills,2022 as sheep6629 that834 have not369 a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

18 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559 413 thee that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but3588 518 evil?7451

19 And he said,559 Hear8085 thou therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 853 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by5921 him on his right hand4480 3225 and on his left.4480 8040

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 853 Ahab,256 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 said559 on this manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

21 And there came forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will persuade6601 him.

22 And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100 And he said,559 I will go forth,3318 and I will be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 Thou shalt persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go forth,3318 and do6213 so.3651

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 concerning5921 thee.

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went near,5066 and smote5221 853 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480 854 me to speak1696 unto854 thee?

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 in that1931 day,3117 when834 thou shalt go into935 an inner2315 chamber2315 to hide thyself.2247

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 853 Micaiah,4321 and carry him back7725 unto413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121

27 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 853 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I come935 in peace.7965

28 And Micaiah4321 said,559 If518 thou return at all7725 7725 in peace,7965 the LORD3068 hath not3808 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 O people,5971 every3605 one of you.

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to Ramoth-gilead.7433

30 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and enter935 into the battle;4421 but put3847 thou859 on thy robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised himself,2664 and went935 into the battle.4421

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 853 his834 thirty7970 and two8147 captains that had rule over8269 his834 chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with854 small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478

32 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 Surely389 it1931 is the king4428 of Israel.3478 And they turned aside5493 to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried out.2199

33 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it1931 was not3808 the king4428 of Israel,3478 that they turned back7725 from pursuing4480 310 him.

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 wherefore he said559 unto the driver of his chariot,7395 Turn2015 thine hand,3027 and carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470

35 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 and the king4428 was1961 stayed up5975 in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran out3332 of the wound4347 into413 the midst2436 of the chariot.7393

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going down935 of the sun,8121 saying,559 Every man376 to413 his city,5892 and every man376 to413 his own country.776

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 853 the king4428 in Samaria.8111

38 And one washed7857 853 the chariot7393 in5921 the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked up3952 853 his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according unto the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that834 he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that834 he built,1129 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

40 So Ahab256 slept7901 with5973 his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

43 And he walked1980 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned not aside3808 5493 from4480 it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high places1116 were not3808 taken away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt incense6999 yet5750 in the high places.1116

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with5973 the king4428 of Israel.3478

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that834 he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which834 remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of4480 the land.776

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

48 Jehoshaphat3092 made6213 ships591 of Tharshish8659 to go1980 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not;3808 for3588 the ships591 were broken7665 at Ezion-geber.6100

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 unto413 Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go1980 with5973 thy servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.3808

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel to sin:2398 853 3478

53 For he served5647 853 Baal,1168 and worshiped7812 him, and provoked to anger3707 853 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that834 his father1 had done.6213

列王紀上

第22章

1 Kings

Chapter 22

1 敘利亞國和以色列國三年沒有爭戰。

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。

2 And it came to pass1961 in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came down3381 to413 the king4428 of Israel.3478

3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末[Ramoth in Gilead]是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從敘利亞王手裏奪回來嗎?」

3 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 his servants,5650 Know3045 ye that3588 Ramoth in Gilead7433 is ours, and we587 be still,2814 and take4480 3947 it not out of the hand4480 3027 of the king4428 of Syria?758

4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

4 And he said559 unto413 Jehoshaphat,3092 Wilt thou go1980 with854 me to battle4421 to Ramoth-gilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to413 the king4428 of Israel,3478 I am as thou art, my people5971 as thy people,5971 my horses5483 as thy horses.5483

5 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

5 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117

6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered the prophets together,6908 853 5030 about four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall I go1980 against5921 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for the Lord136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of4480 854 him?

8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

8 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by4480 854 whom we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he doth not3808 prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but3588 518 evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651

9 以色列王就召了一個官長[officer]來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 413 an259 officer,5631 and said,559 Hasten4116 hither Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put on3847 their robes,899 in a void place1637 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 shalt thou push5055 853 the Syrians,758 until5704 thou have consumed3615 them.

