傳道書

第9章

1 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在神手中;或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。

2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。

4 與一切活人相連的,那人還有盼望[hope];因為活著的狗比死了的獅子更強。

5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。

6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。

7 你只管去歡歡喜喜吃你的[bread],心中快樂喝你的酒,因為神如今[now]悅納你的作為。

8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。

9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生[this life]在日光之下勞碌的事上所得的分。

10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓[grave]沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。

11 我又轉念:見日光之下,快跑的未必能贏;力戰的未必得勝;智慧的未必得糧食;明哲的未必得資財;靈巧的未必得喜悅。所臨到眾人的是在乎時侯和機會[time and chance]

12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。

13 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,

14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築[built great]營壘,將城圍困。

15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。

16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。

17 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。

18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。

Размышления Сулеймана

Глава 9

1 Итак, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела – в руках Всевышнего, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.

2 Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы.
Как бывает с добрым, так и с грешником,как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.

3 Это и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия, пока они живы, а после они отходят к умершим.

4 Любой, кто жив, имеет надежду; даже живой собаке лучше, чем мёртвому льву!

5 Ведь живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают,и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.

6 Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли,и никогда более они не будут участвовать во всём, что происходит под солнцем.

7 Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино своё с радостью в сердце, потому что Всевышнему угодны твои дела.

8 Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.

9 Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей пустой жизни, что дал тебе Всевышний под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоём под солнцем.

10 Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

11 И ещё кое-что я видел под солнцем:
не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве – храбрые,не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных – богатство,как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что всё зависит от времени и случая.

12 Человек не знает, когда придёт его час:
как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы – в силки,так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно.

13 Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:

14 был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.

15 Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.

16 Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.

17 Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.

18 Мудрость лучше орудий войны, но один согрешивший может погубить много доброго.

傳道書

第9章

Размышления Сулеймана

Глава 9

1 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在神手中;或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。

1 Итак, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела – в руках Всевышнего, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.

2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

2 Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы.
Как бывает с добрым, так и с грешником,как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.

3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。

3 Это и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия, пока они живы, а после они отходят к умершим.

4 與一切活人相連的,那人還有盼望[hope];因為活著的狗比死了的獅子更強。

4 Любой, кто жив, имеет надежду; даже живой собаке лучше, чем мёртвому льву!

5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。

5 Ведь живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают,и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.

6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。

6 Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли,и никогда более они не будут участвовать во всём, что происходит под солнцем.

7 你只管去歡歡喜喜吃你的[bread],心中快樂喝你的酒,因為神如今[now]悅納你的作為。

7 Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино своё с радостью в сердце, потому что Всевышнему угодны твои дела.

8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。

8 Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.

9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生[this life]在日光之下勞碌的事上所得的分。

9 Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей пустой жизни, что дал тебе Всевышний под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоём под солнцем.

10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓[grave]沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。

10 Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

11 我又轉念:見日光之下,快跑的未必能贏;力戰的未必得勝;智慧的未必得糧食;明哲的未必得資財;靈巧的未必得喜悅。所臨到眾人的是在乎時侯和機會[time and chance]

11 И ещё кое-что я видел под солнцем:
не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве – храбрые,не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных – богатство,как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что всё зависит от времени и случая.

12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。

12 Человек не знает, когда придёт его час:
как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы – в силки,так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно.

13 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,

13 Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:

14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築[built great]營壘,將城圍困。

14 был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.

15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。

15 Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.

16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。

16 Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.

17 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。

17 Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.

18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。

18 Мудрость лучше орудий войны, но один согрешивший может погубить много доброго.