傳道書

第9章

1 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在神手中;或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。

2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。

4 與一切活人相連的,那人還有盼望[hope];因為活著的狗比死了的獅子更強。

5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。

6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。

7 你只管去歡歡喜喜吃你的[bread],心中快樂喝你的酒,因為神如今[now]悅納你的作為。

8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。

9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生[this life]在日光之下勞碌的事上所得的分。

10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓[grave]沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。

11 我又轉念:見日光之下,快跑的未必能贏;力戰的未必得勝;智慧的未必得糧食;明哲的未必得資財;靈巧的未必得喜悅。所臨到眾人的是在乎時侯和機會[time and chance]

12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。

13 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,

14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築[built great]營壘,將城圍困。

15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。

16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。

17 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。

18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。

Ecclesiastes

Chapter 9

1 For3588 853 all3605 this2088 I considered5414 in413 my heart3820 even to declare952 853 all3605 this,2088 that834 the righteous,6662 and the wise,2450 and their works,5652 are in the hand3027 of God:430 no369 man120 knoweth3045 either1571 love160 or1571 hatred8135 by all3605 that is before6440 them.

2 All3605 things come alike834 to all:3605 there is one259 event4745 to the righteous,6662 and to the wicked;7563 to the good2896 and to the clean,2889 and to the unclean;2931 to him that sacrificeth,2076 and to him that sacrificeth834 2076 not:369 as is the good,2896 so is the sinner;2398 and he that sweareth,7650 as834 he that feareth3372 an oath.7621

3 This2088 is an evil7451 among all3605 things that834 are done6213 under8478 the sun,8121 that3588 there is one259 event4745 unto all:3605 yea, also1571 the heart3820 of the sons1121 of men120 is full4390 of evil,7451 and madness1947 is in their heart3824 while they live,2416 and after310 that they go to413 the dead.4191

4 For3588 to him4310 that834 is joined2266 to413 all3605 the living2416 there is3426 hope:986 for3588 a living2416 dog3611 is better2896 than4480 a dead4191 lion.738

5 For3588 the living2416 know3045 that they shall die:7945 4191 but the dead4191 know3045 not369 any thing,3972 neither369 have they any more5750 a reward;7939 for3588 the memory2143 of them is forgotten.7911

6 Also1571 their love,160 and1571 their hatred,8135 and1571 their envy,7068 is now3528 perished;6 neither369 have they any more5750 a portion2506 forever5769 in any3605 thing that834 is done6213 under8478 the sun.8121

7 Go1980 thy way, eat398 thy bread3899 with joy,8057 and drink8354 thy wine3196 with a merry2896 heart;3820 for3588 God430 now3528 accepteth7521 853 thy works.4639

8 Let thy garments899 be1961 always3605 6256 white;3836 and let thy head7218 lack2637 no408 ointment.8081

9 Live joyfully2416 7200 with5973 the wife802 whom834 thou lovest157 all3605 the days3117 of the life2416 of thy vanity,1892 which834 he hath given5414 thee under8478 the sun,8121 all3605 the days3117 of thy vanity:1892 for3588 that1931 is thy portion2506 in this life,2416 and in thy labor5999 which834 thou859 takest6001 under8478 the sun.8121

10 Whatsoever3605 834 thy hand3027 findeth4672 to do,6213 do6213 it with thy might;3581 for3588 there is no369 work,4639 nor device,2808 nor knowledge,1847 nor wisdom,2451 in the grave,7585 whither834 8033 thou859 goest.1980

11 I returned,7725 and saw7200 under8478 the sun,8121 that3588 the race4793 is not3808 to the swift,7031 nor3808 the battle4421 to the strong,1368 neither3808 yet1571 bread3899 to the wise,2450 nor3808 yet1571 riches6239 to men of understanding,995 nor3808 yet1571 favor2580 to men of skill;3045 but3588 time6256 and chance6294 happeneth7136 to853 them all.3605

12 For3588 man120 also1571 knoweth3045 not3808 853 his time:6256 as the fishes1709 that are taken7945 270 in an evil7451 net,4686 and as the birds6833 that are caught270 in the snare;6341 so are the sons1121 of men120 snared3369 in an evil7451 time,6256 when it falleth7945 5307 suddenly6597 upon5921 them.

13 This2090 wisdom2451 have I seen7200 also1571 under8478 the sun,8121 and it1931 seemed great1419 unto413 me:

14 There was a little6996 city,5892 and few4592 men376 within it; and there came935 a great1419 king4428 against413 it, and besieged5437 it, and built1129 great1419 bulwarks4685 against5921 it:

15 Now there was found4672 in it a poor4542 wise2450 man,376 and he1931 by his wisdom2451 delivered4422 853 the city;5892 yet no3808 man120 remembered2142 853 that same1931 poor4542 man.376

16 Then said559 I,589 Wisdom2451 is better2896 than strength:4480 1369 nevertheless the poor man's4542 wisdom2451 is despised,959 and his words1697 are not369 heard.8085

17 The words1697 of wise2450 men are heard8085 in quiet5183 more than the cry4480 2201 of him that ruleth4910 among fools.3684

18 Wisdom2451 is better2896 than weapons4480 3627 of war:7128 but one259 sinner2398 destroyeth6 much7235 good.2896

傳道書

第9章

Ecclesiastes

Chapter 9

1 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在神手中;或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。

1 For3588 853 all3605 this2088 I considered5414 in413 my heart3820 even to declare952 853 all3605 this,2088 that834 the righteous,6662 and the wise,2450 and their works,5652 are in the hand3027 of God:430 no369 man120 knoweth3045 either1571 love160 or1571 hatred8135 by all3605 that is before6440 them.

