箴言

第27章

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

Proverbs

Chapter 27

1 Boast not thyself408 1984 of tomorrow;3117 4279 for3588 thou knowest3045 not3808 what4100 a day3117 may bring forth.3205

2 Let another man2114 praise1984 thee, and not3808 thine own mouth;6310 a stranger,5237 and not408 thine own lips.8193

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3515 than them both.4480 8147

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.4480 160

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

7 The full7649 soul5315 loatheth947 a honeycomb;5317 but to the hungry7457 soul5315 every3605 bitter thing4751 is sweet.4966

8 As a bird6833 that wandereth5074 from4480 her nest,7064 so3651 is a man376 that wandereth5074 from his place.4480 4725

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so doth the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty counsel.4480 6098 5315

10 Thine own friend,7453 and thy father's1 friend,7453 forsake5800 not;408 neither408 go935 into thy brother's251 house1004 in the day3117 of thy calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother4480 251 far off.7350

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8055 that I may answer7725 1697 him that reproacheth2778 me.

12 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself;5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

13 Take3947 his garment899 that3588 is surety6148 for a stranger,2114 and take a pledge2254 of him for1157 a strange woman.5237

14 He that blesseth1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

15 A continual2956 dropping1812 in a very rainy5464 day3117 and a contentious4079 woman802 are alike.7737

16 Whosoever hideth6845 her hideth6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right hand,3225 which betrayeth7121 itself.

17 Iron1270 sharpeneth2300 iron;1270 so a man376 sharpeneth2300 the countenance6440 of his friend.7453

18 Whoso keepeth5341 the fig tree8384 shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waiteth8104 on his master113 shall be honored.3513

19 As in water4325 face6440 answereth to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

21 As the refining pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to6310 his praise.4110

22 Though518 thou shouldest bray3806 853 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not3808 his foolishness200 depart5493 from4480 5921 him.

23 Be thou diligent to know3045 3045 the state6440 of thy flocks,6629 and look7896 3820 well to thy herds.5739

24 For3588 riches2633 are not3808 forever:5769 and doth518 the crown5145 endure to every generation?1755 1755

25 The hay2682 appeareth,1540 and the tender grass1877 showeth itself,7200 and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

26 The lambs3532 are for thy clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

27 And thou shalt have goats'5795 milk2461 enough1767 for thy food,3899 for the food3899 of thy household,1004 and for the maintenance2416 for thy maidens.5291

箴言

第27章

Proverbs

Chapter 27

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

1 Boast not thyself408 1984 of tomorrow;3117 4279 for3588 thou knowest3045 not3808 what4100 a day3117 may bring forth.3205

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

2 Let another man2114 praise1984 thee, and not3808 thine own mouth;6310 a stranger,5237 and not408 thine own lips.8193

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3515 than them both.4480 8147

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.4480 160

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

7 The full7649 soul5315 loatheth947 a honeycomb;5317 but to the hungry7457 soul5315 every3605 bitter thing4751 is sweet.4966

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

8 As a bird6833 that wandereth5074 from4480 her nest,7064 so3651 is a man376 that wandereth5074 from his place.4480 4725

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so doth the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty counsel.4480 6098 5315

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

10 Thine own friend,7453 and thy father's1 friend,7453 forsake5800 not;408 neither408 go935 into thy brother's251 house1004 in the day3117 of thy calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother4480 251 far off.7350

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8055 that I may answer7725 1697 him that reproacheth2778 me.

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

12 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself;5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

13 Take3947 his garment899 that3588 is surety6148 for a stranger,2114 and take a pledge2254 of him for1157 a strange woman.5237

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

14 He that blesseth1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

15 A continual2956 dropping1812 in a very rainy5464 day3117 and a contentious4079 woman802 are alike.7737

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

16 Whosoever hideth6845 her hideth6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right hand,3225 which betrayeth7121 itself.

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

17 Iron1270 sharpeneth2300 iron;1270 so a man376 sharpeneth2300 the countenance6440 of his friend.7453

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

18 Whoso keepeth5341 the fig tree8384 shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waiteth8104 on his master113 shall be honored.3513

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

19 As in water4325 face6440 answereth to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

21 As the refining pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to6310 his praise.4110

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

22 Though518 thou shouldest bray3806 853 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not3808 his foolishness200 depart5493 from4480 5921 him.

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

23 Be thou diligent to know3045 3045 the state6440 of thy flocks,6629 and look7896 3820 well to thy herds.5739

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

24 For3588 riches2633 are not3808 forever:5769 and doth518 the crown5145 endure to every generation?1755 1755

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

25 The hay2682 appeareth,1540 and the tender grass1877 showeth itself,7200 and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

26 The lambs3532 are for thy clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

27 And thou shalt have goats'5795 milk2461 enough1767 for thy food,3899 for the food3899 of thy household,1004 and for the maintenance2416 for thy maidens.5291