約伯記

第5章

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

10 降雨在地上,賜水於田裏;

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

Job

Chapter 5

1 Call7121 now,4994 if there be3426 any that will answer6030 thee; and to413 which4310 of the saints4480 6918 wilt thou turn?6437

2 For3588 wrath3708 killeth2026 the foolish191 man, and envy7068 slayeth4191 the silly6601 one.

3 I589 have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

4 His children1121 are far7368 from safety,4480 3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

5 Whose834 harvest7105 the hungry7457 eateth up,398 and taketh3947 it even out of413 the thorns,4480 6791 and the robber6782 swalloweth up7602 their substance.2428

6 Although3588 affliction205 cometh not forth3318 3808 of the dust,4480 6083 neither3808 doth trouble5999 spring6779 out of the ground;4480 127

7 Yet3588 man120 is born3205 unto trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

8 I589 would seek1875 unto413 God,410 and unto413 God430 would I commit7760 my cause: 1700

9 Which doeth6213 great things1419 and unsearchable;369 2714 marvelous things6381 without5704 369 number: 4557

10 Who giveth5414 rain4306 upon5921 6440 the earth,776 and sendeth7971 waters4325 upon5921 6440 the fields: 2351

11 To set up7760 on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

12 He disappointeth6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 perform6213 their enterprise.8454

13 He taketh3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the froward6617 is carried headlong.4116

14 They meet6298 with darkness2822 in the daytime,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

15 But he saveth3467 the poor34 from the sword,4480 2719 from their mouth,4480 6310 and from the hand4480 3027 of the mighty.2389

16 So the poor1800 hath1961 hope,8615 and iniquity5766 stoppeth7092 her mouth.6310

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 correcteth:3198 therefore despise3988 not408 thou the chastening4148 of the Almighty: 7706

18 For3588 he1931 maketh sore,3510 and bindeth up:2280 he woundeth,4272 and his hands3027 make whole.7495

19 He shall deliver5337 thee in six8337 troubles:6869 yea, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 thee.

20 In famine7458 he shall redeem6299 thee from death:4480 4194 and in war4421 from the power4480 3027 of the sword.2719

21 Thou shalt be hid2244 from the scourge7752 of the tongue:3956 neither3808 shalt thou be afraid3372 of destruction4480 7701 when3588 it cometh.935

22 At destruction7701 and famine3720 thou shalt laugh:7832 neither408 shalt thou be afraid3372 of the beasts4480 2416 of the earth.776

23 For3588 thou shalt be in league1285 with5973 the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with thee.

24 And thou shalt know3045 that thy tabernacle168 shall be in peace;7965 and thou shalt visit6485 thy habitation,5116 and shalt not sin.3808 2398

25 Thou shalt know3045 also that3588 thy seed2233 shall be great,7227 and thine offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

26 Thou shalt come935 to413 thy grave6913 in a full age,3624 like as a shock of corn1430 cometh in5927 in his season.6256

27 Lo2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it1931 is; hear8085 it, and know3045 thou859 it for thy good.

約伯記

第5章

Job

Chapter 5

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

1 Call7121 now,4994 if there be3426 any that will answer6030 thee; and to413 which4310 of the saints4480 6918 wilt thou turn?6437

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

2 For3588 wrath3708 killeth2026 the foolish191 man, and envy7068 slayeth4191 the silly6601 one.

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

3 I589 have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

4 His children1121 are far7368 from safety,4480 3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

5 Whose834 harvest7105 the hungry7457 eateth up,398 and taketh3947 it even out of413 the thorns,4480 6791 and the robber6782 swalloweth up7602 their substance.2428

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

6 Although3588 affliction205 cometh not forth3318 3808 of the dust,4480 6083 neither3808 doth trouble5999 spring6779 out of the ground;4480 127

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

7 Yet3588 man120 is born3205 unto trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

8 I589 would seek1875 unto413 God,410 and unto413 God430 would I commit7760 my cause: 1700

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

9 Which doeth6213 great things1419 and unsearchable;369 2714 marvelous things6381 without5704 369 number: 4557

10 降雨在地上,賜水於田裏;

10 Who giveth5414 rain4306 upon5921 6440 the earth,776 and sendeth7971 waters4325 upon5921 6440 the fields: 2351

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

11 To set up7760 on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

12 He disappointeth6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 perform6213 their enterprise.8454

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

13 He taketh3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the froward6617 is carried headlong.4116

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

14 They meet6298 with darkness2822 in the daytime,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

15 But he saveth3467 the poor34 from the sword,4480 2719 from their mouth,4480 6310 and from the hand4480 3027 of the mighty.2389

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

16 So the poor1800 hath1961 hope,8615 and iniquity5766 stoppeth7092 her mouth.6310

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 correcteth:3198 therefore despise3988 not408 thou the chastening4148 of the Almighty: 7706

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

18 For3588 he1931 maketh sore,3510 and bindeth up:2280 he woundeth,4272 and his hands3027 make whole.7495

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

19 He shall deliver5337 thee in six8337 troubles:6869 yea, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 thee.

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

20 In famine7458 he shall redeem6299 thee from death:4480 4194 and in war4421 from the power4480 3027 of the sword.2719

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

21 Thou shalt be hid2244 from the scourge7752 of the tongue:3956 neither3808 shalt thou be afraid3372 of destruction4480 7701 when3588 it cometh.935

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

22 At destruction7701 and famine3720 thou shalt laugh:7832 neither408 shalt thou be afraid3372 of the beasts4480 2416 of the earth.776

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

23 For3588 thou shalt be in league1285 with5973 the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with thee.

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

24 And thou shalt know3045 that thy tabernacle168 shall be in peace;7965 and thou shalt visit6485 thy habitation,5116 and shalt not sin.3808 2398

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

25 Thou shalt know3045 also that3588 thy seed2233 shall be great,7227 and thine offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

26 Thou shalt come935 to413 thy grave6913 in a full age,3624 like as a shock of corn1430 cometh in5927 in his season.6256

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

27 Lo2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it1931 is; hear8085 it, and know3045 thou859 it for thy good.