以賽亞書

第32章

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

Isaiah

Chapter 32

1 Behold,2005 a king4428 shall reign4427 in righteousness,6664 and princes8269 shall rule8323 in judgment.4941

2 And a man376 shall be1961 as a hiding place4224 from the wind,7307 and a covert5643 from the tempest;2230 as rivers6388 of water4325 in a dry place,6724 as the shadow6738 of a great3515 rock5553 in a weary5889 land.776

3 And the eyes5869 of them that see7200 shall not3808 be dim,8159 and the ears241 of them that hear8085 shall hearken.7181

4 The heart3824 also of the rash4116 shall understand995 knowledge,3045 and the tongue3956 of the stammerers5926 shall be ready4116 to speak1696 plainly.6703

5 The vile person5036 shall be no3808 more5750 called7121 liberal,5081 nor3808 the churl3596 said559 to be bountiful.7771

6 For3588 the vile person5036 will speak1696 villainy,5039 and his heart3820 will work6213 iniquity,205 to practice6213 hypocrisy,2612 and to utter1696 error8442 against413 the LORD,3068 to make empty7324 the soul5315 of the hungry,7457 and he will cause the drink4945 of the thirsty6771 to fail.2637

7 The instruments3627 also of the churl3596 are evil:7451 he1931 deviseth3289 wicked devices2154 to destroy2254 the poor6041 with lying8267 words,561 even when the needy34 speaketh1696 right.4941

8 But the liberal5081 deviseth3289 liberal things;5081 and by5921 liberal things5081 shall he stand.6965

9 Rise up,6965 ye women802 that are at ease;7600 hear8085 my voice,6963 ye careless982 daughters;1323 give ear238 unto my speech.565

10 Many days3117 and years8141 shall ye be troubled,7264 ye careless women:982 for3588 the vintage1210 shall fail,3615 the gathering625 shall not1097 come.935

11 Tremble,2729 ye women that are at ease;7600 be troubled,7264 ye careless ones:982 strip6584 you, and make you bare,6209 and gird2290 sackcloth upon5921 your loins.2504

12 They shall lament5594 for5921 the teats,7699 for5921 the pleasant2531 fields,7704 for5921 the fruitful6509 vine.1612

13 Upon5921 the land127 of my people5971 shall come up5927 thorns6975 and briers;8068 yea,3588 upon5921 all3605 the houses1004 of joy4885 in the joyous5947 city: 7151

14 Because3588 the palaces759 shall be forsaken;5203 the multitude1995 of the city5892 shall be left;5800 the forts6076 and towers975 shall be1961 for1157 dens4631 forever,5704 5769 a joy4885 of wild asses,6501 a pasture4829 of flocks;5739

15 Until5704 the spirit7307 be poured6168 upon5921 us from on high,4480 4791 and the wilderness4057 be1961 a fruitful field,3759 and the fruitful field3759 be counted2803 for a forest.3293

16 Then judgment4941 shall dwell7931 in the wilderness,4057 and righteousness6666 remain3427 in the fruitful field.3759

17 And the work4639 of righteousness6666 shall be1961 peace;7965 and the effect5656 of righteousness6666 quietness8252 and assurance983 forever.5704 5769

18 And my people5971 shall dwell3427 in a peaceable7965 habitation,5116 and in sure4009 dwellings,4908 and in quiet7600 resting places;4496

19 When it shall hail,1258 coming down3381 on the forest;3293 and the city5892 shall be low8213 in a low place.8218

20 Blessed835 are ye that sow2232 beside5921 all3605 waters,4325 that send forth7971 thither the feet7272 of the ox7794 and the ass.2543

以賽亞書

第32章

Isaiah

Chapter 32

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

1 Behold,2005 a king4428 shall reign4427 in righteousness,6664 and princes8269 shall rule8323 in judgment.4941

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

2 And a man376 shall be1961 as a hiding place4224 from the wind,7307 and a covert5643 from the tempest;2230 as rivers6388 of water4325 in a dry place,6724 as the shadow6738 of a great3515 rock5553 in a weary5889 land.776

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

3 And the eyes5869 of them that see7200 shall not3808 be dim,8159 and the ears241 of them that hear8085 shall hearken.7181

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

4 The heart3824 also of the rash4116 shall understand995 knowledge,3045 and the tongue3956 of the stammerers5926 shall be ready4116 to speak1696 plainly.6703

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

5 The vile person5036 shall be no3808 more5750 called7121 liberal,5081 nor3808 the churl3596 said559 to be bountiful.7771

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

6 For3588 the vile person5036 will speak1696 villainy,5039 and his heart3820 will work6213 iniquity,205 to practice6213 hypocrisy,2612 and to utter1696 error8442 against413 the LORD,3068 to make empty7324 the soul5315 of the hungry,7457 and he will cause the drink4945 of the thirsty6771 to fail.2637

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

7 The instruments3627 also of the churl3596 are evil:7451 he1931 deviseth3289 wicked devices2154 to destroy2254 the poor6041 with lying8267 words,561 even when the needy34 speaketh1696 right.4941

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

8 But the liberal5081 deviseth3289 liberal things;5081 and by5921 liberal things5081 shall he stand.6965

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

9 Rise up,6965 ye women802 that are at ease;7600 hear8085 my voice,6963 ye careless982 daughters;1323 give ear238 unto my speech.565

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

10 Many days3117 and years8141 shall ye be troubled,7264 ye careless women:982 for3588 the vintage1210 shall fail,3615 the gathering625 shall not1097 come.935

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

11 Tremble,2729 ye women that are at ease;7600 be troubled,7264 ye careless ones:982 strip6584 you, and make you bare,6209 and gird2290 sackcloth upon5921 your loins.2504

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

12 They shall lament5594 for5921 the teats,7699 for5921 the pleasant2531 fields,7704 for5921 the fruitful6509 vine.1612

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

13 Upon5921 the land127 of my people5971 shall come up5927 thorns6975 and briers;8068 yea,3588 upon5921 all3605 the houses1004 of joy4885 in the joyous5947 city: 7151

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

14 Because3588 the palaces759 shall be forsaken;5203 the multitude1995 of the city5892 shall be left;5800 the forts6076 and towers975 shall be1961 for1157 dens4631 forever,5704 5769 a joy4885 of wild asses,6501 a pasture4829 of flocks;5739

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

15 Until5704 the spirit7307 be poured6168 upon5921 us from on high,4480 4791 and the wilderness4057 be1961 a fruitful field,3759 and the fruitful field3759 be counted2803 for a forest.3293

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

16 Then judgment4941 shall dwell7931 in the wilderness,4057 and righteousness6666 remain3427 in the fruitful field.3759

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

17 And the work4639 of righteousness6666 shall be1961 peace;7965 and the effect5656 of righteousness6666 quietness8252 and assurance983 forever.5704 5769

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

18 And my people5971 shall dwell3427 in a peaceable7965 habitation,5116 and in sure4009 dwellings,4908 and in quiet7600 resting places;4496

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

19 When it shall hail,1258 coming down3381 on the forest;3293 and the city5892 shall be low8213 in a low place.8218

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

20 Blessed835 are ye that sow2232 beside5921 all3605 waters,4325 that send forth7971 thither the feet7272 of the ox7794 and the ass.2543