約伯記第4章 |
1 |
2 |
3 看哪 |
4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。 |
5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。 |
6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直 |
7 |
8 按我所見,耕罪孽、種罪惡 |
9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出 |
10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。 |
11 老獅子因缺 |
12 |
13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候, |
14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。 |
15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。 |
16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說: |
17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎? |
18 看哪 |
19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢? |
20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。 |
21 他們的尊榮 |
JobChapter 4 |
1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said, |
2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you? |
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. |
4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees. |
5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified. |
6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way. |
7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame? |
8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same. |
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. |
10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken. |
11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. |
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it. |
13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men, |
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying, |
17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker? |
18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement; |
19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness. |
20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish. |
21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom. |
約伯記第4章 |
JobChapter 4 |
1 |
1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said, |
2 |
2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you? |
3 看哪 |
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. |
4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。 |
4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees. |
5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。 |
5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified. |
6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直 |
6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way. |
7 |
7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame? |
8 按我所見,耕罪孽、種罪惡 |
8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same. |
9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出 |
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. |
10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。 |
10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken. |
11 老獅子因缺 |
11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. |
12 |
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it. |
13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候, |
13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men, |
14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。 |
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。 |
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說: |
16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying, |
17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎? |
17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker? |
18 看哪 |
18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement; |
19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢? |
19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness. |
20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。 |
20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish. |
21 他們的尊榮 |
21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom. |