2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

2 All3605 things come alike834 to all:3605 there is one259 event4745 to the righteous,6662 and to the wicked;7563 to the good2896 and to the clean,2889 and to the unclean;2931 to him that sacrificeth,2076 and to him that sacrificeth834 2076 not:369 as is the good,2896 so is the sinner;2398 and he that sweareth,7650 as834 he that feareth3372 an oath.7621

3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。

3 This2088 is an evil7451 among all3605 things that834 are done6213 under8478 the sun,8121 that3588 there is one259 event4745 unto all:3605 yea, also1571 the heart3820 of the sons1121 of men120 is full4390 of evil,7451 and madness1947 is in their heart3824 while they live,2416 and after310 that they go to413 the dead.4191

4 與一切活人相連的,那人還有盼望[hope];因為活著的狗比死了的獅子更強。

4 For3588 to him4310 that834 is joined2266 to413 all3605 the living2416 there is3426 hope:986 for3588 a living2416 dog3611 is better2896 than4480 a dead4191 lion.738

5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。

5 For3588 the living2416 know3045 that they shall die:7945 4191 but the dead4191 know3045 not369 any thing,3972 neither369 have they any more5750 a reward;7939 for3588 the memory2143 of them is forgotten.7911

6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。

6 Also1571 their love,160 and1571 their hatred,8135 and1571 their envy,7068 is now3528 perished;6 neither369 have they any more5750 a portion2506 forever5769 in any3605 thing that834 is done6213 under8478 the sun.8121

7 你只管去歡歡喜喜吃你的[bread],心中快樂喝你的酒,因為神如今[now]悅納你的作為。

7 Go1980 thy way, eat398 thy bread3899 with joy,8057 and drink8354 thy wine3196 with a merry2896 heart;3820 for3588 God430 now3528 accepteth7521 853 thy works.4639

8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。

8 Let thy garments899 be1961 always3605 6256 white;3836 and let thy head7218 lack2637 no408 ointment.8081

9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生[this life]在日光之下勞碌的事上所得的分。

9 Live joyfully2416 7200 with5973 the wife802 whom834 thou lovest157 all3605 the days3117 of the life2416 of thy vanity,1892 which834 he hath given5414 thee under8478 the sun,8121 all3605 the days3117 of thy vanity:1892 for3588 that1931 is thy portion2506 in this life,2416 and in thy labor5999 which834 thou859 takest6001 under8478 the sun.8121

10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓[grave]沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。

10 Whatsoever3605 834 thy hand3027 findeth4672 to do,6213 do6213 it with thy might;3581 for3588 there is no369 work,4639 nor device,2808 nor knowledge,1847 nor wisdom,2451 in the grave,7585 whither834 8033 thou859 goest.1980

11 我又轉念:見日光之下,快跑的未必能贏;力戰的未必得勝;智慧的未必得糧食;明哲的未必得資財;靈巧的未必得喜悅。所臨到眾人的是在乎時侯和機會[time and chance]

11 I returned,7725 and saw7200 under8478 the sun,8121 that3588 the race4793 is not3808 to the swift,7031 nor3808 the battle4421 to the strong,1368 neither3808 yet1571 bread3899 to the wise,2450 nor3808 yet1571 riches6239 to men of understanding,995 nor3808 yet1571 favor2580 to men of skill;3045 but3588 time6256 and chance6294 happeneth7136 to853 them all.3605

12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。

12 For3588 man120 also1571 knoweth3045 not3808 853 his time:6256 as the fishes1709 that are taken7945 270 in an evil7451 net,4686 and as the birds6833 that are caught270 in the snare;6341 so are the sons1121 of men120 snared3369 in an evil7451 time,6256 when it falleth7945 5307 suddenly6597 upon5921 them.

13 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,

13 This2090 wisdom2451 have I seen7200 also1571 under8478 the sun,8121 and it1931 seemed great1419 unto413 me:

14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築[built great]營壘,將城圍困。

14 There was a little6996 city,5892 and few4592 men376 within it; and there came935 a great1419 king4428 against413 it, and besieged5437 it, and built1129 great1419 bulwarks4685 against5921 it:

15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。

15 Now there was found4672 in it a poor4542 wise2450 man,376 and he1931 by his wisdom2451 delivered4422 853 the city;5892 yet no3808 man120 remembered2142 853 that same1931 poor4542 man.376

16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。

16 Then said559 I,589 Wisdom2451 is better2896 than strength:4480 1369 nevertheless the poor man's4542 wisdom2451 is despised,959 and his words1697 are not369 heard.8085

17 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。

17 The words1697 of wise2450 men are heard8085 in quiet5183 more than the cry4480 2201 of him that ruleth4910 among fools.3684

18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。

18 Wisdom2451 is better2896 than weapons4480 3627 of war:7128 but one259 sinner2398 destroyeth6 much7235 good.2896