12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

13 那去召米該雅的使者對米該雅說:「如今你看[Behold now],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

13 And the messenger4397 that834 was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 unto413 him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 unto413 the king4428 with one259 mouth:6310 let thy word,1697 I pray thee,4994 be1961 like the word1697 of one259 of them,4480 and speak1696 that which is good.2896

14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 what834 the LORD3068 saith559 unto413 me, that will I speak.1696

15 米該雅到王面前。王[said unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他回答[him]說:「可以上去,必得亨通[prosper];耶和華必將那城交在王的手中。」

15 So he came935 to413 the king.4428 And the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4321 shall we go1980 against413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall we forbear?2308 And he answered559 413 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

16 And the king4428 said559 unto413 him, How5704 many4100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou tell1696 413 me nothing3808 but7535 that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

17 And he said,559 I saw7200 853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon413 the hills,2022 as sheep6629 that834 have not369 a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」

18 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559 413 thee that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but3588 518 evil?7451

19 米該雅說:「你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

19 And he said,559 Hear8085 thou therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 853 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by5921 him on his right hand4480 3225 and on his left.4480 8040

20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 853 Ahab,256 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 said559 on this manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

21 隨後有一個[spirit]出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

21 And there came forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will persuade6601 him.

22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

22 And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100 And he said,559 I will go forth,3318 and I will be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 Thou shalt persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go forth,3318 and do6213 so.3651

23 看哪[behold]。現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 concerning5921 thee.

24 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went near,5066 and smote5221 853 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480 854 me to speak1696 unto854 thee?

25 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 in that1931 day,3117 when834 thou shalt go into935 an inner2315 chamber2315 to hide thyself.2247

26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說,

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 853 Micaiah,4321 and carry him back7725 unto413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121

27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」

27 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 853 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I come935 in peace.7965

28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

28 And Micaiah4321 said,559 If518 thou return at all7725 7725 in peace,7965 the LORD3068 hath not3808 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 O people,5971 every3605 one of you.

29 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to Ramoth-gilead.7433

30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」以色列王就改換裝束[disguised]上陣。

30 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and enter935 into the battle;4421 but put3847 thou859 on thy robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised himself,2664 and went935 into the battle.4421

31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 853 his834 thirty7970 and two8147 captains that had rule over8269 his834 chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with854 small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478

32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。

32 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 Surely389 it1931 is the king4428 of Israel.3478 And they turned aside5493 to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried out.2199

33 車兵長見不是以色列王,他們[they]就轉去,不追他了。

33 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it1931 was not3808 the king4428 of Israel,3478 that they turned back7725 from pursuing4480 310 him.

34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 wherefore he said559 unto the driver of his chariot,7395 Turn2015 thine hand,3027 and carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470

35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。

35 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 and the king4428 was1961 stayed up5975 in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran out3332 of the wound4347 into413 the midst2436 of the chariot.7393

36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going down935 of the sun,8121 saying,559 Every man376 to413 his city,5892 and every man376 to413 his own country.776

37 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裏;

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 853 the king4428 in Samaria.8111

38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲[and they washed his armour],狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。

38 And one washed7857 853 the chariot7393 in5921 the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked up3952 853 his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according unto the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that834 he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that834 he built,1129 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。

40 So Ahab256 slept7901 with5973 his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

41 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱[high places]還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。

43 And he walked1980 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned not aside3808 5493 from4480 it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high places1116 were not3808 taken away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt incense6999 yet5750 in the high places.1116

44 約沙法與以色列王和好。

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with5973 the king4428 of Israel.3478

45 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that834 he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的[sodomites],都從國中除去了。

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which834 remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of4480 the land.776

47 那時以東沒有王,有總督治理。

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。

48 Jehoshaphat3092 made6213 ships591 of Tharshish8659 to go1980 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not;3808 for3588 the ships591 were broken7665 at Ezion-geber.6100

49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 unto413 Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go1980 with5973 thy servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.3808

50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

51 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的事;

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel to sin:2398 853 3478

53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。

53 For he served5647 853 Baal,1168 and worshiped7812 him, and provoked to anger3707 853 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that834 his father1 had done.6213